[39] Речь идет о высоком жемчужном ожерелье, в котором королева Александра неоднократно фотографировалась и позировала портретистам.

[40] Байрон, Джордж Ноэл Гордон (1788 —1824) — английский поэт-романтик, умер городе Миссолонги на западе Греции.

[41] В мифологии разных народов «золотой век» — блаженное состояние первобытного человечества, жившего в единении с природой.

[42] Фамилия Старр (Starr) созвучна английскому слову star (звезда).

[43] Роберт Монтгомери (1807 —1855) — английский поэт, пользовавшийся большой популярностью в Англии и США, но подвергавшийся жестоким и справедливым атакам критиков, в том числе известного британского поэта, историка и политического деятеля Томаса Маколи (1800 —1859).

[44] Около 1 литра.

[45] Египет — древнее название реки Нил. Тутмос I — египетский фараон, правивший с 1508 по 1494 год до н. э.

[46] См. Библия, Исход, гл.2, стих 1-9.

[47] «Танцы на снегоступах» — традиционная церемония у некоторых племен североамериканских индейцев; в 19 веке стали популярным развлечением канадской молодежи.

[48] Виновна (лат.).

[49] Неточная цитата из Библии (см. Четвертая книга Царств, гл 8, стих 13).

[50] «Гардемарин Изи» — роман английского писателя Фредерика Марриата (1792 — 1948). Когда при найме кормилицы выясняется, что у нее есть ребенок, но нет мужа, она оправдывается тем, что ребенок был «совсем маленький» и скоро умер.

[51] «Сбить калитку при первой подаче» — сразу вывести противника из игры. Крикет — популярная в англоязычных странах спортивная игра.

[52] Карман, Блисс (1861 — 1929) — канадский поэт. Речь идет о стихотворении из цикла «Песни страны бродяг».

[53] Библия, Притчи, гл. 31, стих 22.

[54] Библия, Книга Песни Песней Соломона, гл. 2, стих 11-12.

[55] Цитата из драматической пасторали «Комус» английского поэта Джона Мильтона (1608 — 1674).

[56] Библия, Книга Екклесиаста, гл. 1, стих 8.

[57] Более трех с половиной метров.

[58] См. Библия, Притчи, гл. 31, стих 18.

[59] «Узел Кадогана» — модная в 19 веке прическа в виде косы, низко уложенной узлом на затылке. Назван по имени английского графа Уильяма Кадогана (1675 —1726), носившего парик с такой косой.

[60] Строчка из популярной шотландской народной песни 18 века.

[61] Участки выжженной растительности при подготовке к пашне при подсечно-огневой системе земледелия.

[62] Другое название — иван-чай.

[63] Сафо — древнегреческая поэтесса; согласно преданию бросилась в море со скалы из-за неразделенной любви к юноше Фаону.

[64] Замок Балморал — частная резиденция английских королей в Шотландии.

[65] Виктория (1819 —1901) — королева Великобритании с 1837 г. Принц Альберт (1819 — 1861) — супруг королевы Виктории.

[66] См. Библия, Екклесиаст, гл. 9, стих 10.

[67] Тартан — клетчатая ткань цветов того или иного шотландского клана.

[68] Около 188 см.

[69] См. Библия, Книга Иова, гл. 38, стих 2.

[70] Герой «Поэмы о старом моряке» английского поэта Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772 — 1834) рассказывает свою историю юноше, которого встречает на брачном пиру и которого удерживает вопреки его нежеланию слушать.

[71] Во время «золотой лихорадки» на Клондайке, начавшейся в 1896 г., специальные полицейские силы Канады осуществляли контроль за порядком на территориях, осваиваемых золотоискателями. В тяжелых условиях севера некоторые полицейские патрули сбивались с пути при плохой погоде и погибали. Самый известный из таких случаев произошел в 1910 г.

[72] Популярные в конце 19 и начале 20 века вечеринки для дам, на которых приглашенные обсуждали свое шитье и вязание, разгадывали шарады на темы рукоделия, получали от хозяйки небольшие подарки — ножницы, наперстки, мешочки для ниток и т. п.

[73] Перефразированная строка из трагедии Шекспира «Гамлет» (3 акт, сцена 4).

[74] Элизабет Барретт Браунинг (1806 —1861) — английская поэтесса.

[75] Онора, героиня «Баллады о коричневых четках», продает душу таинственному призраку монахини с коричневыми четками, чтобы избежать предопределенной ей Богом ранней смерти и выйти замуж за своего нареченного. Но, променяв райское блаженство на земную любовь, она все же не достигает желаемого: ее жених падает замертво у алтаря в день их свадьбы.

[76] «Королевские идиллии» — цикл из 12 поэм английского поэта Альфреда Теннисона (1809 —1892).

[77] Рыцарь Ланселот — действующее лицо в нескольких поэмах цикла «Королевские идиллии», возлюбленный королевы Гвиневеры, жены короля Артура.

[78] В поэме «Герейнт и Энид» рыцарь Герейнт, подозревая жену в измене, берет ее с собой в дальнее путешествие, но запрещает разговаривать с ним. Верная и преданная Энида своими поступками доказывает мужу, что он несправедлив к ней. Поэма завершается примирением супругов.

[79] В средневековой легенде о «терпеливой Гризельде» рассказывается о красивой и добродетельной бедной девушке, которую взял в жены правитель государства и, желая испытать ее покорность и верность, сначала потребовал от нее отдать на смерть их младенцев, а затем отправил ее, без всякого имущества, обратно к ее родителям. Когда Гризельда безропотно выполнила все его требования, он признался, что лишь испытывал ее любовь к нему, и, призвав ее назад во дворец, вернул ей детей.

[80] «Дети аббатства» — сентиментальный готический роман английской писательницы Реджайны Марии Роуч (1764 — 1845).

[81] В 1890-х годах начались значительные перемены в жизни американских и европейских женщин, принадлежащих к среднему классу: у них появилась возможность получать высшее образование наравне с мужчинами и трудиться за пределами дома, получая заработную плату, обеспечивавшую им финансовую независимость. Таких женщин — здоровых, физически крепких, уверенных в себе, остроумных, полных энергии, разделяющих прогрессивные взгляды на развитие общества и на собственную роль в нем — называли «новыми женщинами», в отличие от чрезмерно хрупких, зависимых от мужчин, чувствительных, сентиментальных, беспомощных и «старомодных» женщин предыдущей эпохи.

[82] Как рассказывает знаменитый историк Плутарх, депешей, состоявшей лишь из этих трех слов, римский император Юлий Цезарь (100 — 44 до н. э.) известил в 47 г. до н. э. римлян о своей победе, одержанной при Целе над царем Боспорского царства Фарнаком.

[83] Цитата из стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса (1759 — 1796) «Дженни». В переводе С. Я. Маршака полная строка звучит так: «И какая нам забота, если у межи целовался с кем-то кто-то вечером во ржи».

[84] См. Библия, Притчи, гл. 15, стих 17.

[85] Цитата из поэмы «Эндимион» английского поэта Джона Китса (1795 — 1821). («Венец бессмертья не даруется тому, кто следовать страшится, куда ведут эфира голоса».)

[86] Согласно поверью, того, кто, уронив свой зонтик, сам поднимет его, ждут неприятности. Следует дождаться, когда зонтик поднимет кто-нибудь другой.

[87] Библия, Книга Песни Песней Соломона, гл. 4, стих16.

[88] Кулдыканье индюка (англ.).

[89] Знаменитый портрет флорентийской красавицы, написанный в 1488 г. выдающимся художником эпохи Возрождения (или, по-итальянски, кватроченто) Доменико Гирландайо (1449 — 1494). Хранится в мадридском музее Тиссен-Борнемисса.

[90] Джованна умерла в двадцать лет во время вторых родов.

[91] На портрете Джованна изображена строго в профиль.

[92] Период в истории Англии между вступлением на престол короля Генриха VII (21 августа 1485) и смертью его внучки Елизаветы (24 марта 1603).

[93] Джейн Сеймур (1508 —1537) — третья жена английского короля Генриха VIII (1491 — 1509). С первой женой, Екатериной Арагонской, король развелся, а вторую, Анну Болейн, казнил.

[94] Джейн умерла через две недели после рождения сына, будущего короля Эдуарда VI.

[95] Правление Генриха VIII было одним из самых жестоких в истории Англии. Он казнил несколько десятков тысяч своих политических противников, среди которых были выдающиеся деятели культуры, церковнослужители, представители аристократии.