- Именно так.

   - Вы ждёте от меня каких-то определённых действий?

   - Я только прошу вас там присутствовать, как и планировалось изначально. Ручаюсь, что никакой опасности это для вас не несёт. Вы просто сможете получить информацию, которую на данном этапе держат от вас в секрете.

   - Вы держите в секрете, - уточнила Гертруда, особенно выделив слово "вы".

   - В первую очередь - Филипп и альт Ратгор, - возразил Андре. - Мне и самому этот секрет стал известен совсем недавно.

   - Вот как? Любопытно, ничего не скажешь, - пробормотала Гертруда.

   И продолжила разглядывать Андре так внимательно, что он почувствовал себя не в своей тарелке. Когда он уже готов был язвительно осведомиться, что с ним не так, девушка нарушила молчание.

   - Мы с вами никогда раньше не встречались? Я не имею в виду ваше эффектное появление в моей карете. Такое впечатление, что я вас видела где-то ещё.

   - Не думаю, - покачал головой Андре. Тут он мог ответить вполне искренне.

   Однако такой ответ Гертруду не удовлетворил.

   - Нет, должно быть что-то ещё... Вспомнила! - Её лицо озарила догадка. - Портрет. Один из фамильных портретов в этом замке, на первом этаже, очень похож на вас. Те же черты. Отличается только причёска и, пожалуй, форма подбородка.

   - Понимаю, - кивнул Андре. - Вы говорите о портрете Гильберта Дельмонде, моего прадеда.

   - Вашего прадеда? - заинтересованно подалась вперёд Гертруда. - То есть вы имеете отношение к роду графов Дельмонде?

   - Непосредственное. Меня зовут Андре Дельмонде.

   - Но мне представили как графа Дельмонде совсем другого человека, - заметила Гертруда, внимательно следя за его реакцией.

   - Не сомневаюсь, - мрачно отозвался Андре. - Однако готов поспорить, что его лицо ни капли не похоже ни на один из висящих внизу портретов. У всех моих предков на лицах присутствовала печать интеллекта.

   Девушка едва заметно усмехнулась этому заявлению.

   - Кажется, я кое-что слышала про вашу историю, - сказала она затем.

   - Не могу сказать, что я удивлён, - без малейшего энтузиазма протянул Андре.

   Развивать данную тему он не планировал, но у Гертруды было своё мнение на этот счёт.

   - Хотите рассказать мне свою версию?

   - А вы уверены, что готовы её выслушать? Боюсь, ни одно моё слово не будет соответствовать той версии, которая уже дошла до вашего слуха.

   - Давайте проверим, - предложила Гертруда.

   Поверила ли она рассказу Андре или усомнилась, сказать сложно. Но, так или иначе, по окончании данного разговора беронийская принцесса согласилась удовлетворить просьбу Андре и прибыть на бал в герцогский дворец.

   Глава 30.

  Здравствуй! Мелькнули чёрные перья

  Где-то у входа в зал.

  Вижу: испуган, вижу: растерян,

  Знать, ты меня не ждал.

  Канцлер Ги, ""Слёзы" и "Кровь""

  ***

  Узнай меня по сиянью глаз,

  Ведь ты меня убивал не раз,

  Но только время вновь сводит нас

  В моей ворожбе.

  ...

  Но ты от злобы устал и от страха продрог,

  И я тебе преподам твой последний урок.

  Я никогда не любил убивать, но иначе не мог.

  Канцлер Ги, "Тень на стене"

   Проникнуть во дворец герцога Сафэйра не составила труда, учитывая, во-первых, хорошее знакомство Андре со всеми здешними уголками, а, во-вторых, немалое число наших людей, заранее здесь обосновавшихся. Не последнюю роль сыграла и некая небезызвестная нам монахиня. Словом, к началу торжественной части бала, во дворце уже находились и мы с Андре, и Воронте, и неизменно сопровождавший его Антоин, и Вито. Все мы проникли сюда под личинами, благо теперь я не боялась использовать заклинание изменения внешности. Ведь там, куда ступал нынешний король, развеивающих подобные заклинания чар не могло быть по определению.

   Мы с Андре прибыли на бал по отдельности, оба под видом знатных гостей, и уже успели как следует осмотреться. С любопытством поворачивая то туда, то сюда своё смуглое, обрамлённое кудрями лицо, искоса постреливая серо-голубыми глазками, я отметила присутствие всех интересующих меня людей. И теперь, отозвав Андре в сторону, тихонько зашептала под видом обыкновенной светской беседы:

   - Вон там, в тёмно-красном сюртуке. Линор Артелье. И справа, в высоких сапогах с широким голенищем. Сейчас высовывается в окно. Грегори альт Дэйв. Оба маги. Их надо отсюда убрать.

   Андре кивнул, давая знак, что всё понял, и на секунду успокаивающе сжал мою руку.

   - Пойду переговорю с Вито, - шепнул он и вскоре вышел из зала.

   О том, как именно убрать из помещения магов в нужный момент, мы договаривались заранее; здесь должна была сыграть свою роль выбранная для Вито маскировка. С альт Ратгором я рассчитывала справиться один на один. Победить в случае, если бы ему на помощь пришли другие маги, мне бы не удалось. Правда, оставался риск, что маг, сопровождающий принцессу, надумает вмешаться и примет сторону моего противника. Но я надеялась, что этого не произойдёт. Маг будет следовать указаниям Гертруды, а она, похоже, не торопится делать выводы. Следовательно, оба они предпочтут не вмешиваться в чужие внутренние дела и вместо этого станут наблюдать за происходящим со стороны.

   Почти сразу после возвращения Андре торжественная музыка огласила появление короля. Человек, по-прежнему как две капли воды похожий на Филиппа, прошествовал мимо склонившихся перед ним придворных. За ним следовал альт Ратгор и ещё несколько сопровождающих. Дав присутствующим дозволение разогнуть спины, лже-Филипп церемонно поздоровался с её высочеством Гертрудой Итардо Беронийской, выразил ей своё почтение и восхищение, после чего преподнёс подарок. Сей процесс был обставлен весьма помпезно. Разодетый во все цвета радуги лакей, изрядно напоминающий петуха, торжественно прошагал к центру зала, держа в руках подушечку, на которой, в свою очередь, стояла инкрустированная драгоценными камнями шкатулка. Остановившись между его величеством и её высочеством, лакей всё так же торжественно распахнул крышку шкатулки. И уж потом лже-Филипп самолично вытащил и вручил Гертруде свой подарок.

   Увидев, что это была за вещица, я чуть не захлебнулась от с трудом сдерживаемого смеха. Встретиться глазами с Андре я боялась, поскольку в этом случае рисковала всё-таки потерять самообладание. Поэтому его реакция осталась вне поля моего зрения. А вот губы Гертруды определённо изогнулись в насмешливой улыбке, которую она, впрочем, поспешила выдать за знак благодарности.

   - Я очень ценю этот жест, ваше величество, - церемонно произнесла она, слегка склонив голову. Лишь самую малость, как было допустимо для принцессы. - Погодник - это безусловно прекрасный подарок.

   Я всё-таки прыснула со смеху, успев своевременно отвернуться в сторону окна. Два погодника, подаренные столь разными людьми и при столь разных обстоятельствах. Андре в данном сравнении бесспорно выигрывает. Да, пора ставить в этой истории точку, не то ещё пара таких свиданий, и Гертруда решит, что незваный гость куда лучше мнимого короля. А это, в свою очередь, будет чревато крупными неприятностями для многих, ибо бороться за своего мужчину я умею.

   Но шутки в сторону. Небольшой участок зала уже освобождали для выступления артистов, а чтобы господа тем временем не скучали, снова заиграли музыканты.

   Проследив за тем, как лакей подходит к альт Дэйву и что-то шепчет ему на ухо, после чего оба удаляются из зала, я переключила своё внимание на альт Ратгора. Вот он возвышается над гостями благодаря своей осанке и внушительному росту. Как и всегда сосредоточен, внимателен и одновременно доволен собой. И я не смогла удержаться. Уж очень захотелось посмотреть в его глаза прежде, чем наступит финал этого затянувшегося спектакля. И в то время, как Линор Артелье покидает зал следом за своим коллегой, я подхожу к альт Ратгору, надев на лицо кокетливую улыбку.