Изменить стиль страницы

No matter. Whatever they believed me to be, or whatever they thought I was pretending to be, the Rarámuri made me welcome. And I lingered among them for a time, simply because I was intrigued by their way of life and enjoyed sharing it. I stayed with them long enough to learn their language sufficiently to be able to converse, at least with the help of many gestures on my part and theirs. Of course, during my first encounter with Tes-disora, all our communication was done by gestures.

After we had exchanged names, he used his hands to indicate a shelter over his head—meaning a village, I assumed—and said, "Guaguey-bo," and pointed southward. Then he indicated Tonatíu in the sky, calling him "Tatevari," or Grandfather Fire, and made me understand that we could reach the village of Guaguey-bo in a journey of three suns. I made gestures and faces of gratitude for the invitation, and we went in that direction. To my surprise, Tes-disora set off at a lope, but, when he saw that I was winded and tired and disinclined to run, he dropped back and thereafter matched my walking pace. His lope was evidently his accustomed way of crossing mountains and canyons alike, for, even though I am long-legged, at a walk it took us five days, not three, to reach Guaguey-bo.

Early in the march, Tes-disora gave me to understand that he was one of his village's hunters. I gestured to ask why, then, he was empty-handed. Where had he left his weapons? He grinned and motioned for me to stop walking, to crouch quietly in the underbrush. We waited there in the forest for only a little while, then Tes-disora nudged me and pointed, and I dimly saw a dappled shape move among the trees. Before I could raise my crystal, Tes-disora suddenly sprang from his crouch and away, as if he had been an arrow I had shot from a bow.

The wood was so dense that, even with my seeing topaz, I could not follow every movement of the "hunt," but I saw enough to make me gape in disbelief. The dappled form was that of a young doe, and she had leapt to flee in almost the same instant Tes-disora leapt in pursuit of her. She ran fast, but the young man ran faster. She bounded and twisted this way and that, but he seemed somehow to anticipate her every desperate turn. In less time than I have been telling of it, he closed with the doe, flung himself upon her, and with his hands broke her neck.

As we made a meal of one of the animal's haunches, I made gestures of amazement at Tes-disora's speed and agility. He made gestures of modest dismissal, informing me that he was among the least of the Fast of Feet, that other hunters were far superior at running, and that in any case a mere doe was no challenge compared to a full-grown buck deer. Then, in his turn, he gestured amazement at the burning crystal with which I had lighted our cooking fire. He conveyed that he had never seen such a wondrously useful instrument in the possession of any other barbarian.

"Mexícatl!" I repeated several times, in loud vexation. He only nodded, and we left off talking with either our hands or mouths, using them instead to feed hungrily on the tender broiled meat.

* * *

Guaguey-bo was situated in another of the spectacularly vast chasms of that country, and it was a village in the sense that it housed some twenties of families—perhaps three hundred persons all together—but it contained only one visible residence, a small house neatly built of wood, in which lived the Si-riame. That word means chief, sorcerer, physician, and judge, but it does not mean four persons; in a Rarámuri community all those offices are vested in one individual. The Si-riame's house and various other structures—some dome-shaped clay steam houses, several open-sided storage sheds, a slate-floor platform for communal ceremonies—those sat in the canyon bottom, along the bank of the white-water river streaming through. The rest of Guaguey-bo's population lived in caves, either natural or hollowed out from the walls rising on both sides of that immense ravine.

That they inhabit caves does not mean that the Rarámuri are either primitive or lazy, merely that they are practical. If they wished, they could all have houses as neat as that one of the Si-riame. But the caves are available or are easily dug, and their occupants make them cozily habitable. They are partitioned by interior rock walls into several rooms apiece, and every room has an opening to the outside to admit light and air. They are carpeted with spicy-smelling pine needles, swept out and renewed every day or so. Their exterior openings are curtained and their walls are decorated with deerskins painted in lively designs. The cave dwellings are rather more comfortable, commodious, and well-appointed than many a city house I have been in.

Tes-disora and I arrived in the village moving as rapidly as we could with the burden slung on a pole we carried between us. Incredible as it may sound, in the early morning of that day he had run down and killed a buck deer, a doe, and a good-sized wild boar. We gutted and dismembered the animals, and hurried to get the meat to Guaguey-bo while the morning was still cool. The village was being plentifully stocked with food by all its hunters and gatherers because, Tes-disora informed me, a tes-guinapuri festival was just about to begin. I silently congratulated myself on my good fortune in having encountered the Rarámuri when they were in a mood to be hospitable. But I later realized that only by ill chance could I ever have found any Rarámuri not enjoying some festivity, or preparing for it, or resting after it. Their religious ceremonies are not somber but frolicsome—the word tes-guinapuri can be translated as "Let us now get drunk"—and in total those celebrations occupy fully a third of the Rarámuri's year.

Since their forests and rivers so freely give them game and other foods, hides and skins, firewood and water, the Rarámuri do not, like most people, have to labor just to keep themselves supplied with the necessities of life. The only crop they cultivate is maize, but most of that is not for eating. It is for the making of tesguino, a fermented beverage somewhat more drunk-making than the octli of us Mexíca and somewhat less so than the chápari honey liquor of the Purémpecha. From the lower lands east of the mountains, the Rarámuri also gather a chewable and potent little cactus which they call the jipuri—meaning "the god-light," for reasons I shall explain. What with having so little work and so much free time on their hands, those people have good cause to spend a third of the year merrily drunk on tesguino or blissfully drugged with jipuri and joyfully thanking their gods for their bounty.

On the way to the village, I had learned from Tes-disora some fragments of his language, and he and I were communicating more freely. So I will cease mentioning gestures and grimaces, and will report only the content of subsequent conversations. When he and I had given our load of venison to some elderly crones tending great cooking fires beside the river, he suggested that we sweat ourselves clean in one of the steam baths. He also suggested, with nice tact, that after we had bathed he could provide me with clean garments if I cared to throw my old rags into one of the fires. I was all too willing to comply.

When we undressed at the entrance to the clay steam house, I got a small surprise. Seeing Tes-disora nude, I saw that he had small bushes of hair growing from his armpits and another between his legs, and I made some comment on that unexpected sight. Tes-disora only shrugged, pointed to his hairiness, and said, "Rarámurime," then pointed to my hairless crotch and said, "Chichimecame." What he meant was that he was no rarity; the Rarámuri grew abundant ymáxtli around their genitals and under their arms; the Chichimeca did not.