Изменить стиль страницы

— Я должна считать, что она это делает из добрых побуждений. Она и в самом деле добродушна. Я должна признать это справедливости ради.

— Я вижу, вы не желаете согласиться с предложением, что она проявляет интерес к самому Джону Дину. Почему? Она молодая женщина, у них небольшая разница в возрасте. Вероятно, он чуточку постарше ее.

— Примерно одного возраста. Джон выглядит немного старше своих лет, потому что он очень ответственный человек. И все равно, я не думаю, что причина заключается в этом.

Эльза Смит удивлялась, почему Пенни была охвачена сомнениями. Что-то еще было на уме у девушки, и она чувствовала, что было бы нарушением хороших манер выяснять все подробности и обстоятельства. Если Пенни пожелает все рассказать, она это сделает. Эльза Смит уже пригласила ее к разговору.

Но Пенни не могла выдать своих опасений, что мисс Диттон интересовал не кто иной, как ее отец. Не могла она также выдать и то сомнение — а оно глодало ее душу, — что Джон Дин сам мог пригласить ее. Она вспомнила день, когда они впервые начали обсуждать вопрос о необходимости пригласить специалистов в Грин Вэлли. Тогда Джон как бы в шутку спросил у мистера Бартлетта, которую из его двух хозяек он сможет ему одолжить. Если бы Джон действительно имел в виду, что… в таком случае это была бы мисс Диттон. Возможно, тогда он все еще сердился на Пенни за тот злосчастный забор.

Какой бы путь ни избрали ее мысли, все они возвращались к сомнению в себе самой. Теперь, докуривая сигарету, она не призналась бы даже самой себе, что, когда мисс Диттон заявила на веранде о своем намерении отправиться в Стоунвилл, ее собственное сердце оставалось холодным, как камень. Если бы она могла позволить себе закричать, то только для того, чтобы спросить:

— Неужели она хочет отнять у меня вас?

12

Пасхальный понедельник оказался суматошным и для Пенни и для мисс Диттон. Кроме обычной домашней суеты вокруг приготовления и украшения небольших тортов, острых закусок и печенья для ужина во время сегодняшней вечеринки, необходимо было проследить за уборкой на западной веранде для тех, кто собирался там танцевать, за развешиванием разноцветных гирлянд, привезенных из Уиджи, за утренним чаем, который надо было подать прибывшим гостям, таким, как Росс, который тренировал Уинтер вместо Пенни, и тем, кто приходил и проезжал мимо с северного конца Грин Вэлли, рассчитывая на обычное гостеприимство, с которым в Грин Вэлли встречали всех, будь то знакомые или незнакомые посетители.

Пенни еще ни разу в жизни не радовалась так Россу и Уинтер, как сегодня. Ей хотелось удостовериться, был ли Росс таким эгоистичным, как она думала… или очаровательным и деловым человеком, как хотела заставить ее думать мисс Диттон.

Росс в своей обычной вольной манере наклонился из седла, чтобы открыть садовую калитку, и важно прошествовал верхом по садовой дорожке.

Мисс Диттон вскрикнула с тревогой в голосе:

— О, эта лошадь! Уберите ее из моего сада… и побыстрее. Я не могу позволить этого.

Пенни хотелось знать, что заставляло мисс Диттон бояться или ненавидеть животных. Кроме того, ей было интересно, как мисс Диттон поладила в Стоунвилле с Беппи. И вообще она горела нетерпением узнать, как у мисс Диттон сложились отношения со Стоунвиллом. Мисс Диттон не проронила об этом ни слова, кроме того, что проронила с самодовольным видом:

— Такие-то вот дела. Теперь там все в полном порядке.

Очевидно, что никаких сообщений для обитателей Бинду передано не было. Самым необъяснимым образом события вчерашнего дня как бы отдалили от них Джона. Пенни предполагала, что он вполне мог выглядеть иначе.

— Ну что, подружка? Как поживаешь? — спросил Росс, смахивая с себя шляпу кончиком кнута. Пенни обвила руками шею Уинтер.

— Прекрасно, — ответила она. — А сейчас тем более, ведь я могу поговорить с Уинтер.

— Уинтер — это единственное, что тебя привлекает?

Пенни взглянула на него.

— Не совсем так, Росс, — мягко сказала она. — Тебя я тоже рада видеть, ты ведь знаешь.

По-своему она любила Росса. Настолько, чтобы не желать огорчать его…

— Крепость надо брать штурмом, а? — Вид у него был угрюмый.

— Тебе никогда в жизни не приходилось штурмовать крепости. Ты просто входил в них. И между прочим, больше не появляйся в саду на лошади или с собакой. Мисс Диттон этого не любит.

— Что? Нельзя же жить на ферме и возражать против лошадей и собак. Это все равно, что возмущаться крышей или пищей.

— Как бы то ни было, поворачивай обратно. Мы привяжем Уинтер за калиткой, а потом войдем в дом, и я напою тебя чаем с пшеничными лепешками. Проходили мимо странники, угощались чаем и оставили несколько лепешек для Беннета из Уиджи.

Пенни повела лошадь вместе с седоком обратно через калитку, и Росс спешился.

— Ну, а как она выглядит? — спросил он, с гордостью разглядывая Уинтер.

— Прелестно. Правда, прелестно. Я хочу дать ей яблоко и немного сахара…

— Крошка Пенни… ты сможешь дать ей яблоки и сахар только тогда, когда я разрешу. А сейчас я не говорю «да». Она на строгой диете.

— Ну хорошо… при условии, что я смогу дать ей что-нибудь перед тем, как вы уедете, а то она подумает, что я ее больше не люблю.

— Веди меня к твоей Диттон, к чаю и пшеничным лепешкам, — сказал он с презрением. — Они значительно важнее, чем яблоки для кобылы, которая хочет получить приз.

Они вместе вернулись к дому. Росс присвистнул, глядя на подготовку, которая велась на западной веранде.

— Похоже, вы тут времени даром не теряете.

— Нет, теряем, так что не задерживайся слишком долго. Мы очень заняты.

— Вот это прием! Сначала лошадь выпроваживают за калитку, а потом и меня, прежде чем я вошел в дом.

— Не прикидывайся глупеньким! Не предполагаешь же ты, чтобы в такой день для тебя расстилали красный ковер, а?

Мисс Диттон жизнерадостно отозвалась из кухни, как только Пенни и Росс вошли в комнату для завтрака.

— Угощайтесь сами, — сказала она, — Заходите на кухню, Росс, и наливайте себе чай.

Второго приглашения Россу не потребовалось. Он внимательно взглянул на мисс Диттон.

— Вы напудрили себе руки вместо лица?

Она засмеялась в ответ. Была между ними какая-то странная близость, которую Пенни не могла понять. Будто они очень хорошо знали друг друга. Однако это вряд ли было возможно. Мисс Диттон совсем недавно появилась в Грин Вэлли.

— Это означает, что на руках у меня мука, а на лице — пот. Попробуйте так постоять, у плиты два часа подряд.

— Ни за что на свете. Это женские дела.

— Как твой отец поладил с гостями? — поинтересовалась Пенни.

— Первую половину дня отец твердил им, что не собирается слушать всякую ерунду, и главное для них это поучиться у него… у человека с практическим опытом. У человека, за плечами которого, по сути дела, опыт трех поколений.

Пенни не могла сдержать улыбки, увидев, как Росс изображал жесты, мимику и манеру говорить своего отца.

— Итак, они, конечно, слушали вместо того, чтобы возражать? — спросила она.

— Именно так. Они продемонстрировали подобающий случаю трепет и изумление от тех успехов, которых добились в Уиджи…

— Надо сказать, они не заблуждаются, когда дело касается лошадей и конюшен.

— Это верно. Но видишь ли, они, как оказалось, специалисты по сельскому хозяйству и интересуются почвой и урожаем. А отец заострил их внимание на конюшнях.

— Возможно, они коснулись сельскохозяйственных проблем, когда отправились в Стоунвилл.

— Будь уверена, так оно и было. Именно для этого они и приехали. Я был там в субботу днем. Ты бы только послушала Джона Дина! Вот уж не думал, что этот парень знает так много слов!

— Я уверена, что он и слушать умеет не хуже, — сказала мисс Диттон.

— Между прочим… как вам понравился Стоунвилл, мисс Диттон? — поинтересовался Росс.

— Боже мой! Мир и в самом деле тесен! Откуда вы знаете, что я была в Стоунвилле? У миссис Кук длинный язык, я полагаю?