Изменить стиль страницы

— Замолвите за нас словечко, пожалуйста… Пожалуйста.

Миссис Беннет вытерла губы салфеткой и повернулась, чтобы взглянуть на Пенни.

— Итак, мисс Диттон хочет устроить танцы в Бинду? Ты ей должна позволять это… иногда, Пенни. Для этого она там и находится. Вновь открыть для гостей старый дом. Вдохнуть в него жизнь.

— Я знаю. Но это была идея Росса, его вечеринка. А танцы мы устроим через одну-две недели.

Миссис Беннет откинулась на спинку стула и посмотрела на сына.

— Постарайся быть у него на хорошем счету, — предупредила она. — Ты знаешь, Уинтер произвела на него впечатление. У тебя появился огромный шанс. Он будет ужасно доволен, если ты получишь приз на Королевской выставке.

— Не беспокойся об этом, мама. Мне самому нужны хорошие результаты. Мне хочется заняться тренировкой лошадей, и такая пара, как Пенни и Уинтер — прекрасное начало.

Эта мысль родилась у него после того, как они закончили тренировку. И сейчас он размышлял о том, что именно поэтому произошли перемены в его настроении. Надо быть более осторожным с Пенни. Она сулила ему большие деньги. Все его комплименты относительно ее внешности остались без внимания с ее стороны. Он не знал, что было причиной тому — то ли ее невинность, то ли неопытность.

— Я позабочусь о том, чтобы организовать здесь пикник, — сказала миссис Беннет, поднимаясь из-за стола. — Пенни, я была бы очень рада, если бы ты помогла мне с солениями. Для начала принеси банки из кладовой.

— Росс, отправь, пожалуйста, Сэндса домой, — попросила Пенни. — Скажи ему, пусть закончит разравнивать грядки граблями, но только пусть не трогает помидорную рассаду. Я сама хочу посадить ее.

— Хорошо, я выполню твои приказания относительно Сэндса и помидорной рассады, но ты будешь выполнять мои относительно Уинтер. Договорились?

— Более или менее. С условием, что мне не придется оставлять ее здесь.

— Я постараюсь увидеть на днях мистера Бартлетта и поговорить с ним об этом. Не говоря уж о Джоне Дине, конечно, — добавил он саркастически.

Пенни пожалела о том, что упоминала имя Джона.

Был уже полдень, когда Пенни вернулась в Бинду. Она поставила Уинтер в конюшню, сама сняла седло и уздечку, в кормушку положила мелко нарезанной травы и сменила воду для питья.

— Ах ты, моя дорогая, — приговаривала она. — Скоро я выпущу тебя в загон, — она обвила шею лошади руками и прижалась к ней. — И никогда, никогда не оставлю тебя там… Обещаю.

Она быстро вышла из конюшни и обходной тропинкой направилась в огород. Походка ее была упругой. Она смахнула волосы с лица и неожиданно остановилась как вкопанная. Улыбка застыла на губах. Вся ее помидорная рассада… была высажена в грядки.

Не задумываясь, она решила, что это сделал не Сэндс. Это дело мисс Диттон.

Пенни стояла и смотрела на грядки остолбеневшим взглядом. Нет, сама посадка была сделана прекрасно. Дело было в другом. В том, что она вообще была сделана.

Она медленно прошла через сад и ступила на боковую веранду. Вошла в боковой коридор и направилась к холлу. Когда она достигла угла коридора, глаза ее привыкли к перемене освещения, и она заглянула в боковую комнату. Она увидела линолеум, расстеленный по полу, и мебельный гарнитур из кедра, который два дня назад полировала мисс Диттон.

Пенни замерла на месте и побледнела как полотно. В голове гудело, мысли путались… Это невозможно было представить себе. Это была наглость, дерзкая выходка, грубое вмешательство в личную жизнь ее и отца. Невозможно было пройти мимо этого ни из вежливости, ни из уважения.

Резко затрезвонил телефон и, плохо соображая, что делает, Пенни сняла трубку.

— Это вы, мисс Пенни? — раздался голос девушки на коммутаторе. — Вас вызывает Стоунвилл.

— Да.

Послышался голос Джона Дина.

— Это ты, Пенни? Барт уже вернулся?

— Нет, Джон. Пока еще нет.

Наступила пауза.

— Что-нибудь случилось, Пенни?

— Нет. У меня все в порядке, Джон. Что-нибудь передать папе?

— Как сегодня твоя первая попытка, Пенни? Как старушка?

Голос Джона был дружелюбным и слегка подтрунивающим.

У Пенни перехватило дыхание. Если бы он только был здесь! Но что бы она могла сделать, если бы он был здесь? Что еще смогла бы она сделать, кроме того, что делала сейчас… глотала слезы.

— Ты меня слышишь, Пенни?

— Да, слышу. Все в порядке. Росс доволен. Будем принимать участие в Королевской выставке.

— По тебе не скажешь, что ты рада.

— Я рада, Джон. Наверное, я просто устала. Я ударилась ногой… или еще чем-то.

— Я еду, Пенни. Я хочу повидать Барта по делу. Если он вернется раньше, скажи, что я уже в пути.

В телефонной трубке щелкнуло. Она устало прислонилась головой к стене.

Магомет сам идет… Если бы она мола поплакать на его плече, когда он приедет!

Услышав шаги мисс Диттон в холле, Пенни выскочила на веранду, прыгнула с нее на дорожку из гравия и побежала к конюшне. Обвив руками шею Уинтер, она сказала:

— Я не буду плакать. Я не буду плакать из-за того, что она сделала; и я не буду плакать, потому что Джон едет сюда. Но я могла бы поплакать и по той, и по другой причине.

7

Пенни услышала, как отец подъезжал на лошади к конюшне, и сделала вид, что чистит Уинтер.

— Ты только вернулась, Пенни? Хорошо ли ты провела день? Как твои дела?

— В Уиджи все было хорошо, папа. Они хотят, чтобы я приняла участие в Королевской выставке… от их конюшни.

— Чудесно!

Он спрыгнул на землю и начал ослаблять подпругу.

— Папа… Я должна попросить тебя кое о чем.

Он уловил взволнованность в ее голосе и повернулся, чтобы посмотреть ей в лицо.

— Ты должна быть на седьмом небе от счастья, — сказал он, — однако что-то не похоже, чтобы…

— Это все мисс Диттон.

— Давай, выкладывай! Что такое мисс Диттон?

— Ты знаешь, как это бывает… когда есть большое хозяйство… например, ферма, дом или какое-то дело… Ты знаешь, что всегда кто-то стоит во главе, так?

— Да.

— Я хочу прояснить для себя, кто стоит во главе нашей усадьбы. Видишь ли… Вряд ли я могу давать какие-либо распоряжения мисс Диттон, если у меня нет на это права. Я хочу, чтобы все было справедливо по отношению к нам обеим. Дело не в том, что мне нужна именно власть, если тебе кажется, что она должна иметь ее. Но иногда происходит нечто… может быть, не очень значительное, но требующее моего вмешательства. Если я не обладаю таким авторитетом… в таком случае, папа, ты должен взять все в свои руки.

Голос ее постепенно затих.

— Так что случилось, Пенни? — голос его означал, что он терпеливо ждет объяснений.

— Мой огород… — ее глаза неожиданно наполнились слезами.

Как сказать отцу, что она возражала против того, чтобы сажали ее помидорную рассаду. Конечно, он скажет, насколько все это мелко. Это действительно было банально. Но это было предупреждение. Как она могла объяснить, что это значит?

Неожиданно она переменила тему разговора.

— Боковая комната, — сказала она. — Ты обещал, что она будет моей. Я покрасила ее. Я вложила в нее свое сердце. Возможно, я откажусь от нее… или откажусь от стиля, в котором хотела обставить ее, если это будет означать мир и счастье в доме. Особенно для тебя. Но, папа, я превращусь в нуль в собственном доме. Я хочу… быть независимой. Бинду — мой дом. Я хочу, чтобы это было так. Я рада, что мисс Диттон управляет хозяйством. Она достаточно опытная, у нее все так замечательно получается… Но, папа, нельзя позволять ей лишать меня некоторых преимуществ… если во всем другом я вполне сговорчивый человек.

С минуту отец молчал.

— Так, в чем же дело? — спросил он наконец.

Она рассказала ему о том, как мисс Диттон отполировала кедровый гарнитур. А сегодня утром, вернувшись домой, она обнаружила его в боковой комнате.

— Я хочу, чтобы ты решил, должна ли я поговорить с ней об этом… или это сделаешь ты.