Изменить стиль страницы

— Не обращайте внимания, — извиняющимся тоном произнесла Пенни. — Она уже старовата, но у нее прекрасный характер, и мы все ее просто обожаем. Для Джона Дина она и мать, и сестра, и тетя.

— Что ж, посмотрим, — ответила мисс Диттон.

Ах, как бы Пенни хотелось, чтобы это любимое выражение мисс Диттон не леденило ее душу. Было в нем нечто такое, от чего веяло дурным предчувствием. Будто время непременно станет союзником мисс Диттон и в конце концов все переменится по ее образу и подобию, в соответствии с ее желаниями.

Воскресный день оказался ясным, но с долины дул прохладный ветер. И мистер Бартлетт, и Джон Дин перестали нагибаться и щупать землю, ожидающую дождя. Ветер, хотя и не очень сильный сам по себе, мог высушить подпочву и унести с собой дождевые облака в сторону моря. Природа жила ожиданием дождя.

Тем не менее в субботу мистер Беннет начал сжигать стерню. Облака дыма в отдалении извещали всю округу о том, чем занимается мистер Беннет и что он по-прежнему презирает новомодные методы в обработке почвы. Он не станет пахать землю с оставшейся в ней стерней.

— Теперь будет пища для сегодняшней дискуссии, — сказала Пенни. — Эта сегодняшняя воскресная встреча — которая всегда была у них традицией — нечто, что они с нетерпением ожидают всю неделю. Это время их отдыха… Я всегда избавляю их от своей компании, когда они сюда приходят.

— Но, моя дорогая Пенни, не кажется ли вам, что это ужасная привычка у австралийских мужчин… собраться, завести профессиональный разговор, игнорируя женскую половину семьи. Я уверена, если мы сумеем привлечь их, они научатся вести себя иначе. Им понравится наше общество.

Пенни никак не могла справиться со своей нижней губой.

— Но мы и без того часто проводим время вместе: летом играем в теннис и плаваем в реке неподалеку от Черч Холл, ходим друг к другу в гости… и тогда мужчины уделяют нам много внимания. Но воскресный вечер — это нечто иное…

— Почему он должен быть иным, если превратился в дурную привычку?

— Если бы наши мужчины жили в городе, у них была бы возможность посещать клубы и вести там свои профессиональные разговоры. Здесь, в долине, они лишены этого, и у них остаются только свои дома. Так пусть воскресные встречи станут для них своего рода «клубом».

— Если мы будем тихо сидеть, занимаясь шитьем или вязанием, они смогут вести свои разговоры. Мы не будем им мешать.

Пенни молчала некоторое время.

— Мисс Диттон, — произнесла она наконец, — мы, конечно, будем ужинать вместе, а потом мы с вами погуляем у реки. Вы любите гулять?

Взгляд мисс Диттон стал отсутствующим, холодным и сосредоточенным. Пенни уже знала, что он означал: она задумалась, взвешивая возникшую ситуацию.

— Посмотрим, что скажет мистер Бартлетт…

— Нет, мы не будем ничего ему говорить, — мягко сказала Пенни. — Мы поставим его в невыносимо неловкое положение, когда ему не захочется огорчать мистера Беннета и Джона и быть неучтивым по отношению к вам. Не следует поступать с ним подобным образом, мисс Диттон.

Голос Пенни был спокойным и добрым. Ей хотелось облегчить для мисс Диттон возможность изменить свою точку зрения.

— Я думаю, вы правы. У нас еще много времени, чтобы заставить мужчин отказаться от косных привычек.

Пенни решила перевести это в шутку.

— Вот что я вам скажу, — улыбнулась она. — Вы когда-нибудь держали пари? Потому что я хочу заключить с вами пари, что вам никогда не удастся заставить мистера Беннета изменить его убеждения относительно сжигания стерни.

— А почему он это делает?

— Потому что так же поступал его отец. Как бы то ни было, он собирает хороший урожай.

— В его возрасте, возможно, не стоит менять убеждения, — сказала мисс Диттон в конце концов. — О, по дороге вдоль реки едет автомобиль…

— Это из Стоунвилла. Это Джон. Мистер Беннет приедет на своей рессорной двуколке и пони, как он делает всегда и как до него делал его отец.

Они обе засмеялись. Мисс Диттон, однако, поправила завиток волос и распрямила плечи. Уши ее приготовились слушать мистера Беннета, а глаза устремились на автомобиль, приближающийся со стороны Стоунвилла. Она вошла в дом, а Пенни направилась встречать гостя.

Джон вышел из машины. Вслед за хозяином с радостным лаем выскочила Беппи. Джон открыл садовую калитку, и собака бросилась в распростертые для нее руки Пенни.

— Как твоя рука, Джон? — спросила Пенни, поднимая взгляд от овчарки.

— Все в порядке. Царапина. А как твоя нога? — Его глаза улыбались ей.

— Не спрашивай о ноге, Джон. Мне так стыдно. Просто я устала и была раздражена в тот вечер. Представляю, каким трагическим был мой голос по телефону. С твоей стороны было так мило приехать сюда.

Джон повернул голову и посмотрел в сторону реки.

— Кажется, это Беннет.

— И заметь, крупной рысью. Я думаю, он намеревался прибыть сюда первым. Возможно, он спешит познакомиться с мисс Диттон.

— Ну… разве это не ко всем относится?

Пенни заметила на Джоне новый галстук, который прежде не видела, и прекрасно сшитую портным белую рубашку… и новый твидовый пиджак. Если он понравился мисс Диттон издалека, кто знает, что она подумает, увидев его вблизи?

Мистер Бартлетт появился из глубины сада с неизменной трубкой во рту.

— Входи в дом, Джон. Выпьем немного в ожидании Беннета.

Беппи увлекала Пенни в сад. Она повернулась и последовала за собакой, в то время как Бартлетт и Джон поднимались по ступенькам на веранду. Беппи обследовала все свои любимые места в Бинду, а затем решила, что ей пора отправляться в дом через боковую веранду. В этот момент в коридоре появилась мисс Диттон.

— О, не пускайте собаку на мою веранду! — закричала она.

Беппи, которая никогда не испытывала к себе неприязни ни с чьей стороны, помахивала хвостом из стороны в сторону, а потом радостно побежала к мисс Диттон. Та вся сжалась и отпрянула назад. Пенни удивилась, заметив, как побледнело ее лицо.

— Вон отсюда… вон отсюда! — вопила она.

Беппи в изумлении замерла на месте.

— Пенни, уберите собаку. Извините, но я не терплю собак.

Пенни была изумлена не меньше овчарки.

— Это же Беппи, собака Джона Дина. Он повсюду с ней ходит.

— Но только не сюда. Извините. Я этого не допущу.

Лицо ее было столь бледным, что на Пенни не могла не произвести впечатление настойчивость, звучавшая в голосе. Настойчивость, в которой слышались не только приказ, но и мольба. Возможно, когда-то на мисс Диттон нападала злая собака.

— Беппи — абсолютно безобидное существо, — мягко сказала Пенни.

— Уберите ее. Оставьте за калиткой.

Пенни стояла в нерешительности. Беппи отступала поближе к ней.

— Но Беппи еще никогда не оставляли за калиткой.

— А сегодня можно положить этому начало, — резко сказала мисс Диттон.

Ее лицо, если это было возможно, стало еще бледнее. Она проявила себя с такой стороны, о которой Пенни не только не знала, но и не предполагала. Но в манере мисс Диттон была такая настойчивость, которая заставила Пенни повернуться и пойти к садовой калитке. В этот момент мистер Беннет привязывал свою лошадь к забору.

— А, Пенни? Как дела? — угрюмо поинтересовался он и наклонился, чтобы потрепать Беппи. — Идете встречать гостя из Уиджи, да?

Она улыбнулась старику. Он тоже принарядился в лучший костюм, и было нечто торжественное в том, как были напомажены и уложены его волосы и как великолепно лежал воротник рубашки и галстук.

«Еще один поклонник мисс Диттон», — уныло подумала Пенни.

— Пожалуй, мне пора войти в дом, — сказал мистер Беннет и пригладил пальцами усы.

— Да, пожалуйста, входите. Папа и Джон делают себе коктейли. Ваш напиток уже готов.

— Надеюсь, они помнят, что я пью только виски. Терпеть не могу ничего другого…

— Помнят, не беспокойтесь.

Будто кто-нибудь в Грин Вэлли осмеливался угостить мистера Беннета чем-либо, кроме виски!