Изменить стиль страницы

Клавадечер прошел к столу рыбаков, сжимая в руке кожаный мешочек, сел, развязал его и вытряхнул деньги. Серебряные пятифранковые монеты застучали по дереву; он роздал их рыбакам, и те, безмолвно кивая, спрятали деньги.

Легко поднявшись, Клавадечер проводил рыбаков, уходивших гуськом; меня они даже не замечали — для них моя персона была, видимо, чем-то вроде синей дымки. В коридоре перекликались слова прощания. Клавадечер бросал их каждому, властно и энергично, внушительно и резко, а ему отвечали монотонным повтором, робко, с какой-то вымученной покорностью.

Властно:

— Чао, Джон!

Робко:

— Чао, Мен.

— Чао, Джакомин!

— Чао, Мен.

— Андреа, чао!

— Чао, Мен.

— Чао, Цампьери!

— Чао, Мен.

— Чао, Тёна!

— Чао, Мен.

— Симон, чао!

— Чао, Мен, чао.

Топот но булыжнику, он удаляется. И внезапно, словно в знак избавления от некой мрачной силы, зазвучала разудалая ладинская песня, мелодия которой переходила в тирольские переливы. Пение понемногу стало затихать, и наконец его заменил вечерний перезвон колоколов близлежащей церкви. Так же звонили колокола неделю назад. Точно так.

Кто может запретить гостю после ужина выкурить на площадке перед домом сигару? Скрип двери, которую я открываю и закрываю, мои легкие шаги по коридору — их, конечно же, заглушит звон колоколов. Но он затих. Я, ступая еще осторожнее, не торопясь, зашагал по булыжнику туда, куда Клавадечер отвел машину, укрывая ее от моих глаз. Огромные ворота сарая были распахнуты; подъезд к нему — широкие, поросшие травой мостки, канава под ними выложена плитняком. Сигара не раскурилась, я бросил ее.

В сарае затхлый сладковато-терпкий запах прошлогоднего сена смешался с запахом бензина. Опасная смесь: владелец сарая, видимо, не из тех, кто избегает риска. А вот и грузовик, стоит на двух досках, как на рельсах, задним бортом ко мне. Я двинулся вдоль правого борта, углубляясь в полутьму.

в матовую дымку проникающего сквозь ворота синего часа, и мне казалось, будто я крадусь вдоль длиннейшего грузовика в мире.

Вот наконец и радиатор. Сумеречного света вполне хватило моему дальнозоркому глазу: переднее крыло, правое, повреждено. Я недоверчиво ощупал его. Краска содрана со всей выпуклой поверхности крыла, точно ее счистило мощным скребком. Возможно, при столкновении крыло вогнулось до самого колеса и кто-то неумелой рукой его правил, оттого-то оно было на ощупь волнистым, точно по внутренней стороне его долго колотили молотком. Подозрение тотчас стуком отдалось у меня во лбу. Спички! — скомандовал мой внутренний голос, несмотря на опасную смесь сена и бензина. Но прежде чем я выполнил его приказ, послышались легкие, приглушенные травой шаги. Я машинально схватился за задний карман — пистолет! В высоком проеме синеватых ворот возникла огромная тень — человек, с длинными покачивающимися руками.

— Segner, waas wenderi mym Gaada? — властно спросила тень.

Я не понял; рука застыла на бедре.

— Ищу, — промямлил я, — это самое, ну…

— Уборную? — резко бросили мне наводящий вопрос.

Спускаясь за Клавадечером по тропе, я как бы мимоходом сказал:

— Я, по-видимому, заблудился.

Ни слова не возразив, Клавадечер отвел меня по булыжной площадке к пристройке, чулану, сбитому из толстых кедровых досок, на двери которого можно было прочесть две буквы: «р. р.» Открыв дверь, он включил свет, зашагал прочь, не удостоив меня даже взглядом. Я напряженно ждал, завернет он за угол дома или уйдет во двор. Но он вместо того встал на обочину площадки и, отвернувшись от меня, застыл в сгущающейся и все поглощающей синеве. Занятую им позицию я мог объяснить только тем, что он решил проследить за мной: помешать, если мне вздумается еще раз «заблудиться». И тут до меня донеслось тихое-тихое, прекрасно звучащее, вольное пение рыбаков, батраков или контрабандистов (кем уж они там были). Оно, казалось, захватило внимание хозяина «Чезетты», он даже подался вперед и замер, словно стоя на посту подслушивания.

Свет одинокой лампочки падал на открытую дверь уборной. Кто-то вслед за буквами «р. р.» чернильным карандашом нацарапал «с.» и еще три слова. Что бы они значили эти р. р. с.?

На устаревшем дипломатическом жаргоне это принятая аббревиатура от «pour prendre congé»? За буквами торопливо начеркано: «de ce monde».

«Pour prendre congé de ce monde?» — «Прощаясь с этим миром…» Буквы были, видимо, совсем недавно торопливо нацарапаны чернильным карандашом, но так, чтобы не бросались в глаза.

Несомненно, почерк де Коланы.

В пристройке над ямой сколочено сиденье, рядом прибит импровизированный, жестяной, переделанный из желоба писсуар; красноватые кедровые доски над ним испещрены вдоль и поперек самыми различными изречениями; начерканные простым и чернильным карандашом, вырезанные перочинным ножиком, они увековечивали мысли самого разнообразного характера — инфантильные, сентиментальные, похабные и даже политические, как, например:

Evviva il nostro duce Benito Mussolini! Mario Zoppi, Milano[138].

В «Чезетта-Гришуне» — вот диво — я выпил три литра пива

С германским привествием Юлиус

P. S. Я охотно бы трахнул фрейлейн Хоккенйос.

Шваб — свинья!

А в неуклюже вырезанном сердце нацарапано:

Barbla, la brama m’ardaiva
zoppad aint il cour,
barbla, ed eu chi t’amaiva
nu poss plü dir our!
Giachem[139]

Чтоб вам околеть, жиды поганые! Хайлъ Гитлер!

…от его мании величия, великий боже!

A Sils-Marie
j’ai perdu ma chérie
le reste est pleurer
et faire pipi.
Y. M., Habitant de Paris[140].

Вот оно — то, что я искал, лихорадочно искал, как дополнение к нацарапанному на двери: каракули де Коланы, чернильным карандашом, латинским шрифтом (видимо, он пытался замаскировать их под записи, сделанные другой рукой) — нервные, торопливые и все же, исключая две-три ошибки в пунктуации, вполне грамотные:

Caro Nero-Bianco! На случай, ежели мы разминемся, пусть эти четыре изречения аббата Галиани[141], предшественника Ф. H., сопровождают Вас на Вашем чреватом опасностями пути:

Не должно рекомендовать человеку союза с природой, он будет неравноправным.

Мы не созданы для правды, правда не наш удел. Наш удел — оптический обман.

Надобно учиться сносить несправедливость и претерпевать скуку.

Смерть неотвратима. Так почему бы нам не веселиться?

15. VI.
(подпись отсутствует)

Я вышел на улицу и чиркнул два-три раза спичками, пытаясь зажечь новую сигару, но мне это не удалось. Моим усилиям препятствовала известная нервозность. В конце концов я добился своего и закурил. Синий час был на исходе; сквозь его уходящую дымку неестественно ярко и светло сверкала Венера, словно мишурная звезда на рождественской открытке. Пина. Свиданье с Пиной в полночь… Дымя сигарой, я зашагал к другой стороне площадки. Мен Клавадечер покинул свой пост, ни единого человека кругом. Я вдыхал сладковато-пряный аромат недавно срубленных сырых елей, но никаких ощущений во мне он не вызывал. Стало холоднее, будто природа откликнулась на мое душевное состояние, на мои смутно-леденящие подозрения.

вернуться

138

Да здравствует наш дуче Бенито Муссолини! Марио Цоппи, Милан (итал.).

вернуться

139

Ах, мальчик мой,
меня тоска сжигает,
ах, мальчик мой, как я тебя люблю,
а большего сказать я не могу!
Джахем (ретороманск.).
вернуться

140

В Сильс-Мари, как говорится,
от меня ушла девица.
Чтоб с тоски но удавиться,
я хотел бы помочиться.
Й. М., житель Парижа (франц.).
вернуться

141

Галиани (1727–1787) — итальянский священник, литератор, философ.