— Пейдар. Да, это уже другая история, старая история, о которой мне в самом деле не хотелось бы распространяться. Но как вы, собственно говоря, до нее докопались? Пациент, который всего-навсего лечится здесь от сенной лихорадки, вдруг стал эдаким знатоком самых запутанных inside-stories[401].
— Эту историю мне рассказал доктор де Колана.
— Святая скумбрия, святая корова. Святой Патрик. Святые херувимы и серафимы, — сказал Фиц со стоическим выражением лица и приложил к носу салфетку, — Док Гав-Гав. Со всех сторон он на тебя наступает. Недаром я всегда говорю: усопшие бродят среди нас.
— В данном случае это не подтверждается. Роковую историю о Пейдаре он рассказал мне за несколько дней до-о своей кончины.
— I see[402].
— Сидя в «Чезетта-Гришуне».
— I see. Надеюсь, во время этого разговора вас не подслушивал Мен Клава.
Несмотря на то что я наглотался эфедрина, у меня невольно вырвалось замечание:
— Контрабандистов я не могу считать стопроцентными преступниками!
— Зато вы ненавидите охотников на сурков.
— Правильно. А теперь разрешите задать вам один вопрос, мистер Фицэллан, ммм, как по-вашему, способен ли этот Мен Клава — имя его звучит совсем как имя американского гангстера — совершить серь-ез-ное преступление?
Мой собеседник поковырял вилкой в меренгах.
— Тогда ответьте, господин чудак, и на мой вопрос: почему вас так заинтересовала эта старая, чисто местная история? Почему?
— Мм… Меня, как юриста по образованию, привлекают редкие уголовно-правовые казусы.
— Вы, стало быть, адвокат?
— Нет.
— Да, на адвоката вы не похожи. Значит, just for fun[403] вы хотели бы дознаться, что, согласно моему скромному разумению, тогда случилось: застрелил ли Мен Пейдара по ошибке или с умыслом? Пиф-паф.
— Должен признаться, что я пришел сегодня в кафе «Д’Альбана» не в последнюю очередь с этой целью. Хочу освежить в памяти господина Кадуфа старую историю с выстрелом.
Фиц вдруг заговорил на своем вымученном французском:
— Tôt ou tard /On bouffe bien/ chez Caduff-Bonnard. Шеф-повар Кадуф в это время дня трудится на кухне. Но вы из него ничегошеньки не вытянете. Он принципиально не разговаривает об этом печальном происшествии, которое давно положено ad acta.
— Почему не разговаривает?
— Может быть, боится.
— Кого. Мена Клавы?
— Может быть.
— Но послушайте, мистер Фиц. Эта страна известна как самая цивилизованная страна в Европе…
— My good man[404], ради бога, не надо доводов, которые всегда приводит определенный сорт швейцарцев, в высшей степени самодовольных. Do you really believe, that in the most civilised country doesn’t exist this ffrightful ffeeling of ffucking ffear?[405]
Он сделал гримасу, и его личико стало похожим на печеное яблоко, будто он и сам нередко испытывал этот немыслимый сссобачий сстрах.
Я вдруг заметил, что Клалюна уже исчез.
— И все-таки мне не очень-то ясно, почему шайка контрабандистов собирается по соседству с полицейским постом.
— Вы, наверно, никогда не читали детективных романов, иначе вы бы знали, что это старый гангстерский прием. Преступники собираются, так сказать, под носом у полиции, которая ищет их где-то далеко.
— Ну а как вы думаете, что потащат сегодня сломя голову в Италию контрабандисты?
— Ну скажем… пятьдесят тысяч пачек сигарет «Лорен». Потащат сломя голову через сплошной лед. Мен Клава знает в горах все ходы и выходы. Контрабандный сезон в Альпах короток. Зимой и весной из-за снежных заносов нечего и думать соваться в горы. Правда, некоторые сорви-головы пытаются стать на лыжи. Ну а сейчас, в конце июня, пока еще не появился молодой месяц и пока небо в тучах — сегодня ночью небо наверняка будет обложено, — бандитам лафа, легко обделывать свои делишки. В светлые лунные или в звездные ночи при той полосе хорошей погоды, какая стояла недавно, not so good[406]. Лучшее время для контрабандистов — короткое эигадинское лето и ранняя осень, пока в горах не выпал густой снег. Но осенью там бродит слишком много охотников с разрешениями на отстрел красной дичи, бродит даже ночью. Right now they ve got their best chance[407].
— Вам уже, наверно, надоели мои расспросы?
— Никак нет… Раз они не касаются этого старого вонючего случая на охоте с Меном и Пейдаром.
— Thanks[408]. Ну а что они переправят завтра или послезавтра? На обратном пути из Италии сю-да?
— Скажем… этрусские вазы и статуэтки, которым эдак две или три тысячи лет. Тосканские крестьяне выкапывают их на своих полях. Сперва эти штуки попадают в Швейцарию, а потом тем же нелегальным путем уплывают дальше — чаще всего к американским архибогачам-коллекционерам.
— А ка-а-ак «эти штуки» переправляют через горы?
— Как? Вы имеете в виду снаряжение господ контрабандистов, которых не желаете считать стопроцентными преступниками? Во-первых, у них есть обязательный фонарь — в случае необходимости он безукоризненно маскируется…
Я вспомнил о том, что у меня в кармане лежит маленький фонарик Полари.
— …Потом так называемая la gerla — остроконечная заплечная корзина. И еще la pricòlla — двойной мешок, в который можно сложить уйму вещей и который завязывается на спине и на груди. Похож на спасательный жилет, you see? Да, чуть было не забыл, — еще le bedùlli. Все эти слова из жаргона итальянских контрабандистов. — Официантка с угреватым лицом убрала тарелни; Фиц сложил стопочкой войлочные подставки для пива. — Bedùlli — подметки из двух или трех слоев войлока, контрабандисты прикрепляют их к подошвам сапог, когда им надо пройти ночью мимо спящих домов, тут уж полная гарантия, что никто не услышит шагов. Ну, и наконец la càdola.
— Càdola?
— Доска с двумя палками, на которых болтается множество ремней. Доску можно пристегнуть так, что она будет лежать горизонтально за спиной носильщика. — Фиц вытащил золотую авторучку и принялся чертить на фетровой подставке своей дубленой, энергичной, привыкшей обуздывать (в буквальном смысле этого слова) рукой. — К таким носилкам можно легко приковать предмет самого большого размера.
— Приковать?
— Did I say chain?[409] Я хочу сказать, привязать. На càdola не трудно переправить через горы даже напольные часы в стиле Людовика XVI.
Он пододвинул мне свой рисунок.
— Очень похоже на стул.
— Exactly[410], рр… стул без ножек, спинку которого привязывают к спине.
— Как вы думаете, можно было бы, можно было бы перенести на такой вот càdola связанного человека?
— Если понадобится, безусловно. Путника, попавшего в беду, обмороженного…
— Нет, я имею в виду вовсе не обмороженного, во всяком случае, еще не обмороженного, тогда, когда его прикрепляют к этому стулу без ножек. Вы меня поняли?
— No, sir, sorry[411]. Я вас совершенно не понял, совершенно.
— Я спрашиваю: можно ли прикрепить к этой càdola человека против его воли и тащить довольно-таки долго через…
— Kidnapping. Похищение ребенка на американский лад?
— Я говорю о взрослом человеке.
— О, теперь я знаю, куда вы клоните. The perfect murder![412] — Перед Фицем стояла чашечка кофе с вишневым ликером, но он еще не сделал ни глотка, только вдыхал запах и время от времени с явным удовольствием покашливал и хихикал. — Говорите, что юрист, а сами не читали ни одного детектива. Неужели вы задумали писать роман? Сдается мне, кто-то сказал, будто вы… все же писатель. Первоклассный метод убийства. Я бы мог дать вам несколько квалифицированных советов, хотя не уважаю писак. Впрочем, может, вы не писака, а писатель, которого надо принимать всерьез; знаете, у нас, ирландцев, всегда имеются в запасе несколько писателей, которых надо принимать всерьез. Вы слышали когда-нибудь о Джеймсе Джойсе? Каюсь, я не прочел ни строчки Джойса, но мне говорили, что его как писателя надо принимать всерьез, хотя он малость непристойный и сумбурный. Вы тоже непристойный? Я хочу сказать, как писатель? Не мое дело, лучше слушайте: «Блистательное убийство у горы Несчастий». Могу предложить также пик Кассандру. Шайка контрабандистов увозит свою жертву… Местного жителя или курортника? Как вам больше нравится? Пусть будет курортник… В таком вот крытом брезентом грузовике. А чтобы утихомирить беднягу, бандиты наносят ему сильный удар в висок. Тридцать лет назад во время скачек с препятствиями в Отёйле я упал с лошади, стукнулся виском о землю. И провалялся часа два без сознания… Шехерезада, любимая лошадка of His Majesty King Edward the Seventh[413], сломала себе при этом ногу, и ее прикончили. Но я не собираюсь наводить на вас скуку, рассказывая о моих вонючих злоключениях перед войной…
401
Здешние (внутренние) секреты (англ.).
402
Понимаю (англ.).
403
Просто для забавы (англ.).
404
Приятель (англ.).
405
Неужели вы и впрямь верите, что в этой самой цивилизованной стране не существует ссстрашного чувства сссобачьего ссстраха? (англ.)
406
Просто для забавы (англ.).
407
Сейчас для них самый удобный момент (англ.).
408
Спасибо (англ.).
409
Разве я сказал цепь? (англ.)
410
Точно (англ.).
411
Нет, сэр, извините (англ.).
412
Безупречное убийство (англ.).
413
Его величество король Эдуард VII (англ.).