Изменить стиль страницы

— Если спросят ваше мнение, то?..

— …Я скажу, что здесь дело было нечисто.

Он произнес это не тоном провидца, а тоном человека, констатирующего факт.

А я тем временем то глядел на дом де Коланы, который в эти самые длинные в году сумерки казался чудо-домом Энгадина, домом из сказки, то переводил взгляд на противоположный угол Шульхаусплац, на невзрачное строение с «ископаемыми» амбарными воротами. Ворота теперь стояли открытыми, и из них пробивался тусклый луч. Рядом маячил человек в колпаке с кисточкой и с фонарем в руке, свет которого почти сливался со светом уходящего дня; человек следил за узкими улочками, отходившими от площади. И вдруг начал подавать сигналы, размахивая фонарем, при этом он все время оглядывался. Куда он глядел? На кафе «Д’Альбана» или на полицейский пост?

Из узкого проулка очень медленно с потушенными фарами, тихонько урча, выехал крытый брезентом грузовик, а потом задним ходом прошел через амбарные ворота; я узнал водителя по шляпе; мощными движениями рук он крутил баранку мощной машины — это был Мен. И в ту же секунду луч фонаря упал на лицо человека у ворот, который «дирижировал машиной», я увидел горбатый орлиный нос, свисавшую изо рта трубку. И этого человека я тоже знал.

— Скажите, пожалуйста, мистер Фицэллан, знакомы ли вы с тем типом, что стоит сейчас на другой стороне площади. Он проводник, right[388]?

Фиц погасил настольную лампочку, теперь ему легче было разглядеть, что творится на сумеречной улице; потом он собрался было влезть на стол, но удовольствовался тем, что вытянул шейку, будто птица, на удивление сильно вывернул голову и бросил взгляд сквозь занавеску.

— The truck-driver?[389] Нет, он не проводник, это некий Мен Клавадечер, хозяин трактира в Сильс-Марии.

— Да, я знаю.

— Почему же вы спрашиваете?

— Я имел в виду не водителя грузовика, а человека с фонарем.

— Эго… это некий Каспер Клалюна.

— Проводник в горах? Да?

— Этим он занимался когда-а-то давно. Если не ошибаюсь, у него уже лет семь назад отняли разрешение водить туристов в горы.

— Да… почему же?

Фиц снова повернул свою миниатюрную головку.

Перед амбарными воротами, за которыми только что скрылся радиатор грузовика, вдруг оказалось нечто вроде темного роя огромных навозных мух. Там толпились человек десять, кое на ком красовались черные колпаки с кисточками, и все они были одеты в серое, под цвет сумерек, или в черное, под цвет ночи.

— С этой gang я не хочу иметь ничего общего, решительно ничего общего, — пробормотал карлик, демонстративно зажег настольную лампочку и выпил глоток фендана.

— Вы сказали «gang»? Это значит «шайка»?

— О таких вещах можно говорить только шепотом. Вас, мистер, пригнала к нам в горы ваша вонючая сенная лихорадка… рр… извините меня, пожалуйста, за грубость, но я учился говорить не в Сент-Джеймсе[390]. Ну а когда вы подлечитесь, вы опять отсюда уедете.

— I hope so[391].

— В наших местах вы — аутсайдер, несмотря на то, что были шапочно знакомы с доком Гав-Гав. Поэтому я могу открыть вам один секрет: Каспер Клалюна и все остальные типы на той стороне площади — сообщники Мена Клавадечера.

— Сообщники? Стало быть, вы считаете Мена преступником?

— Men a criminal![392] — Из глотки Фица вырвался короткий сухой смешок. — Maybe all men are criminals, if you let them[393]. — Он еще и острит. — Слышали вы когда-нибудь about organized smugglers and poachers??

— Вы хотите сказать, что Клавадечер и Клалюна — главари банды контрабандистов и браконьеров?

— No, sir. У них бывает только один главарь. В прошлом веке его звали Джан Марчет Колани. Колан-и, King of the Bernina“. Сегодня его преемника зовут — если хотите знать мое мнение — Мен Клава… — он не стал произносить окончание фамилии Мена «дечер», вдруг недоверчиво прищурился и ска-вал: — Надеюсь, вы просто любопытный курортник, и ничего больше.

— И ничего больше.

— Не какой-то там репортеришка, newspaper-man[394] не путешествующий писатель или что-то в этом роде, столь же кошмарное.

— Упаси бог.

— Right-ho[395], тогда слушайте, господин любопытный. Через полчаса, а может быть, только около полуночи Мен и его шайка, наверно, отправятся в путь. Даже при закрытой границе существуют самые разные возможности перехода. Не исключено, что они поедут через Понтрезину.

— Через Понтрезину?

— Да, и через Бернинский перевал.

— Знаю такой.

— Right-ho, несомненно, вы хорошо ориентируетесь, но навряд ли вы знаете Валь-Фонтану, где шайка сможет пересечь пограничный ледник и спуститься через итальянский Валле-Кампо-Моро в Кьезу. Во всяком случае, они спрячут грузовик в копну сена или куда-нибудь еще, после чего выгрузят или, наоборот, загрузят контрабандный товар и двинутся дальше. Не исключено, однако, что они поедут через Малойю, а потом начнут крадучись пробираться вдоль ледника через Валь-Муретто в Кьяреджо. По этой дороге они могут попасть и в Кьезу. И все, понимаете ли, будет происходить в окрестностях Монте-Дисграция.

— Горы Несчастий?

— Ее вы наверняка знаете.

— Конечно, — солгал я.

— Ну вот. При всех случаях жизни им надо попасть в Кьезу, но перевалочные пункты находятся дальше и ниже, в Бергамо. Например, Бербенно. Там они, очевидно, заночуют, отдохнут от тяжелой дороги, на следующий день опять переберутся через горы, а на рассвете соединят не приятное с полезным, а полезное с полезным, побраконьерствуют, если только пограничники не спугнут их.

— Они охотятся на серн? Сейчас, когда охота запрещена?

— No. Marmots. Munggs, as they call them here[396].

— На сурков? На зверюшек, которых из чистого идиотизма почти полностью истребили, хотя мясо у них, по-моему, несъедобное, а мех не имеет никакой ценности? Да зачем, черт подери, этой шайке охотиться на сурков?

— Не волнуйтесь, мистер. — Фиц принялся за порцию merinque glacée[397], величиной примерно с его голову. — Those fucking quacks in the Canton of Appenzell…[398]

— He понимаю.

— Эти вонючие аппенцелльские знахари растирают своих пациентов жиром сурков. Disgusting, isn’t it?[399]

— Какая гадость. Этого я не знал.

— Отлично, оказывается, чего-то вы все же не знали. — Фиц опять издал сухой, насмешливо-примирительный смешок, словно хотел поставить меня на место, но передумал. Сумеречные фигуры на другой стороне площади мгновенно исчезли, словно рой мух; казалось, их всосали в себя апокрифические, выглядевшие в Санкт-Морице совершенно неестественно амбарные ворота. Теперь перед этими уже закрытыми воротами маячил один только экс-проводник Клалюна, но уже без фонаря; пожалуй, он напоминал индейца-часового из вестерна «Би-Пикчерс».

Ясно одно, сегодня днем Клалюну послал ко мне не Йооп, а Мостни. Если бы я не накачался эфедрином, у меня после этого умозаключения наверняка запульсировала бы кровь во лбу на месте старой раны. (Но этого не случилось.)

— Да, трагедия братьев, — сказал я так, будто обращался к серо-голубым сумеркам.

— Ужасную историю с братьями Цбраджен мы, по-моему, достаточно обсудили. — На остром кончике носа Фица повис белоснежный кусочек меренги.

— В данную минуту я говорю не о тех братьях, а о Marmot-hunting[400], — сказал я, по-прежнему глядя в серо-голубые сумерки. — Я имею в виду охоту на сурков, на которую в давно прошедшие времена отправились господин Кадуф-Боннар с Меном Клавой, как вы его называете, и брат Мена… не помню имя…

вернуться

388

Верно? (англ.).

вернуться

389

Водитель грузовика? (англ.)

вернуться

390

Дворец в Лондоне. (англ.).

вернуться

391

Надеюсь, что так (англ.).

вернуться

392

Мен — преступник! (англ.)

вернуться

393

Может быть, все люди преступники, дай им только волю (англ.).

вернуться

394

Газетчик (англ.).

вернуться

395

Очень хорошо (англ.).

вернуться

396

Нет. На сурков, на «munggs» — как их тут называют (англ.).

вернуться

397

Мороженое с меренгами (франц.).

вернуться

398

Эти паршивые шарлатаны, аппенцелльцы (англ.),

вернуться

399

Гнусно, верно? (англ.)

вернуться

400

Охота на сурков (англ.).