Изменить стиль страницы

Благодаря сотрудничеству служб двух государств кар­тина преступления стала проясняться. Оставалось расста­вить действующих лиц по своим местам, объявить, кто ка­кую роль исполнял, и закончить спектакль под дружные аплодисменты. Но именно списка исполнителей как раз и не хватало полицейским. Единственная ниточка, которая имелась у капитана Гомсмита в лице Дейзи, оборвалась вместе с ее гибелью. Теперь он уже не знал, за что браться, чтобы успешно завершить следствие по делу. Даже проверка в международном аэропорту Цюриха списка прибывших из Америки в Швейцарию лиц казалась бесполезной тратой времени, так как на кого имелась зацепка, тот был уже мертв. Но он с майором Сипсеном договорился, что такая работа все-таки будет проведена. Нельзя было не исполь­зовать любую имеющуюся возможность, пускай даже поч­ти нереальную. Тем более, что других путей следствия ни­кто в данный момент не

видел.

Капитан Гомсмит, взяв с собой фотографии убитых, дактилоскопические карты с их отпечатками пальцев, вмес­те с потрясенным от постигшего его горя Юргендом Потсбернером вернулся в Нью-Йорк. Им обоим Швейцария совершенно не понравилась, Потсбернер поклялся никог­да больше туда не прилетать.

Глядя в иллюминатор самолета, доставляющего его до­мой, Потсбернер искренне жалел о том, что не увозит из Швейцарии своих денег. Он никак не мог понять, почему годами успешно накапливаемый капитал вдруг за в один месяц начал обвально утрачиваться. До каких пор это будет продолжаться? Сейчас Потсбернер думал, какие меры ему нужно срочно предпринять, чтобы выбраться из полосы неудач и совсем не обанкротиться. При таком невезении, безусловно, Юргенду Потсбернеру было не до фирмы Кор- вина Фостера. Он забыл, что так недавно мечтал ее разо­рить. Тем самым Лесник своими преступлениями достиг того, к чему стремился.

ГЛАВА 64

.

ДЖУЗЕПЕ ФЕРАРО

Дежурный оператор по телетайпу банка «Эверальдо» Джузепе Фераро, двадцатитрехлетний симпатичный шатен, скучал на своем рабочем месте, но ложиться отдыхать или читать художественную литературу на рабочем месте себе не позволил, так как это явилось бы нарушением трудовой дисциплины, и его могли уволить. Хорошо, что через один час его томительное дежурство закончится, и он сможет вдоволь отдохнуть от напряженного безделья. Только в бан­ке «Эверальдо» он смог убедиться, что «от нечего делать» человек может уставать не меньше, чем от изнурительного физического труда. Такая работа ему уже опостылела, и он подумывал от нее избавиться. Но жить без денег, да еще и без работы для него было не очень-то приятной перспекти­вой. Вот если бы у него был какой-то капитал, тогда другое дело. Можно было бы спокойно и не спеша подыскивать подходящую себе работу. Но откуда у рядового оператора могут быть денежные накопления? Смешно даже говорить.

«Безусловно, моя работа бесперспективна. Надо искать себе другое место. Как только найду, то и дня не задержусь в этом чертовом банке», — рассуждал Фераро. Неожиданно заработал телетайп, заставивший его отвлечься от своих невеселых мыслей. Подсев к аппарату, выбрасывающему из себя текст, он стал читать:

«Уважаемый мистер Хельмут Гофман, завтра ровно в десять часов прибуду в руководимый вами банк для закры­тия своего счета. Прошу к моему прибытию подготовить наличность в крупных банкнотах. Юргенд Потсбернер.»

Аппарат, перестав выбрасывать на бумагу буквы, вновь онемел, но Джузепе Фераро неподвижно уставившись гла­зами в прочитанный текст, задумался:

«Вот бы мне завтра ограбить этого американца!.. Без­условно, в нашем банке он хранит не копейки, если требует выдачу своих денег в крупных банкнотах. По-видимому, он будет получать огромную сумму денег, если предупреждает Хельмута Гофмана о своем прибытии заранее, давая ему возможность подготовить закрытие счета. Я рассуждаю вер­но. Если он будет брать в банке большие бабки, то обяза­тельно прилетит с охраной. Мне одному с ним не справить­ся. Выходит, что он мне не по зубам, — с разочарованием подумал Фераро, у которого было слишком много фанта­зий в голове, но слишком мало возможностей. — Если я сам не могу воспользоваться полученной информацией, то по­чему бы не продать ее выгодно хотя бы моему двоюродному брату Стефану Оливейро. Он как-то по пьянке проболтал­ся мне, что состоит в банде босса Паскуал ино Каталоно. Вот им, наверное, будет по силам справиться с американцем.»

Приняв окончательное решение, он сделал копию с телекса:

«Сейчас отнесу телеграмму секретарю и можно сказать, что мой рабочий день закончился», — подумал он доволь­но, покидая помещение, где находился телетайп.

После работы он скорым поездом Цюрих-Милан от­правился к брату. По дороге туда он еще успел выспаться. В этот день Фераро просто повезло. Его брат Оливейро ока­зался в своей однокомнатной запущенной квартире. Прав­да, абсолютно трезвым его никто бы не назвал. Разбудив брата, Фераро заставил его принять холодный душ.

Ты знаешь, где я работаю? — спросил Фераро брата, наблюдая, как тот энергично вытирает лицо полотенцем.

—  

Чего ты мне задаешь глупые вопросы? Я знаю, где ты работаешь, и знаю, кем. Знаю, что эта работа тебе не нра­вится, но я пока тебе другую не подыскал, поэтому нечего было меня попусту будить и нервировать.

Я к тебе приехал с деловым предложением.

— 

Каким?

— 

Сегодня по телексу в банке получил сообщение, что один американец в известный мне день и час приедет в наш банк получать там причитающуюся ему крупную сумму де­нег. Ее он будет получать наличностью в крупных банкно­тах.

— 

И что ты предлагаешь?-

У тебя есть друзья. Я вам тоже помогу, и мы общими усилиями сможем ограбить американца.

Ничего себе, брательник, на какое дело ты решил за­махнуться, — удивился Оливейро.

Ты хочешь сказать, что мое предложение не толко­вое?

Даже очень толковое, но я за него не возьмусь.

— 

Почему?

— 

По многим причинам!

— 

Каким?

Такая операция нам с тобой будет не по зубам, — это первая причина, а во-вторых, мой босс не любит самодея­тельности своих шавок.

Так ты что, у своего босса в шавках ходишь? — уди­вился Фераро.

Я, брательник, у него такая шавка, за которой он тебе не позволит говно убирать. Понял?

— 

Не понял, но я тебя почему-то считал уважаемым че­ловеком среди воров.

—  

Я такой и есть, но у нас тот, кто не босс, тот перед ним шавка. Любого из нас он может, когда захочет, пустить в распыл, поднять и опустить. Поэтому среди нас выпендриваться перед ним желающих нет.

—  

Если твой босс такой могущественный, смогу ли я ему продать с выгодой для себя свой секрет?

— 

Не знаю, захочет ли он у тебя его покупать.

— 

Так давай поедем и узнаем.

А какой мне понт лезть ему под ноги? Ведь он может меня ненароком и раздавить.

— Ты же мой брат!

— 

Ну и что с того? Я свою шкуру ценю дороже родства. За сколько баксов ты намерен продать ему свой секрет?

—  

Не меньше, чем за десять кусков.

—  

Если из них три куска будут моими, то я соглашусь ради тебя подставиться.

Затянувшаяся торговля не привела к уступке Оливейро своей цены.

— 

Ладно, пускай будет по-твоему, поехали к вашему боссу, — сдался Фераро.

Однако попасть к главе миланской мафии Паскуалино Каталоно оказалось не таким легким делом. Только благода­ря протекции приближенного Каталоно лейтенанта

Данило Вентурио, руководившего одной из активных группировок города, Фераро получил право на аудиенцию с боссом.

Так как Каталоно был чрезвычайно занятым челове­ком, то свою аудиенцию он назначил Фераро в спортивном зале своего особняка. Войдя в спортзал, тот увидел как мед­ленно поднимается после купания в бассейне по лестнице в зал сеньор Каталоно, а наверху с полотенцами в руках его встречают две девушки, на которых были только малень­кие бикини. Они сноровисто начали растирать его тело. Капризно отмахиваясь от них, как от назойливых мух, Ка­талоно, пройдя к дивану, лег на него. Увидев Фераро, не смевшего подойти к нему, он пальцем поманил его к себе.