Иларий, епископ Пуатье (поэтому именуемый Пиктавийским, умер в 368), западный Афанасий в арианских спорах, по свидетельству Иеронима[1256], является первым автором гимнов в Латинской церкви. Во время ссылки во Фригию и Константинополь он ознакомился с арианскими гимнами и после возвращения начал писать ортодоксальные гимны для использования в Западной церкви. Таким образом, он стал основателем латинской гимнологии. Он написал прекрасный утренний гимн, Lucis largitor splendide, гимн в честь Пятидесятницы, Beata nobis gaudia, и, возможно, латинский вариант знаменитого Gloria in Excelsis. Ему приписывается множество гимнов, но часто авторство вызывает сомнения, особенно в тех случаях, где уже присутствует регулярная рифма, как в гимне в честь Богоявления:
Мы приводим в пример первые три строфы его утреннего гимна, который часто переводился на немецкий и английский языки[1257]:
Lacis largitor splendide, | 0 славный Отец света. |
Cuius serene lumine | От Чьего сияния, спокойного и ясного, |
Post lapsa noctis tempora | Когда убегают часы ночи, |
Dies refusus panditur: | Разливается сверкающий рассвет. |
Tu verus mundi Lucifer, | Ты воистину несешь свет миру, — |
Non is, qui paivi sideris, | Не свет того малого древнего светила. |
Venturae lucis nuntius | Которое возвещает в начале утра |
Augusto fulget lumine: | Восшествие нашего более мрачного света, |
Sed toto sole clarior, | Но того, которое ярче полуденного жара. |
Lux ipse totus et dies, | Ты — самое полное сияние дня, |
Interna nostri pectoris | И самые глубины нашего существа |
Illuminans praecordia. | Ты освещаешь Своей благодатью. |
Амвросий, знаменитый епископ Милана, живший несколько позже (ум. в 397), до сих пор считается родоначальником латинских церковных песен в силу количества и ценности созданных им гимнов. Он стал примером для подражания у своих последователей. Его слава как создателя гимнов была так велика, что слова Ambrosianus и hymnus некогда были почти синонимами. Его гимны отличаются силой веры, благородным достоинством, возвышенной, хотя и грубоватой простотой, проникновенностью, подлинным церковным и литургическим духом. Размер еще неровный, рифма появляется только в зачатке; в этом отношении, конечно, его гимны стоят гораздо ниже, чем более мягкие и богатые произведения Средних веков, более приятные для слуха и души. Это алтарь из неполированного, грубого камня. В них великие предметы веры представлены с кажущейся холодностью, им поклоняются издалека, но страсть в них есть, хотя и скрытая, и огонь сурового энтузиазма пылает, хотя и не на поверхности. Многие из них имеют не только поэтическую, но историческую и богословскую ценность, как свидетельства в пользу ортодоксии и против арианства[1258].
Из всех гимнов, которые приписывают Амвросию[1259] (от тридцати до сотни), только двенадцать, по мнению бенедиктинских издателей его трудов, действительно принадлежат ему, а остальные являются более или менее успешными подражаниями неизвестных авторов. Нил сокращает количество подлинно Амвросиевых гимнов до десяти, исключая оттуда все, где регулярно используется рифма, а также все, которые не являются метрическими. Среди подлинных — утренний гимн, Aeterne rerum conditor[1260] («Боже, Творец всего сущего от века»); вечерний гимн, Deus creator omnium[1261] («Боже, Творец всяческих…»); и гимн в честь Адвента, или Рождественский, Venu Redemptor gentium («Гряди, Искупитель народов»). Последний справедливо считается лучшим. Его часто переводят на современные языки[1262], и мы даем его в качестве примера:
Veni, Redemptor gentium. | Гряди, Искупитель народов, |
Ostende partum Virginis; | Рожденный от Девы Пречистой; |
Miretur omne saeculum: | Пусть мир изумится подлунный. |
Talis partus decet Deum. | Узрев Твой Божественный образ. |
Non ex virili semine, | Не мужеским плотским хотеньем. |
Sed mystico spiramine, | Но веяньем Духа Святого |
Verbum Dei factum est саго, | Соделалосъ Плотию Слово |
Fructusque ventris floruit. | И плодом Девичьего чрева. |
Aluus tumescit Virginis, | Се, чрево наполнилось Девы, |
Claustrum pudoris permanet. | Но девства затворы не пали; |
Vexilla virtutum micant, | Блистают знамена победно, — |
Versatur in templo Deus. | В Ней Бог пребывает, как в храме! |
Procedit e thalamo suo. | Покинув с великою славой |
Pudoris aule regie, | Чертог целомудренной Девы, — |
Geminae Gigas substantiae, | Пречистое лоно Девичье, — |
Alacns ut currat uiam[1263]. | Ты стал ради нас человеком. |
Egressus ejus a Pâtre, | Христе, от Отца изошедший, |
Regressus ejus ad Patrem, | К Нему возвратившийся в славе, |
Excursus usque ad inferos | Нисшедший до самого ада, |
Recursus ad sedem Dei. | Вое шедший к престолу Господню, |
Aequalis aeterno Patri, | Соравный Отцу! Ты облекся |
Carnis tropaeo[1264] cingere, | В трофей человеческой плоти |
Infirma nostri corporis | И наши тела исцеляешь |
Virtute firmans perpeti. | Великим победным деяньем. |
Praesepe jam fulget tuum. | Се, ясли Твои воссияли, |
Lumenque nox spirat novum, | И ночь новый свет озаряет: |
Quod nulla nox interpolet, | Он верою полнит всю Церковь, |
Fideque jugi luceat. | Тьма ада его не сокроет. |
Самый знаменитый гимн, которого одного было бы достаточно, чтобы обессмертить имя миланского епископа, — это славословие Амвросия Те Deum laudamus. Он, вместе с Gloria in Excelsis, как мы уже отмечали, является наиболее ценным наследием древнекатолической церковной поэзии. Во всех частях христианского мира его будут читать и петь с верой до конца времен. Древнее предание гласит, что Амвросий сочинил его в честь крещения святого Августина, в соавторстве с ним; якобы они оба, без предварительной договоренности, по очереди пели его слова перед собранием, словно под действием Божьего вдохновения. Но биограф Амвросия Павлин ничего о подобном не сообщает, а более поздние исследования показывают, что этот возвышенный христианский псалом, как и Gloria in Excelsis, является свободным переложением и развитием более древнего греческого гимна в прозе, отдельные фрагменты которого присутствуют в Апостольских постановлениях и других местах[1265].
1256
Catal. vir. illustr., с. 100. См. также: Исидор Севильский, De offic. Eccles., l. i, и Overthür, в предисловии к изданию трудов Илария.
1257
Латинский текст состоит из 8 строф. См. Daniel, Thesaur. hymnol., tom, i, p. 1.
1258
Тренч усматривает в гимнах Амвросия, и не без причины (Z. с, р. 86), «скалистую твердость, древнеримский стоицизм, преображенный и прославленный более благородной христианской отвагой, который выступил против мира и в конечном итоге одолел его». Фортлаг рассуждает похожим образом в своем прекрасном описании латинских гимнов, l. с, р. 4 f., см. также Daniel, Cod. Lit., iii, p. 282 sq.
1259
Daniel, ii, pp. 12–115.
1260
Подлинность этого гимна несомненна, так как его дважды цитирует современник и друг Амвросия, Августин, Confess., ix, 12, и Retract., i, 12, а также потому, что он весьма похож на отрывок из Гексамерона Амвросия, xxiv, 88, где те же мысли выражены в прозе. Не так несомненна подлинность других утренних гимнов Амвросия, Aeterna coeli gloria и Splendor paternae gloriae.
1261
Другой вечерний гимн, О lux beata Trinitas, приписываемый Амвросию (в римском бревиарии и в Daniel, Thesaur., i, 36), вряд ли был им написан: в нем уже присутствует такая же рифма, какую мы находим в гимнах Фортуната.
1262
Особенно см. прекрасный немецкий текст, John Frank: Komm, Heidenheiland, Lösegeld, который, скорее, является вольным переложением, чем переводом. Другой английский перевод (сокращенный) см. в The Voice of Christian Life in Song, p. 97:
Redeemer of the nations, come;
Pure offspring of the Virgin's womb,
Seed of the woman, promised long.
Let ages swell Thine advent song.
1263
{B латинском тексте буквально: «Великан в Своей двойной сущности, Устремляющийся пробежать предуготованное поприще»}. Здесь присутствует намек на «великанов» Быт. 6:4, которые, как считалось в ранней церкви, обладали двойной природой, будучи потомками «сынов Божьих», то есть ангелов, и «дочерей человеческих», и пророчески напоминали этим о двойной природе Христа, в соответствии с мистическим толкованием Пс. 18:6. См. также: Амвросий, De incarnat. Domini, с. 5.
1264
О различных прочтениях: tropaeo, trophaeo и stropheo или strophio (strophium = «cineugulum aureum cum gemmis»), — см. Daniel, tom. i, p. 14.
1265
Например, начало одного утреннего гимна, из Александрийского кодекса Библии, вошло в Те Deum дословно:
См. подробные критические исследования об этом гимне в Daniel, l с, vol. ii, p. 289