Казуистическое законотворчество коронных юристов расползалось по швам, потому что в период испанского владычества в Америке сперва конкистадоры и первые поселенцы, а затем их потомки были могучей и вполне реальной силой. Коронные администраторы недаром руководствовались при проведении в жизнь королевских декретов положением «Obedezco, pero no cumplo» – «Подчиняюсь, но не выполняю». Но подлинные цели короны, поскольку они касались индейского населения, абсолютно ничем не отличались от целей, которые ставили перед собой конкистадоры. Рабство и крепостная зависимость и различные промежуточные формы эксплуатации индейцев – такова была доля «свободных вассалов» короны и тогда, когда они отбывали барщину на казенных землях и рудниках, и в том случае, когда их использовали на своих плантациях и предприятиях испанские поселенцы.

Об этом свидетельствуют и сами законодательные акты, и исторические документы, запечатлевшие приемы колонизации новооткрытых земель.

Положение индейцев после указов 1503 года еще более ухудшилось. Овандо стал направо и налево раздавать энкомьенды, а энкомьендеро и коронные чиновники загнали тысячи индейцев в рудники.

В 1504 году индейцы центральных областей острова, доведенные до последней крайности, восстали. Овандо отправился в многомесячную карательную экспедицию, разорил и опустошил область Харагуа. О его деятельности кастильский чиновник, проживший долгое время на Эспаньоле, пишет: «…[Овандо] отправил своих людей в область Игуей, где перебил руками своего наместника Хуана Эскивеля [70] , уроженца Севильи, семь или восемь тысяч индейцев под предлогом, будто, по слухам, эта область собирается возмутиться; а населяющие ее наги и один христианин с мечом может справиться с двумястами индейцев. Другое величайшее побоище и жестокое дело он [Овандо] учинил в области Харагуа, где за один прием захватил великую индейскую сеньору, по имени Анакаона, со всеми главными касиками тех мест. Он раздавал индейцев и отнимал их у многих [христиан] и передавал их своим приближенным и всяким лицам, и от этого погибло бесчисленное множество [индейцев]» [71] .

После расправ, учиненных Овандо, на острове осталось немногим более 10 000 индейцев. Всеобщее репартимьенто 1514 года фактически было последним разделом индейцев среди кастильских поселенцев. В 20-х годах XVI века на плантациях и в рудниках острова работали уже негры, заменившие коренных обитателей Эспаньолы.Этот остров оказался таким образом своеобразным опытным полем кастильской колонизации. Рабство и энкомьенда, возникшие на его землях, распространились в ходе дальнейших открытий и завоеваний на все необъятное пространство Испанской Америки.

Я. М. СВЕТ

Примечания

1

Перевод А. Габриловского и др. под общей редакцией А. Дживелегова.

2

Или лицо, которое под именем Фернандо Колумба (Коломбо) выпустило в свет в 1571 г. на итальянском языке в Венеции «Историю жизни и дел адмирала Христофора Колумба».

3

И все же этому противоречат некоторые высказывания самого Колумба и его современников, лично его знавших, в частности – Бернальдеса.

4

См. комментарий к «Свидетельству о пожаловании титула Христофору Колумбу 30 апреля 1492 года».

5

Впрочем, в конце XIX в. и особенно в XX в. нашлось немало авторов, защищавших достоинства «Святой Марии», вопреки заявлению самого Колумба; так или иначе этот корабль пересек Атлантический океан, и на нем были совершены первые великие географические открытия за океаном.

6

В записи своего дневника от 7 октября он отмечает, что португальцы открыли ряд островов, следя за полетом птиц.

7

Туземцы называли их гамаками, и это название затем распространилось по всему миру.

8

Жилища туземцев острова Куба строились из ветвей и тростника. Часто они были очень большого размера, и в них помещались сотни людей.

9

Папские буллы (торжественные акты) составляются, как и все прочие документы, исходящие от верховной римско-католической власти, на латинском языке. Обозначается булла двумя ее начальными словами.

10

Одна римская лига равна 5920 м.

11

Подробнее о булле папы Александра VI см. Комментарий.

12

Сомневающиеся одиночки были и в Испании. Так, до нас дошло письмо из Барселоны от 1493 г. летописца того времени Педро Мартира. В этом письме есть следующие скептические фразы: «Некто Колон доплыл до западных антиподов, до индийского берега, как он сам верит. Он открыл много островов; полагают, что именно те острова, о которых у космографов высказано мнение, что они расположены у Индии, за Восточным океаном. Я этого не могу оспаривать, хотя кажется, что величина земного шара приводит к другому выводу».

13

Позднее Чанка указывает, что обычай сохранять черепа в жилищах еще не свидетельствует о людоедстве: «Мы в корзинке, сплетенной очень красиво и тщательно, нашли хорошо сохранившуюся человеческую голову. Мы тогда решили, что это голова отца или матери или особы, чья память очень дорога. После я узнал, что таких голов находили множество, и поэтому считаю, что мое предположение было верным».

14

То есть не далее чем 100–150 км от западной оконечности Кубы.

15

Следует подчеркнуть, что в этом документе, в отличие от королевской инструкции от 29 мая 1493 г., Колумб величался только «адмиралом островов и материков», но не вице-королем и правителем. Колумб считал, что этим нарушены его договорные права; но только через много лет, после процесса с испанской короной, его наследнику удалось восстановить эти права.

16

По-испански honduras означает «глубины». Однако здесь, по-видимому, имеет место случайное совпадение слова с туземным названием местности – Хондурас. Так, по крайней мере, говорит Лас Касас.

17

Пропуск в тексте. ( Прим. перев. )

18

В тексте «Дневника» название это приводится в разночтениях: Бабеке, Бавеке, Банеке. ( Прим. перев. )

19

Пропуск в тексте. ( Прим. перев. )

20

Пропуск в тексте. ( Прим. перев. )

21

Пропуск в тексте. ( Прим. перев. )

22

В этом месте на полях рукописи справедливое замечание Лас Касаса «это невозможно». Об исчислениях широты по квадранту см. Комментарий. ( Прим. перев. )

23

Пропуск в тексте. ( Прим. перев. )

24

То же. ( Прим. перев. )

25

Здесь текст поддается лишь приближенному переводу: Лас Касас указывает, что, переписывая эту запись дневника, он не всегда понимал некоторых оборотов, употребляемых Колумбом. ( Прим. перев. )

26

Пропуск в тексте. ( Прим. перев. )

27

Пропуск в тексте. ( Прим. перев. )

28

Пропуск в тексте рукописи. ( Прим. перев. )

29

В письме Чанки этот «король» именуется Гуакамари. ( Прим. перев. )

30

Пропуск в тексте. ( Прим. перев. )

31

Пропуск в тексте. ( Прим. перев. )

32

Пропуск в тексте. ( Прим. перев. )

33

Знаком // и курсивом выделены реплики королевской четы. ( Прим. перев. )

34

Пропуск в тексте. ( Прим. перев. )

35

Пропуск в тексте. ( Прим. перев. )

36

Опущены последние абзацы инструкции, где речь идет о маршруте похода, который должен был предпринять Маргарит, и заключение ее, где Колумб предписывает всем подчиненным Маргарита безусловное подчинение распоряжениям последнего. ( Прим. перев. )

37

Договор дается в извлечении; опущены преамбула и пункты, не относящиеся к делам демаркации.

38

Пропуск в тексте. ( Прим. перев. )

39

Пропуск в тексте. ( Прим. перев. )

40

Пропуск в тексте. ( Прим. перев. )

41

Опущены пункты завещания, не относящиеся непосредственно к четвертому путешествию.

42

Дневник первого путешествия.

43

Письмо Колумба Сантанхелю и Санчесу.