Изменить стиль страницы

МЕСЬЕ ВЕЛЮЗ. Что не мешает ему быть смелым предпринимателем…

МАДАМ ЛОСПИТАЛЬЕ. А знаете, что спектакль будут давать три вечера подряд?

МАДАМ СОРБЕ. Неужели они надеются удержать здесь людей в течение трех дней?

МЕСЬЕ ВЕЛЮЗ. В Микенах правили три поколения царей. Думаю, один вечер будет посвящен Атрею…

МАДАМ ЛОСПИТАЛЬЕ. Полагаете, они дойдут до того, что покажут сцену, где расчленяют детей его брата?

МЕСЬЕ ВЕЛЮЗ(улыбаясь). Второй вечер — Агамемнону…

МАДАМ ЛОСПИТАЛЬЕ. Который убил свою дочь.

МЕСЬЕ ВЕЛЮЗ. А третий — Оресту, который убил свою мать.

Общий смех.

МАДАМ СОРБЕ. Три дня — не так уж и много…

МАДАМ ЛОСПИТАЛЬЕ. Стоит рискнуть. Они задумали концертный зал, бассейн, театральные залы с местом для танцев. Разработали маршрут с восемнадцатью остановками и намерены превратить его в один из самых престижных в Европе.

МЕСЬЕ ВЕЛЮЗ. Почва подготовлена.

МЕСЬЕ СОРБЕ. Это и есть результат инвестиций…

МАДАМ ЛОСПИТАЛЬЕ. Фирма, о которой я вам говорила…

МЕСЬЕ СОРБЕ. «Небуко»…

МАДАМ ЛОСПИТАЛЬЕ. «Эстумако». Всего за несколько дней они выпустили облигаций на три миллиарда, чтобы финансировать сеть отелей, которые будут строиться одновременно в Брюгге, Гейдельберге, Сиене… (Разворачивает финансовый план-проспект.) В Везеле и Микенах. (Читает.) «Мы ставим своей целью достойное туристическое обустройство тех мест, где европейская цивилизация достигла наивысшего развития. Таким путем мы рассчитываем способствовать осуществлению самой насущной цели нашей эпохи — перед лицом материалистической опасности восстановить преобладание духовности, уходящей истоками в живые гуманитарные ценности наших предков».

МЕСЬЕ ВЕЛЮЗ. По духу затея чисто французская, при том, что капиталы задействованы международные.

МАДАМ ЛОСПИТАЛЬЕ. Они используют поддержку всех правительств стран Общего рынка. И, кстати, проводят политику привлечения местных капиталов.

МЕСЬЕ ВЕЛЮЗ. Именно таким образом Онасис…

МАДАМ ЛОСПИТАЛЬЕ. Говорят, он сотрудничает с «Эстумако» в греческом проекте.

МАДАМ СОРБЕ. Мы вынуждены откланяться.

МАДАМ ЛОСПИТАЛЬЕ. До свидания.

МЕСЬЕ СОРБЕ. Всего вам доброго.

МЕСЬЕ ВЕЛЮЗ. Будьте здоровы.

<b>Месье</b> и <b>Мадам Сорбе</b> уходят. <b>Жак</b> несет за ними багаж.

МАДАМ ЛОСПИТАЛЬЕ. Не хотите ли пройтись? Или предпочитаете сиесту?

МЕСЬЕ ВЕЛЮЗ. А вам не кажется, что на улице душновато?

МАДАМ ЛОСПИТАЛЬЕ. Нет, обычно в это время года воздух здесь особенно легкий!

<b>Мадам Лоспиталье</b> и <b>Месье Велюз</b> уходят. <b>Жак</b> садится за стойку и закрывает глаза. Входит <b>Ален</b>; <b>Жак</b> открывает сначала один глаз, потом другой.

АЛЕН. Надо было оставить тебя здесь.

ЖАК. Когда?

АЛЕН. Когда, месье Ален.

ЖАК. Когда, месье Ален?

АЛЕН. Во время похорон.

ЖАК. Они длились недолго.

АЛЕН. Ты так считаешь?

ЖАК(с неким подобием улыбки). Они бы и за пять минут управились.

АЛЕН. Вот как? А ты где был?

ЖАК. Когда?

АЛЕН. Разве я не велел тебе остаться, чтобы отвечать на телефонные звонки?

ЖАК. Да, месье Ален.

АЛЕН. Клиент из тридцать четвертого тебя обыскался…

ЖАК. Может, я в это время был в конторе.

АЛЕН. Он и в контору заходил.

ЖАК. Может… Может, я был…

АЛЕН. Вполне возможно… Клиент звал-звал, но никто не пришел, ни ты, ни Пьеретта…

ЖАК. Пьеретта?

АЛЕН. Ну да, ты не с ней был?

ЖАК. Пьеретта здесь была.

АЛЕН. Где это здесь?

ЖАК. В доме.

Входит <b>Пьеретта</b>.

ПЬЕРЕТТА(мрачно). Звали?

АЛЕН(резко). Ты тоже решила, что похороны закончились слишком быстро?

Она молча смотрит на него и поворачивается, собираясь уходить.

(Вне себя). Стоять!

ПЬЕРЕТТА(возвращается, в том же резком тоне). Вы мною не распоряжаетесь. Мною распоряжается мамзель Эмилия…

АЛЕН(бледнея). Ах ты, цыпочка… (Жаку.) Убирайся! Исчезни!

<b>Жак</b> с чуть заметной улыбкой уходит.

(С тревогой.) Что случилось, цыпочка? (Растерянно.) Я спросил парня, что он делал во время похорон… (С мучительной неуверенностью.) Он был с тобой? Здесь нет ничего дурного… (Под ледяным взглядом Пьеретты опускает голову.) Что происходит?

ПЬЕРЕТТА. Происходит то, что я ухожу, месье Ален. Уезжаю вечерним поездом.

АЛЕН(со злобным торжеством в голосе). Ты не можешь этого сделать. Не имеешь права.

ПЬЕРЕТТА (готовая взорваться). Плевала я на ваши права! Осточертело!

АЛЕН. Но у тебя контракт.

ПЬЕРЕТТА. Подотритесь этим контрактом.

АЛЕН. Они тебя засудят. Ты никогда не сможешь никуда устроиться, дорогуша…

ПЬЕРЕТТА. Знали бы вы, насколько мне это безразлично…

АЛЕНискаженным лицом). Да что же такое произошло?

ПЬЕРЕТТАглазах блестят слезы). Ничего… Я думала…

АЛЕН. Что ты думала?

ПЬЕРЕТТА. Что могу вам доверять… (Разражается рыданиями.)

АЛЕН(в нерешительности обнимает ее). Да что я такого сделал?

ПЬЕРЕТТА. О, Ален! Вы сговорились с мадам Гермионой и Эриком… Все очень просто: с тех пор, как умер месье Орест, вас не узнать… Вы…

АЛЕН. Я…

ПЬЕРЕТТА. Да! Вы… Вы больше не…

АЛЕН. Я больше не…

ПЬЕРЕТТА. Вы больше не!..

АЛЕН. Из-за того, что я только что разговаривал с Эриком?..

ПЬЕРЕТТА. Вы можете разговаривать с ним сколько вам угодно!

АЛЕН. Но тогда…

ПЬЕРЕТТА. Видите, вы даже понять не можете! Дело не в том, что я терпеть не могу мыть посуду…

АЛЕН. А! Так это из-за посуды…

ПЬЕРЕТТА. Знали бы вы, как мне безразлична ваша посуда.

АЛЕН(бормочет). Я должен был тебе объяснить… Но все произошло так неожиданно… А мне нельзя было терять время. Я объясню тебе, ты поймешь…

ПЬЕРЕТТА (исступленно). Говорят вам, не хочу я никаких объяснений!

АЛЕН. Это ведь совсем ненадолго, с посудой.

ПЬЕРЕТТА. Да пусть хоть на всю жизнь… Вы не понимаете… Оставьте меня…

АЛЕН. Но ты ведь не уедешь?

ПЬЕРЕТТА. Уеду, обязательно уеду…

АЛЕН. Если ты уедешь, цыпочка, не уверен, что я останусь.

ПЬЕРЕТТА. Вы…

АЛЕН. Да…

ПЬЕРЕТТА. О, вы-то останетесь! Вы уже почти заняли место месье Ореста. Славно потрудились над этим. У меня контракт на сезон… И все. На один сезон.

АЛЕН. Знаешь, над твоим контрактом я поработаю…

ПЬЕРЕТТА. Ну уж…

АЛЕН. Я уже думал об этом…

ПЬЕРЕТТА. Оставьте в покое мой контракт…

АЛЕН. Я уже матери написал.