63

Перевод vk.com/booksource

Я заказала кофе и сэндвич. Наш заказ принесли, и я снова пошла к бару, чтобы положить себе

в кружку сливок и взять сахар.

Мой желудок заурчал, учуяв запах еды и свежезаваренного кофе. Я разорвала пакетик с

сахаром и высыпала его в кружку. Краем глаза увидела, как Ник отодвинул свой стул и пошел мимо

столиков.

— Вот твой кофе, — заметила я.

— Нам нужно уходить.

— Почему? — тут же насторожилась я.

— А ты как думаешь?

Я взглянула в окно. На улице был припаркован черный внедорожник, и в кафе направлялись

агенты.

— Боже мой.

Ник подтолкнул меня к заднему выходу из кафе. В коридоре мы повернули налево. Запасной

выход находился рядом с лестницей и лифтом. Ник посмотрел в крошечное окно на двери и

выругался себе под нос.

— Нам нужно подняться.

— Что?

— Вверх по лестнице. Пошли.

Звон музыкальных колокольчиков, бряцающих друг о дружку, заставил меня зашевелиться.

На лестнице мы промчались целый пролет. Я была несказанно рада, что обладала достаточной

выносливостью, чтобы не отставать от Ника.

— Сюда. — Ник жестом указал на второй этаж. Мы вышли в устланный ковром холл.

Мимо нас прошли две женщины, одетые в юбки-карандаш и пиджаки.

— Извините, — обратился к ним Ник. — Есть ли здесь еще один выход?

Женщина, стоявшая ближе к нему, кивнула и головой указала в противоположном

направлении.

— В восточной стороне здания.

— Спасибо, — улыбнулся ей Ник.

Когда женщины ушли, Ник вытолкнул меня в холл. Мы несколько раз неправильно

повернули, проходя офис за офисом, пока не оказались на второй лестнице. Ник потянулся к двери, но одновременно с этим она распахнулась.

В лицо Ника направили пистолет.

— Не двигаться, — сказал агент.

Ник поднял руки. На лестничную площадку вышел второй агент. Женщина. Она наставила

пистолет на меня.

Мужчина прижал свободную руку к наушнику.

— Мы взяли их, — доложил он прямо перед тем, как Ник выстрелил ему в голову.

64

Перевод vk.com/booksource

Глава 18

Глаза женщины-агента расширились, и она повернулась к Нику. Я сорвала со стены

огнетушитель и ударила им ее по голове. Она рухнула рядом со своим погибшим напарником.

— Боже! — закричала я на Ника. — Она целилась в меня. Она могла меня убить!

— Раздень их.

— Что?

— Раздень их!

Я стащила с женщины ботинки, затем штаны. Сорвала с нее шапку, и ее каштановые волосы

каскадом рассыпались по полу. Я с трудом сняла с нее пиджак и футболку.

— Что теперь? — спросила я.

Осмотрев пустой холл, Ник ринулся в темный офис. На двери было написано: "Учёт

коммерческих операций".

— Сюда, — позвал он.

Он оставил там одежду первого агента, но взял гарнитуру. Я также поступила с одеждой

женщины и закрыла дверь.

— Пошли, — сказал Ник, указав на окно.

Не задавая вопросов, я открыла окно и высунулась наружу. Внутрь ворвался ветер, отчего

задрожали жалюзи. Я осторожно встала на обращенный к прилегающему офисному знанию выступ.

Ник вылез следом за мной и осторожно закрыл окно. В руках у него была гарнитура агента. Я едва

могла разобрать в нем голоса.

— Первый, проверка, — произнес кто-то.

— Первый принял, — отозвался женский голос.

— Второй, проверка.

Молчание.

— Второй, проверка.

Ник заговорил в крошечный микрофон устройства.

— Второй отряд был оглушен. С нас… эм… сняли одежду.

Снова молчание.

У меня застучали зубы, и я вжалась в стену здания. Я уже чувствовала, как мой нос краснеет

от холода.

— Всем отрядам проверить своих напарников, — велел человек. — Предполагается, что

подозреваемые выдают себя за агентов и что они в форме. Повторяю, проверить своих напарников.

Губы Ника сложились в самодовольную улыбку.

— Готова попрыгать? — спросил он.

Здание рядом с нами было тоже двухэтажным, но, по меньшей мере, на 6 футов ниже.

— Что, если я сломаю себе ногу? — сказала я скорее себе, чем Нику.

— А что, если агент вколет тебе снотворное и увезет в штаб-квартиру, где сотрет тебе память?

Я поежилась.

— Поняла.

— На счет три, — сказал он. — Раз. Два. Три.

Я прыгнула, взмахнув руками. Достигнув крыши следующего здания, я сгруппировалась, чтобы не переломать кости. Ник сделал то же самое, и мы сразу побежали.

Мы перескочили небольшой выступ между зданиями. Слева от меня в кирпичную трубу

попала пуля. Замедлившись, чтобы оглянуться через плечо, я поскользнулась на льду.

Целясь прямо в меня, в окне, из которого мы только что вылезли, стоял Райли.

Ник дернул меня в противоположном направлении. Надо мной пролетела еще одна пуля и со

звоном ударилась в вентиляцию.

Ник подбежал к краю крыши, где ряд зданий кончался переулком. Он не снизил скорости.

Инстинкт говорил мне отступить, найти опору для ног прежде, чем броситься навстречу смерти. Но

Ник никогда прежде не подвергал меня опасности.

65

Перевод vk.com/booksource

Я должна ему доверять. Альтернатива ничуть не лучше.

Мы спрыгнули с крыши. У меня внутри все опустилось. В горле вибрировал воздух из легких.

Мне даже не хватило духу, чтобы закричать.

Мы приземлились в контейнер, заваленный черными мешками для мусора, которых оказалось

достаточно для того, чтобы смягчить наше падение. Не останавливаясь, я выпрыгнула из бака, Ник

последовал сразу за мной.

— Направо, — сказал он, что я и сделала.

Когда у входа в переулок из-за угла вышел агент, направив на нас пистолет, мы остановились.

— Взял их, — произнес агент. — Переулок между Вест Фифти-Фифс и Хантлей. — Нам же он

сказал: — Не двигаться.

Но я прекрасно знала, что Ник не любит приказы, и сама начинала чувствовать то же самое.

Я схватила пистолет агента, толкнув его влево. Раздался выстрел, пуля попала в стену рядом с нами.

Ник размахнулся и ударил мужчину в открытый левый бок. У того треснули ребра. Ник ударил еще

раз. Хватка мужчины на пистолете ослабла, и когда его ноги подогнулись, я вырвала пистолет из его

рук. Ник коленом ударил его в челюсть. Я выстрелила ему в ногу.

Мы с Ником посмотрели друг на друга. Что-то негласное повисло в воздухе между нами.

Возможно, понимание. Понимание того, что если бы мы перестали так часто сталкиваться лбами и

начали работать вместе, нас бы невозможно было остановить.

— Пошли, — сказал Ник. Теперь никто не стоял у нас на пути, но кто знает, сколько у нас еще

времени, прежде чем сюда доберутся агенты.

Ручаюсь, что не так уж и много.

66

Перевод vk.com/booksource

Глава 19

Мы пробежали пять миль. Сказать, что я чувствовала себя так, словно умираю, было бы

преуменьшением. А Ник, казалось, даже не выдохся. Поскольку наша машина осталась в другой

стороне, а кража новой отняла бы время, которого у нас не было, мы спрятались в неприметной

закусочной, ожидая, когда все успокоится.

С опаской наблюдая за дверью и передним окном, Ник обеими руками держал кофе.

Во время нашей пятимильной пробежки Ник надел гарнитуру агента, поэтому мог отследить

передвижения Подразделения. Обнаружив своего агента, брошенного на улице Вест Фифти-Фифс, они прошли по нашим следам на снегу к Люкгроув-Авеню, где мы фактически исчезли в кирпичной

стене.

За это отдельное спасибо Нику, придумавшему использовать пустые ящики из-под молока, чтобы забраться на крышу закусочной. Потом, свесившись с выступа крыши, он столкнул ящики

вниз. Вероятно, Подразделение достаточно сообразительно, чтобы это понять, но мы все равно

постарались не оставлять никаких следов.

Оттуда мы пробежали весь квартал по крышам. Вокруг нас простирался Гастингс. Он не был