— Ничего подобного. Я заплатила за билет до Грегори-Даунз и хочу попасть именно туда. Запрещаю вам приземляться раньше.
— Думаю, у нас нет выбора.
— Ерунда. Попробуйте снова включить мотор, и все будет нормально.
— Это не так легко, — ответила Грейс. Она попробовала снова запустить безмолвный мотор, и к ее изумлению он заработал.
— Ну вот, видите — никаких проблем, — торжествующе сказала миссис Фосдайк, — нужно только побольше твердости.
Грейс не знала, выразить ли ей благодарность, рассердиться или рассмеяться нервным смехом. Она летела молча, пока внизу не показалась ограда фермы. Они приземлились на пастбище. Она нашла одного из работников и показала ему мотор, но он не нашел дефекта.
— Знаете, — сказал он, — я никогда не работал на самолетах. Тут все по-другому, чем в грузовике.
— Тогда мне остается только сплюнуть, чтобы долететь спокойно, — заметила она.
«Удивительная Грейс» поднялась без происшествий, и все было хорошо до пустынного района, над которым мотор вдруг снова зашипел. Горючего оставалось мало. Не выключая мотора, Грейс старалась удержаться в воздухе, отчаянно высматривая место, где бы приземлиться. Наконец она, решившись, снизилась над пересохшим руслом реки. Колеса запрыгали и заскрежетали по камням, покрытым песком, и машина остановилась.
Самое подходящее место, чтобы попасть в ловушку, думала она, осторожно вылезая. Раскаленные красные камни по обе стороны от нее делали жару еще сильнее.
Она покопалась в моторе, сама точно не зная, что ищет. Надо попросить Нобби, чтобы научил ее разбираться в механизмах, если она когда-нибудь выберется отсюда.
День тянулся страшно долго, и она проклинала себя, что не запаслась водой. Она поклялась сделать это обязательным правилом. Конечно, ее будут искать, и ее заметит самолет «НЭС». Ведь она не отклонилась от курса.
Она успокаивала себя такими доводами, но в глубине души ей было страшно, и она невольно стала думать о Брюсе. Может быть, и он совершил вынужденную посадку в таком же месте, может быть, даже остался невредимым. Но вдруг его самолет не заметили с воздуха, и он умер от жажды… Нет! Об этом лучше не думать.
Вдруг она замерла. Кто-то или что-то двигалось по камням. Она бросилась к самолету, думая, что там безопаснее в случае нападения зверя. Но тут она увидела человека. Это был темнокожий мужчина в узкой набедренной повязке с копьем в руке. Она никогда не встречалась с дикими аборигенами, но слышала об отчаянной жестокости, с которой местные племена дрались с превосходящими силами белых поселенцев, не желая покидать хорошие земли, которые белые использовали как пастбища для скота.
Незнакомец приближался. Он был не похож ни на жалких пьяниц у кабаков, ни на приниженных батраков, покорных белым хозяевам. Этот человек, тело которого было похоже на бронзовую статую, держался со спокойным достоинством. Грейс подумала, что, если они смогут объясниться, она сможет его послать за помощью.
— Добрый день, — спокойно сказала она, — большая птица упала с неба. Сломалась. Можно сказать белым людям, что леди нужна помощь? Понимаете?
Абориген спокойно подошел к самолету. Он остановился у открытого мотора и заглянул внутрь.
— Похоже, что-то не так с зажиганием, — сказал он с хорошим австралийским выговором. — У вас есть гаечный ключ?
Увидев изумленное лицо Грейс, он улыбнулся:
— Меня учили работать на грузовике в католической миссии в Думадги. Священник там был любитель машин.
— Какая поразительная удача! — сказала Грейс, вручая ему сумку с инструментами. — А что вы делаете в этом пустынном месте?
— Брожу по этим местам. Меня послало мое племя. Это входит в мужское посвящение. Надо прожить полгода одному и выжить. Между прочим, меня зовут Сэмми. По крайней мере, так меня назвали в миссии.
— А ваше настоящее имя?
— Его нельзя говорить белым. Сэмми, и достаточно.
— А я — Грейс. Как хорошо, что вы мне встретились. Я думала, что буду торчать здесь несколько дней.
— Не беспокойтесь, — сказал он, возясь со свечой. — По-моему, доберетесь вы нормально. А потом надо проверить, откуда утечка горючего.
— А вы когда-нибудь летали на самолетах?
— Никогда.
— Хотите, я доставлю вас, куда вам надо?
— Нельзя. Я должен быть один. Я должен идти.
— Не могу ли я что-нибудь вам подарить? Я так вам благодарна.
Он покачал головой:
— Я должен все делать сам. Сегодня утром я убил кенгуру, и у меня есть припасы.
Она протянула ему руку:
— Ну, так спасибо и до свидания, Сэмми. Если вам понадобится работа, когда закончится ваше испытание, приходите ко мне в Клонкарри.
— Хорошо, леди, — ответил он, — может быть. Я еще не решил, что буду делать. Иногда, мне кажется, что это дело много лучше, чем путь белых людей.
— Может, вы и правы. Лучше вашим племенам жить своей жизнью и держаться от нас подальше. Мы, кажется, не очень хорошо с вами обращаемся?
Он улыбнулся:
— Я думаю, наши пути пересекутся, нравится нам это или нет. Скоро вы, наверное, проглотите нас, как огромная змея из наших сказок.
— Боюсь, что вы правы, — сказала она, — и я жалею об этом. Удачи вам в ваших странствиях.
— Все будет хорошо, — ответил он уверенно, повернулся и исчез в тени над каньоном.
Мотор работал прекрасно, и она добралась домой благополучно. Нобби ждал ее, с тревогой глядя на небо. Он побежал к самолету.
— Я уж думал, вы пропали, миссис.
— Чуть было это не случилось. Мне пришлось сесть в старое русло. Я думала, что застряну там, но произошла удивительная вещь. — Она рассказала ему о случившемся. — Так что, если абориген Сэмми придет сюда, дайте ему работу, — закончила она.
— Пока что лучше разобрать старый мотор, посмотреть, откуда течет, — сказал Нобби. — У нас завтра с утра будет клиент.
— Спасибо, Нобби, — сказала Грейс. — Что бы я без вас делала? Да, кстати, с завтрашнего дня начинайте учить меня обращаться с мотором.
— Хорошо, миссис.
Они понимающе улыбнулись друг другу.
30
Староста Макфарлейн не обращался к Грейс насчет обратного полета, и она уже почти забыла о странной чете Бэнкс, как вдруг оттуда именно получила срочный вызов. Выйдя из самолета, она увидела группу детей-аборигенов в белой школьной форме. У них совсем прошел страх перед самолетом, и теперь она удерживала их, чтобы они не забирались на него.
— Где доктор Бэнкс? — спросила она.
— В доме, леди, — ответил маленький мальчик.
— Пойдемте, я покажу. — Он схватил ее за руку, а другой мальчик — за другую, и они почти потащили ее к главному зданию. Поднимаясь по ступенькам, она услышала гневный, высокий голос:
— Не надо было звать эту женщину. Мы не хотим, чтобы она со своим самолетом мешала нашей работе. Она — настоящая язычница. Церковным средствам можно найти лучшее применение.
— Что может быть лучше спасения жизни ребенка, Селия? — отвечал низкий голос. — Ребенок умрет, если я быстро не доберусь туда.
— Бог дает, Бог и забирает, — ответила она резко. — Если их души не спасутся, большое ли значение имеет их тело?
— Для меня имеет, — ответил низкий голос. — О, миссис Барклей, — сказал Гордон Бэнкс подчеркнуто приветливо, увидев ее в дверях. — Я слышал ваш самолет. Как хорошо, что так быстро. Давайте сейчас и отправимся. — Он оглянулся на Селию, стоявшую — руки в боки — с гневным выражением лица. — До свидания, моя дорогая. Надеюсь, я ненадолго.
Ее лицо казалось гранитным. Гордон неловко улыбнулся и пошел к посадочной полосе.
Когда доктор залезал в самолет, Грейс еще раз обратила внимание на то, какой он крепкий мужчина. Он был похож скорее на фермера или работника, чем на врача.
— Вот это опыт! — закричал он, когда они полетели над голубыми водами залива. — На такой высоте чувствуешь себя уязвимым. Это — хороший способ научиться уповать на Бога!
Она рассмеялась:
— И на это его создание. Не беспокойтесь, оно — на высоте.