Изменить стиль страницы

В то же время отношение к мифологическому знанию в России еще долго оставалось двойственным. С одной стороны, считалось, что молодому человеку стыдно, «взирая на картины, естампы или резьбы, не уметь Нептуна с Плютоном различить, или Венеру с Юноной и прочее», тем более что, разумеется, он «читал Омира, Вергилия и других с довольным истолкованием» (Щербатов ММ. О способах преподавания разныя науки // Щербатов М. М. Сочинения. СПб., 1898. Т. 2. Стлб. 523). С другой — «Митологию у нас не многие еще знают, а многие и знать ее за грех почитают» (Сочинения и переводы Владимера Лукина. СПб., 1765. Ч. 1. С. XI). Первые печатные переводы «Илиады» и «Одиссеи» появляются в 1770–1780-е годы. Подробнее о присутствии античности в литературной культуре России раннего Нового времени см.: Соболевский, 1908; Черняев; Берков; Егунов; Гребенюк-Державина-Елеонская; Сапунов; Живов-Успенский; Николаев, 1996; Буланин; Сазонова.

2

…переходу Енеева во Италию — Этрусский миф VI–V в. до н. э. о переселении Энея в Италию и основании им Рима окончательную обработку получил у Вергилия в «Энеиде». На Руси знакомство с основным содержанием поэмы, в том числе с событиями легендарной и подлинной истории Рима (песнь VIII), произошло благодаря Хронике Иоанна Малалы (VI в.), которая входила как составная часть в хронографические компиляции XV–XVI вв. — Архивский и Виленский хронографы, Летописец Еллинский и Римский и др. (Дерюгин, с. 351–362).

В Петровскую эпоху предполагалось свободное чтение Вергилия на латинском языке учащимися некоторых школ, например — выпускниками гимназии пастора Глюка в Москве (см.: Кнабе, с. 101 и др.). В 1769 и 1770 гг. появляются первые печатные переводы «Энеиды» (В. Санковского и В. Петрова); отдельные стихи из 1–7 песен поэмы вошли в состав «Правил пиитических» (1785) архимандрита Аполлоса (Байбакова), предназначенных для юношества, обучающегося поэзии в Московской славено-греко-латинской академии (перевод Аполлоса).

Во второй пол. XVIII в. включенность «Энеиды» в образовательный контекст русской культуры была уже такова, что становится возможным «фамильярное» отношение к этому тексту: вслед за бурлескной поэмой В. И. Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх» (1771), написанной по образцу «Вергилия наизнанку» П. Скаррона («Virgile travesti», 1648–1653) и имевшей большой успех у русских читателей (Клейн, с. 446–453), появляется шуточная перелицовка «Энеиды» Н. П. Осипова (СПб., 1791–1796; 2-е изд. -1800) и И. П. Котляревского (СПб., 1798).

3

…великих заблуждений Одисеевых …волшебных дел Керкинских Десятилетнее возвращение Одиссея (Улисса) и его спутников на родину описано Гомером в «Одиссее». Еще до появления первого русского прозаического перевода поэмы (М., 1788) этот сюжет был подробно прокомментирован в «Митологических изъяснениях» Тредиаковского к его переводу «Аргениды» (Баркли, с. 937–943). Здесь же (гл. «Похождения Улиссовы по Троянской войне») содержится рассказ о волшебнице Цирцее, превратившей в свиней половину спутников Одиссея, приставших на единственном уцелевшем корабле к ее острову. Русский читатель еще ранее имел возможность познакомиться с ним наглядно в ряду других сюжетов о чудесных превращениях из «Метаморфоз» Овидия: иллюстрацию «Улиссовы товарыщи в свиньи [обращены]», как и объяснение к ней, он мог найти в цельногравированном издании «Овидиевы фигуры в 226 изображениях» (СПб., 1722, № 204). В Петровскую эпоху «Метаморфозы» были переведены с польского «не менее как тремя переводчиками» (Соболевский, 1903, с. 183; см. также Николаев, 1996, с. 32, 33).

Впервые «Превращения Овидиевы» публиковались в университетском журнале «Свободные часы» (1763), где они были переложены «с российской прозы <…> в стихи» В. Майковым. В это время мифологические сюжеты о превращениях начинают входить в школьный канон; «Краткая мифология с Овидиевыми Превращениями» (СПб., 1776, перевод С. Башилова) М. Лепренс де Бомон печатается для юношества при Морском шляхетном кадетском корпусе, «Превращения Овидиянския» включаются в состав 3-го издания «Правил пиитических» (1785) архимандрита Аполлоса и т. д. В 1770-е годы в свет выходят переводы «Метаморфоз» Г. Козицкого и В. Майкова (последний с иллюстрациями из цельногравированного издания «Овидиевых фигур» 1722 г.), а в 1794–1795 гг. появляется перевод К. Рембовского — «с примечаниями и историческими объяснениями» (Берков, с. 88–92; Николаев, 1985).

4

разорения Карфагенского …эксерциции Ксерксовой …[искитея?] Македонского Александра …силы Пирровой …торжеств Мариовых …удивителных банкетов Лукулловых …великих удачь Сципионовых …триумфов цесарских …щастия Октавианова Имена и исторические события античной истории — персидский царь Ксеркс, который славился своим многочисленным войском; великий Александр Македонский; эпирский царь и знаменитый полководец Пирр; римский полководец и политический деятель Марий Гай; римский полководец и один из самых богатых людей своего времени Луций Лукулл; разрушитель Карфагена Сципион Африканский; приемный сын и наследник Юлия Цезаря, основатель Римской империи Октавиан (Гай Юлий Цезарь Август); разорение римлянами Карфагена в результате трех Пунических войн, громкие победы Юлия Цезаря — были знакомы древнерусскому читателю благодаря византийским хроникам (Георгия Амартола IX в., Иоанна Малалы VI в., Иоанна Зонары XII в., Константина Манассии XII в. и др.), переведенным на славянский язык и оказавшим большое влияние на древнерусское историческое повествование. Фрагменты этих хроник читаются в составе Летописца Еллинского, русских хронографов, летописей, повестей («Повесть о создании и попленении Тройском») и сказаний.

Основным источником сведений о знаменитых античных полководцах и политических деятелях (Марии, Лукулле и др.) можно назвать Плутарха, входившего наряду с Гомером, Вергилием, Юлием Цезарем, Иосифом Флавием и др. в традиционный круг чтения древнерусского книжника. Сведения из Плутарха содержались в рукописных сборниках разного состава, — например, в «Вертоградах», весьма популярных в демократической читательской среде в XVII–XVIII вв.; то же можно сказать и об особом типе «вертоградов», появившихся в переводе с итальянского в XVIII в. под названием «Вертоградец света» (Сазонова, с. 555–556). Занимательные рассказы, в которых наряду с литературными героями действовали римские и греческие императоры, известные философы и поэты древности, предлагались низовому читателю в составе переводных беллетристических сборников («Фацеции», «Апофегмата»), популярность которых сохранялась на протяжении XVII–XVIII вв. (см.: Державина; Никанорова, 1985).

В нач. XVIII в. сюжеты из античной истории, в которых фигурировали Александр Македонский, Юлий Цезарь, Сципион Африканский и др., составили существенную часть репертуара нового театра, открытого в 1702 г. по распоряжению Петра I. При дворе Елизаветы Петровны «на Новом театре» по случаю бракосочетания Петра Федоровича и Екатерины Алексеевны была представлена опера Дж. Бонекки «Сципион» с предварительно опубликованным либретто на русском и французском языках (СПб., 1745 — СК 691, Доп, с. 103). Античные реминисценции нередко присутствовали в афористике самого царя (Николаев, 1996, с. 37); известен анекдот, в котором Петр во время бури на море ободряет впавших в отчаяние матросов словами Юлия Цезаря из Плутарха: «Цезаря везете!» (Никанорова, 2001, с. 215–217, 433, 452 прим. к № 130). В 1750 г. С. Волчковым был осуществлен перевод «Житий славных мужей» Плутарха, но в свет он не вышел (Пекарский, с. 155); впервые печатное «Житие славных в древности мужей» появилось в 1765 г. (перевод с французского С. Глебова).

Другим, особенно популярным источником знания древней истории для русского читателя служили различные версии греческого романа о подвигах Александра Македонского — «Александрии», — появившиеся на Руси еще в XV в. и бытовавшие на всем протяжении XVII и XVIII вв. (Назаревский, с. 34–42). В XVIII в. к ним прибавилась «История о Александре Великом царе македонском» Квинта Курция Руфа, — как в рукописных переводах (нередко в лицевых списках, см. Назаревский, с. 39, № 66–68), так и в двух печатных переводах, которые на протяжении столетия переиздавались не менее десяти раз. По данным Учетной книги изданий Петербургской синодальной типографии, «Книга Квинта Курция о делах, содеянных Александра Великого, царя Македонского», продававшаяся в Петербурге в 1739–1741 гг., числилась среди наиболее популярных (Луппов, 1977).