Узнал царь обиняк[666] бертолдов, снял немедленно // (л. 33 об.) самой богатой перстень с руки своей и оборотився к нему, сказал:
ЦАРЬ: Возми сей мой перстень от меня в подарок, а ты, казначей, поди принеси тысячу рублев денег немедленно ему ж в отдачю{59}.
БЕРТОЛД: Я не хочу, чтобы ты разбил мой сон.
ЦАРЬ: Для чего мне разбить тебе сон?
БЕРТОЛД: Для того, что ежели б у меня был сей перстень и толикое число денег, то б я не имел себе никогда покоя, но бродил бы ум мой туда и сюда, и был бы я всегда во мнении[667] и неспокойстве. Еще же к тому говорится и пословица: кто что-нибудь у другого берет, тот сам себя продает. Природа меня волным родила, и волен я пребывать хочу.
ЦАРЬ: Чем же мне тебя возблагодарить или наградить?
БЕРТОЛД: Тот многое награждение дает, кто добродетель познавает[668].
ЦАРЬ: Но не довольно того, чтоб признавать толко кому добродетель, надобно и награждать каким либо удоволствием.
БЕРТОЛД: Доброжелание честнаго человека совершенным есть награждением. // (л. 34).
ЦАРЬ: Не надобно болшему повиноватся меншему в милости и милосердии[669].
БЕРТОЛД: Не надобно меншему принимать того, что болше заслуги ево.
Между сими их разговорами пришел посланной от царицы с писмом, в котором было написано, чтобы царь непременно послал к ней Бертолда. Понеже она не очень домогает, того ради хочет препроводить свое время от ево забавы. Однако ж намерение у нее все было противное. Ибо она всячески старалась лишить ево жизни с того времени, как известилась, что чрез его совет предупомянутыя госпожи от царя афронтованы[670], за что весма были на него так злобны, что ежели б было можно, то б каменьем из рук своих ево побили. Царь, показуя верность царице, по прочтении того писма оборотился к Бертолду и говорит:
ЦАРЬ: Царица опять прислала тебя просить, об[ъ]являя, что не очень домогает, и чтоб ты ее своими шутками немного позабавил, дабы у ней миновало ее мнение. // (л. 34 об.).
БЕРТОЛД: Лисица часто притворяется болною для уловления птиц.
ЦАРЬ: К чему ты говориш?
БЕРТОЛД: К тому, что ни бобр[671], ни жена никогда не оставались без отмщения.
ЦАРЬ: Прочти писмо, буде умееш грамоте.
БЕРТОЛД: Практика мне служит за грамоту[672].
ЦАРЬ: Гнев благородной жены скоро минуется.
БЕРТОЛД: Уголья покрытыя содержат еще горячей пепел.
ЦАРЬ: Не слышиш ли ты тех слов, которыя она послала тебе объявить?
БЕРТОЛД: Добрыя слова да худыя дела обманывают и умных, и безумных.
ЦАРЬ: Кому куда итти, тот пусть идет, ибо вода не сабля.
БЕРТОЛД: Кто однажды от горячего кушанья ожегся тот и на студеное[673] дует.
ЦАРЬ: Ничья услуга никогда не пропадает.
БЕРТОЛД: Услуга, да со вредом, Бог да подаст тебе злую годину[674].
ЦАРЬ: Не бойся ничево во дворе моем.
БЕРТОЛД: Лутче птица лесная, нежели клетошная. // (л. 35).
ЦАРЬ: Поди, не мешкав, ибо сколь болше прошение бывает продолженно, толь менше бывает услуга приятна.
БЕРТОЛД: Беден тот, кто даст пример другому[675].
ЦАРЬ: Кто мешкает долго, тот замедлится болше.
БЕРТОЛД: Кто спускает карабль на море, стоит сам на берегу.
ЦАРЬ: Поди, куда я тебя посылаю, без опасения.
БЕРТОЛД: Когда быка ведут в бойню, то он спереди потеет, а сзади дрожит.
ЦАРЬ: Имей сердце[676] лвово и поди смело.
БЕРТОЛД: Не может тот лвова сердца иметь, кто имеет сердце[677] овечье.
ЦАРЬ: Поди без опасности, ибо царица не имеет уже на тебя сердца[678], но прошла прежняя шутка в смех, и не мешкай, для того, что мешкота бывает вредна.
БЕРТОЛД: Добро, я пойду, ибо сам ты мне велиш. Пусть что ни будет, то будет, надобно мне или через двери, или дверми туда войти[679]. // (л. 35 об.).
Когда Бертолд пошел к царице (а известился, что она велела псарям своим при входе к ней на двор выпустить на него сабак для растерзания ево немилостиво), то идучи мимо рынка, увидел одного мужика, которой нес живова зайца, и онаго у нево купил и спрятал у себя под платье. Когда же он вошел на двор и выпустили на него сабак, который напали на него, как голодный, чтобы растерзать ево до смерти страшными своими зубами, то он, увидя великую свою // (л. 36) беду, немедленно выпустил зайца. Котораго [зайца] увидев, те сабаки оставили кусать Бертолда и побежали за зайцом по их природному обыкновению, а он тем избыл и остался без вреда от немилосердых зубов страшных тех сабак. И тако пришел к царице, которая весма удивилась, видя ево жива и незаедена теми сабаками, от чего вся исполнилась гнева и стала ему говорить{60}:
ЦАРИЦА: Еще ли ты здесь, дурной осел?
БЕРТОЛД: Впредь бы мне такову не быть, каков ныне[680].
ЦАРИЦА: Как ты свободился от моих сабак?
БЕРТОЛД: Природа предуведала случай.
ЦАРИЦА: Вору не всегда удается[681].
БЕРТОЛД: Кто идет на мелницу, тому нелзя не обмучится.
ЦАРИЦА: Кто имеет первыя случаи, тот не выходит празден[682].
БЕРТОЛД: Кому приидет, тот подымет.
ЦАРИЦА: Тебе придет ныне.
БЕРТОЛД: Не ошибается тот, кто тому верит[683].
ЦАРИЦА: Придет ли скотина или возвратится — все одна ж скотина.
БЕРТОЛД: Не надобно было входить, сказала лисица волку. // (л. 36 об.).
ЦАРИЦА: Однако ж ты пришел, что теперь ты, лукавой, зделаеш?
БЕРТОЛД: Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол[684].
ЦАРИЦА: Всякой год приходит тому, кто может ево дождатся.
БЕРТОЛД: Однако ж счастья и старости будет столко[685].
ЦАРИЦА: После грому обыкновенно бывает град.
БЕРТОЛД: Болшая рыба ест малу.
ЦАРИЦА: Всякой петух не узнавает бобов[686].
БЕРТОЛД: Всякая змея имеет отраву[687] в хвосте, а гневливая жена оную содержит во всю свою жизнь.
ЦАРИЦА: Ты никак ныне от нее [ «отравы»] не освободишся, сколко бы ты хитрости своей ни употребил. И ведай, что я уже не допущу до того, что бы ты до утра болше воевал над женами.
666
…обиняк — «преношение» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. — «metafora»; греч. — «metaforan». Ср. № 290 (В файле — примечание № 769 — прим. верст.).
667
…во мнении — «в мысли» (СпВяз, л. 43 об.).
668
Тот многое награждение дает, кто добродетель познавает — «Великую плату дает, которой знает доброделание» (СпСЗ, л. 45).
669
Не надобно болшему повиноватся меншему в милости и милосердии — «Непотребно, чтоб большой покорился меншему за милость и человеколюбие» (СпСЗ, л. 45); ср. итал. — «Non deve il maggiore cedere al minore di cortesia» (He должен высший уступать низшему в учтивости).
670
…афронтованы — «афронтис» (СпВяз, л. 45); «приняли от короля показанное пристыжение» (СпСЗ, л. 45 об.); итал. — «avevano ricevuto affronto» (получили оскорбление); греч. — «to afronto» (заимствовано из итал. с тем же значением). См. также № 281 (В файле — примечание № 760 — прим. верст.).
671
…бобр — «тигр» (СпСЗ, л. 46); итал. — «tigre» (тигр); греч. — «tigrēs».
672
Практика мне служит за грамоту — «Деяние мне служит место книг» (СпСЗ, л. 46); итал. — «prattica»; греч. — «praksis».
673
…студеное — в СпСЗ над зачеркнутым словом «студеное» написано — «холодное» (л. 46 об.).
674
Услуга, да со вредом, Бог да подаст тебе злую годину — ср. итал. «Servizio con danno, Dio ti dia il mal anno» (Плохая услуга, будь ты проклят), см. также: Dossena, р. 86, nota 6. Ср. ответ Бертольдо в ИталЕ: «Я знаю, что при дворе обиды вырезываются на меди, а благодеяния пишутся на песке» (с. 118).
675
Беден тот, кто даст пример другому — «Злощастный той, который дает бедность иному» (СпСЗ, л. 46 об.); ср. итал. — «Tristo colui che da essempio ad altrui» (Дурно поступает тот, кто советует другим).
676
…сердце — ср. итал. «animo» (дух, мужество); греч. — «psychēn» (душа, дух).
677
…лвова сердца <…> сердце овечье — ср. итал. — «animo di leone <…> cuore di pecora» (дух льва <…> сердце овцы); греч. — «psychēn <…> kardian» (дух <…> сердце).
678
…не имеет уже на тебя сердца — «<…> гнева» (СпСЗ, л. 47).
679
…или через двери, или дверми туда войти — «или в двери или через порог» (СпСЗ, л. 47); ср. итал. — «о per l’uscio о per la porta» (или через выход, или через вход). Ср.: что в лоб, что по лбу.
680
Впредь бы мне такову не быть, каков ныне — «Так лутче бы я не приходил сюда» (СпСЗ, л. 48).
681
Вору не всегда удается — «Жена ворова не всегда смеется» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. — «La moglie del ladro non rise sempre» (Жена вора не всегда довольна); греч. «gynaika». (жена).
682
Кто имеет первыя случаи, тот не выходит празден — «Кто имеет первые не ходит празден» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. (пословица) — «Chi ha le prime non va senza» (Первый с пустыми руками не уходит).
683
Не ошибается тот, кто тому верит — «Не оболщается разве тот, которой [по]купается» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. (пословица) — «Non viene ingannato se non chi si fida» (Тот, кто не доверяет, не обманывается), Dossena, р. 89, nota 9.
684
Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол — «Терпи, сказал волк ослу, такие ходят на свадьбу, которые не ходят за стол» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. — «Pazienza, disse il lupo all’asino: tal va al sposalizio che non va a tavola» (Терпи, сказал волк ослу: не все пришедшие на свадьбу удостаиваются стола, т. е. — не каждый может извлечь всю возможную пользу из ситуации).
685
Однако ж счастья и старости будет столко — «Обаче щастие и малая старость довлеет» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. — «Ventura, pur che poco senno basta» (Счастье, лишь бы хватило немного ума, т. е. — стоит полагаться на фортуну только в делах маловажных), Dossena, р. 90, nota 12; греч. — «geration» (старость).
686
Всякой петух не узнавает бобов — ср. итал. (пословица) «Ogni gallo non conosce fava» (Петух бобов не различает).
687
…отраву — «жало» (СпСЗ, л. 48 об.).