ЦАРЬ: Сказывай, мне очень будет приятно.
БЕРТОЛД: Сказывал отец мой, что когда скоты разговаривали, то в то время рак и кавурья, друзья между собою попремногу любезныя, согласились ходить по свету, дабы могли видеть, как живут в других краях (рак тогда ходил наперед головою, как и протчая рыба[644], тако ж и кавурья не ходила боком, как чинит ныне.) И тако по отлучению их][645] из отеческих домов, ходили они многое время по свету и были в птичьем царстве[646], потом прошли в границы царства комарья[647], тако окружив болшую часть земли и видев разныя государства и разныя обхождения между теми гадами. Напоследи пришли в село кунье на вечер. И понеже у куниц с соболями[648] была тогда великая война, как у пограничных между собою, за некоторое подозрение измены, того ради были все вооружены — и одна сторона, и другая. По прибытии сих двух товарыщев, рака и кавурьи, в то место, где караулные были на стороже, признали их за шпигунов[649] и поимали их в тот же час и, связав, привели к капитану своему, которой, распросив их подробну, иной причины за ними не нашел, кроме того, что они ходят видеть свету и пришли в те страны, не зная ничего, как чужестранцы, и что желают себе свободы для возвращения во свое отечество. А буде их не освободят, то бы определить их в солдаты и давать им жалованье, как и другим, а они станут им на войне служить с верностию.
Как капитан по распросу никакой опасности за ними не признал, то немедленно их освободил, и понеже показалось ему, что они делные, потому что имеют столко ног и клещей, то принял их в службу. И одново из них, а имянно рака, послал шпигуном выведать, // (л. 31) что делается у неприятелей. Рак, как вновь захожей того места[650], ходил весма тихо, однако ж храбро пошел в лагерь неприятелской, где, застав караул спящей, прошел прямо в шатер к соболям посмотреть, не спят ли и там. Но по несчастью своему застал там не спящих, но сидящих и играющих[651]. Чего ради, толко что бедной рак впустил туда голову[652], то вдруг увидел ево один из тамошних салдат, встал очень тихо от игры, котораго рак не догадался и, ухватив кол, ударил ево однажды по голове, так что показался он мертвым и, ежели б не было у него на голове обыкновенного оружия[653], то б и мозг у него вышел[654].
И тот салдат, которой ево ударил, не ведая про нево, что он шпигун, но якобы так к ним зашел, ибо не имел уса шпигунскаго[655], и думал, что [рак] уже мертв, взял ево за хвост и выкинул в ров, а сам без всякаго опасения опять стал играть. И тако бедной рак чють мог поднять голову от так великаго удара, отчего заклял себя, что впредь уже ни в какое место входить наперед головою не станет, но будет ходить задом. Ибо, хотя ево батогами высекли, то бы лутче он вытерпел по спине, нежели по голове. И как возвратился оттуды к куницам, то им донес о всем подробну, что караул спит, а в шатре не спят. И тако капитан с самою тихостию вступил в строй, пошел со всем войском своим на неприятеля, котораго победил и, взяв шатер, всех бывших в нем побил, и учинил отмщение за побои раковы. Которой [рак], чтобы впред за такую беду ему не попасть, сказал кавурье: «Пойдем мы домой[656], ибо война не по нас». «А как нам убежать? — сказала кавурья — ибо нагонят нас по следу». Ответствовал рак: «Ты поди боком, а я задом, и тако пройдем без опасности». Угодно то слово стало быть кавурье и, немедленно вставши он[657] на ноги[658], пошел по боярски, как петух[659], и так скоро, что рак чють за ним мог идти. Таким образом вышли оттуды, и никогда не могли дознатся, куда они ушли, за отменную их ходбу. А по прибытии в домы свои расказали о всех своих бывших бедах и оставили всем протчим по них наследником завещание, чтобы они от тогдашнего времени вечно ходили так, как они возвратились в домы свои. И тако поныне то видим, что рак ходит задом, а кавурья боком. А понеже рак был ударен палкою в голову во время входу ево головою в шатер, я то затвердил и содержу в памяти своей всегда, // (л. 32) и для тово то вошел в камору твою задом, ибо пусть лутче выбито будет мне гузно, нежели голова. Теперь что ты скажеш, не хороша ли эта скаска?
ЦАРЬ: Да, подлинно хороша, и учинился ты великим человеком. Поди теперь домой, а завтра возвратись ко мне так, чтоб я видел тебя и не видел, и принеси с собою сад, хлев и мелницу.
На завтрешний день Бертолд велел матери своей зделать круг свеколной, свалявши с маслом коровьим, с сыром и с мукою. Потом взял решето и понес перед собою и тако пришел к царю, которой увидев ево таким образом стал смеятся и говорить: // (л. 32 об.).
ЦАРЬ: Что значит сие решето, которое перед собою держиш?
БЕРТОЛД: Не приказал ли ты мне сам, чтобы я пришел к тебе так, чтобы ты меня видел и не видел?
ЦАРЬ: Да, приказал я так.
БЕРТОЛД: Вот я теперь из дирочек сего решета виден тебе и не виден.
ЦАРЬ: Ты умен человек, да где ж сад, хлев и мелница, которую приказал я тебе принесть?
БЕРТОЛД: Вот сей круг, в котором свалены три вещи, а имянно: свекла, которая значит сад[660], сыр и масло — хлев, а мука — мелницу.
ЦАРЬ: Я никогда не видал, ниже сам имел такого острого ума, каков ты имееш. Того ради исправляй ты всякую нужду от двора моего.
Услышав Бертолд от царя сии слова, поотшед от него немного, опять к нему возвратился и скинул портки своя[662], показывая, якобы хочет опорожнятся, что увидя, царь стал крычать, говоря ему:
ЦАРЬ: Что ты хочеш делать, палачь[663]?
БЕРТОЛД: Не сказал ли ты мне, чтобы я исправлялся во всякой моей нужде от двора твоего? // (л. 33).
ЦАРЬ: Да, сказал я так. Но что ты хочеш делать?
БЕРТОЛД: Я по твоему повелению хочу свою нужду исправить, выпорожнить свое брюхо, которое так меня отягчило, что не могу уже более в себе держать.
В то время от гвардии царской салдат поднял палку и хотел ево ударить, выговоря ему такое слово: «Поди, свинья, в хлев, куды ходят равныя твои, а не делай такого безчиния пред царем, буде не хочеш, чтоб я переломал ребра твои палкою». X которому обернувся Бертолд, стал говорить:
БЕРТОЛД: Поди, братец, прочь от меня и не показывай себя умным. Ибо мухи, летающия по головам червивым[664] не летают ли и по столу царскому и серут[665] в самое кушанье и питье царское? Однако ж царь оное кушает. И когда так чинят мухи, то не могу ли и я исправить свою нужду на полу, наипаче, что и сам царь мне дал позволение, дабы я исправлял всякую мою нужду от двора ево? И какая бы так болшая нужда мне приключится могла, как настоящее дело{58}?
644
…рыба — «животныя» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «bestiame» (животные); греч. — «dza» (dzōa — животные).
645
СпМуз. 389, л. 25 об. — 26.
646
…в птичьем царстве — «в государстве птичьем» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «nel regno delle cavallete» (царство саранчи); греч. — «vasileion tōn poullaaiōn» (царство птиц).
647
…в границы царства комарья — «в государство вусернов» (СпСЗ. л. 40 об.); ср. итал. — «poi passarano su quello delle lucerte» (затем пришли в царство ящериц); греч. — «vousernon» (?).
648
…соболями — «ласка» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «donnola» (ласка); греч. — «nifitdzes» (ласка).
649
…шпигунов — «шпионов» (СпВяз, л. 39 об. и далее л. 40, 40 об.); «лазутчиков» (СпСЗ, л. 41); итал. — «spioni» (шпионы); греч. — «katadoseos» (шпионаж). Ср. также № 176, 222 (В файле — примечания № 655, 701 — прим. верст.).
650
…как вновь захожей того места — ср. итал. «come quello ch’era nuovo personaggio in quell paese» (как незнакомец в тех местах).
651
…сидящих и играющих — «играющих в карты» (СпВяз, л. 40 об.); «играли тестом и скалкою» (СпСЗ, л. 41 об.); ср. итал. — «giocavano a massa е topa» (играли в кости); имеется в виду старинная игра, упоминавшаяся еще у Данте (Purg. VI. 1) — gioco della zara или gioco di dadi; см. также: Dossena, p. 78, nota 15.
652
…впустил туда голову — «вступил туда головой» (СпВяз, л. 40 об.).
653
…на голове обыкновенного оружия — ср. итал. «se egli non si fusse trovato indosso le sue solite arme» (если бы не был защищен своим панцирем).
654
…мозг у него вышел — «выскочил» (СпВяз, л. 40 об.).
655
…не имел уса шпигунскаго — «уса шпионского» (СпВяз, л. 40 об.); итал. — «<…> non avendo mostaccio a proposito da spia» (не имея рожи, подобающей шпиону), Dossena, р. 79, nota 16; греч. — «moustakion» (ус). Ср.: Моргнуть усом — подать тайно знак (Даль. IV. 517). См. № 117, а также 155, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 706, 748, 806 — прим. верст.).
656
Пойдем мы домой — «Пойдем с Богом» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. — «Andiamoci con Dio» (Пойдем с Богом); греч. — «me ton theon» (с богом). Ср. также № 134, 222, 243, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 701, 722, 726, 730, 821 — прим. верст.).
657
Существительное «кавурья» имеет неустойчивый род.
658
…на ноги — «на цыпки» (СпСЗ, л. 42 об.).
659
…по боярски, как петух — «по боярски стал ходить как петух» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. — «gentilmente cominció a caminare di gallone» (принялся ходить по-благородному, боком), см.: Dossena, р. 80, nota 23; греч. — «san peteinos» (как петух). При переводе с итальянского, вероятно, архаич. «gallone», синономичное fianco или апса (бок, край), было воспринято как производное от gallo (петух).
660
…сад — «огород» (СпСЗ, л. 43 об.); итал. — «l’orto» (сад, огород).
661
СпСЗ, л. 44.
662
…скинул портки своя — «развязал гачи свои» (СпСЗ, л. 44).
663
…палач — «шатун» (СпСЗ, л. 44).
664
…по головам червивым — ср. итал. — «sulla testa ai tignosi» (по головам паршивым).
665
…серут — «кастят» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. — «cacano» (вульгарн. гадят).