Изменить стиль страницы

— Ну, в таком случае я отложу рассказ о смерти мистера Фосдайка до их возвращения, если вы позволите. История ясна как день, но мне хочется рассказать ее при мистере Сомсе, мистере Моранте и мисс Хайд; причины убийства я пока не понял, но мне сдается, что мистер Морант или мисс Хайд помогут мне в этом. А тот, кто убил Джона Фосдайка, завтра же окажется в тюрьме, и доказать, что именно он совершил преступление, не составит большого труда. Зачем ему это понадобилось — вот единственный вопрос. Прощайте, доктор, ни у кого нет такого портвейна, как у вас.

XXXIV. Признание миссис Фоксборо

Не было ничего удивительного в том, что мисс Хайд хотела познакомиться с матерью, которую едва знала, и с сестрой, которую не знала вовсе. Бесси только укрепилась в своем желании, когда услышала, с каким восторгом говорит о них Герберт. По словам юноши, миссис Фоксборо была самой благородной и сердечной женщиной, какую ему только доводилось знать, а мужчины нечасто так отзываются о матерях своих невест. Ничего не было странного и в том, что Герберт бредил Нид; если молодой человек не сходит с ума по своей невесте, он или флегматик, или не очень влюблен, а в этом Моранта никак нельзя было уличить.

Филипп Сомс тоже хотел посмотреть на людей, с которыми будет состоять в близком родстве, так что Бесси не пришлось долго уговаривать его съездить с ней в Лондон.

— Поедем же, милый Филипп! Составьте мне компанию, ведь Герберт будет с Нид, и я его не увижу… Хотя он и уверен в том, что мама будет рада мне, я не знаю, как она воспримет мое вторжение… Она всегда была очаровательна и нежна в тех редких случаях, когда навещала меня, но никогда даже не намекала на то, что я могу приехать к ней.

— Какая причина заставила миссис Фоксборо передать вас на попечение тетки, я угадать не могу, но думаю, что каждая мать гордилась бы такой дочерью, как вы.

— О, Филипп, Филипп! — воскликнула Бесси, рассмеявшись. — Никогда бы не подумала, что и вы способны льстить!

— Не знаю, лесть ли это, моя дорогая, — ответил молодой человек, обнимая свою невесту. — Когда после упорной борьбы получаешь желанный приз, то, я думаю, имеешь право гордиться им.

— Как вы балуете меня, и как я была глупа, что сразу не рассказала вам свою историю! — произнесла Бесси, пряча голову на груди своего жениха. — Но вы ведь едете в Лондон с Гербертом и со мной, это решено?

— Неужели вы думаете, что я позволю другому мужчине умчаться отсюда с тем, что принадлежит мне? — И в подтверждение своих прав Филипп крепко поцеловал Бесси.

Итак, в то самое утро, когда сыщик Ашер нарушил спокойствие старика Марлинсона в «Веточке хмеля», Филипп Сомс, Герберт Морант и Бесси Хайд поехали в Лондон. Тотердель, всегда интересовавшийся всем и всеми, покупал на станции железной дороги газеты. Он часто приходил сюда. Старик любил смотреть, кто приезжал и кто уезжал. Увидев Филиппа Сомса, его приятеля Герберта Моранта и мисс Хайд, очевидно, ждавших лондонского поезда, Тотердель тотчас ринулся в бой.

— Едете в Лондон, мистер Сомс? — спросил старик, подбежав к молодым людям. — Это едва ли может быть приятно, пока не покончено с этим ужасным делом, которым мы все интересуемся.

— Да, я еду в Лондон, — ответил Филипп сухо.

— А вы, мисс Хайд, верно, собираетесь совершить поход по магазинам?

— Женщины без этого не могут обойтись, мистер Тотердель, но я не для того еду в Лондон.

— О… Никак по важным делам?

— Именно, — вмешался в разговор Герберт Морант, — мы все едем смотреть пантомимы.

— Пантомимы, мой юный друг? — воскликнул Тотердель. — Что это вы? Они же начинаются только через шесть недель.

— Всегда лучше заранее занять место, — ответил Морант. — Никогда не пренебрегайте этим ценным советом, мистер Тотердель, приходите пораньше.

Филипп и Бесси не могли удержаться от смеха, но к счастью, к станции подошел поезд, и молодые люди поспешно вскочили в вагон, оставив Тотерделя на платформе в бессильной ярости.

По прибытии в Лондон они прямо отправились в Тэптен-коттедж. Морант выскочил из кеба и направился к дому — предупредить миссис Фосдайк о приезде гостей. Бесси осталась в экипаже с Филиппом. Она была ужасно встревожена. Она и представить не могла, как ее мать воспримет этот самовольный приезд. Горькое воспоминание о строгой тетке и злых кузинах оставило глубокие раны в ее душе, и хотя любовь Филиппа несколько залечила их, все-таки девушка жаждала любви матери, которую видела так редко.

— Как вы думаете, она очень рассердится, Филипп? — прошептала Бесси.

— Не говорите пустяков! — ответил он. — Морант все ей объяснит…

Тут дверь отворилась, и высокая красивая женщина с роскошными каштановыми волосами сбежала со ступеней и, распахнув дверь кеба, воскликнула:

— Бесси, где ты, моя дорогая? Иди сюда! И вы, мистер Сомс, ведь вы, конечно, мистер Сомс? Как ты могла подумать, дитя мое, что я буду не рада тебе?.. О, милая моя, какую длинную историю мне придется тебе поведать!

Когда они вошли в гостиную, Нид стояла с пылающими щеками, ожидая свою сестру. Секунды две она застенчиво смотрела на нее, но потом впечатлительная натура девушки дала о себе знать, и Нид бросилась к Бесси, обняла ее и расцеловала.

— Довольно, Нид! — произнесла миссис Фоксборо. — Отведите ее в библиотеку, Герберт, и познакомьте с мистером Сомсом. Простите меня, мистер Сомс, но я должна сделать одно признание своей дочери и уверена, — прибавила она, понизив голос почти до шепота, — что вы не желаете сделать еще тяжелее рассказ женщины о ее слабости. Вы, наверно, уже знаете главные обстоятельства моей жизни. Избавьте меня от необходимости разглашать подробности.

Миссис Фоксборо представляла собой такое грустное зрелище в эту унизительную для нее минуту, и ее тихий неровный голос так всех растрогал, что девушки залились слезами. Филипп Сомс, однако, быстро нашелся:

— Бесси, обнимите мать и утешьте ее, — сказал он, подводя плачущую девушку к матери и целуя руку миссис Фоксборо. — Герберт, отведите Нид в библиотеку, я пойду с вами и с удовольствием познакомлюсь со своей будущей свояченицей.

— О, Бесси, моя дорогая! — воскликнула миссис Фоксборо, обнимая дочь, когда они остались вдвоем. — Мне ужасно горько говорить о том, что мне пришлось бросить тебя. Но есть обстоятельства, несколько уменьшающие мою вину, если, конечно, для такой женщины, как я, может найтись оправдание. Дитя, выслушай меня. Твой дед был пресвитерианским пастором в Плимуте, и мы, то есть твоя тетка и я, получили очень серьезное воспитание. Нас было только двое, и Августа, моя старшая сестра, охотно соглашалась со взглядами родителей, а я с детства возмущалась строгостью, царившей в нашем доме. При жизни твоей бабушки атмосфера была еще терпима, но после ее смерти отец и сестра стали даже смех считать преступлением. Чтение романов, посещение театров — все невинные удовольствия, которые так радуют девушек, строго воспрещались. Стоит ли удивляться, что я восстала против скучной жизни, которую меня заставляли вести? Сестра оставалась дома, а я без всякого зазрения совести предавалась запретным удовольствиям, хотя это случалось редко: одной женщине провести другую не так-то просто. Но когда Августа вышла замуж и уехала с мужем в Лондон, мне даже не нужно было подкупать служанок, потому что они меня понимали: девушки соглашались, что мне стоило узнать свет и немного повеселиться. Я доставала столько романов, сколько хотела, и изредка бывала в театре с нашей служанкой Руфью.

— О, как вам было тяжело, маменька! — прошептала Бесси. — Никто лучше меня не может понять вас…

Миссис Фоксборо, сидевшая в низком кресле, прижала к груди голову дочери, приютившейся у ее ног.

— Тут, Бесси, и начались мои несчастья. Как-то раз я повстречала красивого молодого человека, который нашел для нас кеб — их было мало, а вечер стоял дождливый. Этот юноша оказался актером, исполнявшим роли первых любовников. Мне едва минуло семнадцать, когда мы начали встречаться. Такой романтической дурочке, какой я была тогда, этот актер казался полубогом. Я страстно в него влюбилась, и, когда труппа уезжала из Плимута, он легко уговорил меня бежать с ним. Через год я стала матерью, и он меня бросил. В довершение всего я узнала, что мой обольститель женат. Что мне было делать? Благодаря своему мнимому мужу я уже выступала на сцене. Но как же мне было поступить с тобой? Денег не хватало, да и заботиться о тебе мне было некогда. Вернуться в дом отца я не могла — он бы не принял меня, и сама я не решилась бы на такое унижение. Наконец, я вспомнила о твоей тетке. Я отвезла тебя к ней, выслушала упреки, которыми она осыпала меня, и согласилась на ее жестокие условия — отдать ей тебя насовсем; она считала своей обязанностью снять с тебя позорное клеймо. Мне не позволялось часто видеться с тобой. Став взрослой, ты должна была, согласно нашему уговору, порвать со мной все отношения. Необходимость заставила меня согласиться на это. Я простила Августе эту жестокость за то, что она сделала для тебя, но я никогда об этом не забуду. Она исполняла свои обязанности добросовестно, сообразуясь со своими понятиями, а я — нет.