Изменить стиль страницы

— Ну, вы же здесь, — отозвался капитан. — И потом, никому от этого ни горячо, ни холодно. Все жертвы проезжие. Наверное, гангстеры из Бостона.

— Она — такой же гангстер, как моя бабушка! — на фото была изображена светловолосая девушка с испещренным кровоподтеками лицом и кулоном со значком мира на шее. — Гангстеры? Да неужели? — кипел Дин. — Подождите, вот дойдет все до Вашингтона! — он сунул дело под мышку и покинул офис.

Когда Дин уходил, капитан продолжал бормотать что-то о распугивании туристов.

Выйдя из полицейского участка, Дин попытался успокоиться. Надо было найти того, кто (или что) убил всех этих людей: они заслуживали какого-никакого восстановления справедливости. Дин открыл сотовый и набрал номер.

— ФБР, — ответил деловой мужской голос.

— День добрый, это агент МакБрейн из бостонского офиса. Вам нужно приехать в Салем и посмотреть, что за дерьмо тут творится. Десять девушек мертвы, местная полиция устроила игру в прятки с информацией, — выпалил Дин.

— Номер вашего удостоверения, агент?

— Да, конечно. Сейчас. Секундочку. Один… — Дин сбросил звонок.

Если повезет, этот небольшой фокус подогреет интерес федералов достаточно, чтобы они приехали и пошуровали здесь, как они это умеют. По крайней мере, семьям погибших сообщат о случившемся.

Дин решил прогуляться в офис коронера, хотя он уже знал, что там увидит: каждый разрез будет точно таким же, как все остальные, той же глубины — для наибольшей кровопотери. Убийство было ритуальное, жертвоприношение. Тем не менее, кусочки паззла не желали складываться воедино. Жертвоприношение обычно означает, что кто-то пытается совершить очень мощный ритуал. Но зачем? Дин ощутил встряску, будто его мозг наконец-то принялся за работу серьезно.

Он охотился. Он знал, что делать. Чувствовал себя, как рыба в воде.

Глава 18

Дин разрезал все мешочки так, что их содержимое посыпалось на прилавок и к босым ногам Сьюки.

— Девять девушек и один пацан а-ля Джастин Бибер[54] — все мертвы. Мешочки лежали в их машинах. Зачем ты их убила? — прорычал Дин.

Едва Сьюки успела рот открыть, как Дин забрал в кулак ее многочисленные бусы и притянул девушку ближе.

— И нечего мне втирать «Не знаю, я не ведьма»! — выдохнул он и разжал пальцы.

Сьюки выглядела непритворно напуганной. Она украдкой огляделась, будто кто-то мог за ними наблюдать.

— Слушай, я здесь не при чем, что бы они не делали, я участия не принимаю. Я просто рассказываю им, что видела, и держусь сама по себе, — запинаясь, выговорила она.

— Значит, и про меня рассказала? — уточнил Дин.

— Помимо всего прочего. Я не знала, что они убивают людей, клянусь, не знала. Я просто слышу всякое. Знаю, что что-то крупное затевается, но не знаю, что именно.

— Для чего эти мешочки? — спросил Дин, хотя сам знал почти наверняка.

— Вроде как невидимость. Ну, знаешь, они рассеивают физическую энергию своего обладателя, и ясновидящий не может его обнаружить.

— И кто убивает этих людей?

— Говорю же, не знаю, — повторила Сьюки. — Я все время здесь. — Она жестом указала на торговый зал.

— Где еще поблизости можно такую фигню достать?

— Нигде. Мы единственные. Но честное слово, я никому ничего не продавала. Каждый день открываю и закрываю магазин.

Кажется, Сьюки не врала.

— Ясно, значит, ты просто Буш[55]. А кто твой Карл Роув[56]? — поднажал Дин. — Мог кто-нибудь забрать товар так, чтобы ты не узнала?

— Нет… В смысле, к товару, кроме меня, имеют доступ только Конни и ее девочки.

— О чем речь? Тут у нас ведьминский бордель, что ли? — ухмыльнулся Дин. — Дай угадаю, и все носят много-много черных кружев в стиле «Флитвуд Мэк»[57].

— Нет, просто на нее работает несколько девушек.

— Все — ведьмы? — уточнил Дин.

— Не знаю, сколько раз повторять можно! А теперь я приберусь, если ты не против. Эта гадость, — Сьюки указала на прах, перья и прочую дрянь, — воняет. Если хочешь узнать подробности, пойди да спроси саму Конни.

— Еще одно. Что нужно для заклинания-метки? — поинтересовался Дин.

— В смысле?

— Что-то, что отмечает ведьму. Злую ведьму. Не такую добрую волшебницу, как ты.

— Не знаю. А заклинание есть?

Дин вытащил дневник Натаниэля Кэмпбелла и указал на заклинание, написанное на полях одной из страниц.

— На вид старое. Откуда дровишки? Позаимствовал в Пибоди[58]?

— Типа того. Просто скажи, что мне понадобится.

— Ну, не знаю. В смысле, разве если наугад. Точно сказать не могу. Никогда не видела этого заклинания, — с сомнением проговорила Сьюки.

— Валяй наугад, — разрешил Дин.

— Ну, я бы взяла корня валерианы, немного драконьей крови и, наверное, серы вдобавок. Должно сработать, хотя гарантий никаких не дам, — она походила по магазину, собирая ингредиенты, и завернула их в полотняный мешочек. — Попробуй.

— Спасибо.

— Эй, просто, чтобы ты знал. Я бы никогда не связалась с теми, кто убивает людей. Конни — дрянная девчонка[59], понимаешь? Я не такая.

Дин кивнул и вышел из магазина. Ему понадобился весь самоконтроль, чтобы не поехать прямиком к Конни, не вломиться через переднюю дверь и не поотрывать ей руки-ноги по очереди. Кажется, он нарвался на могущественную ведьму, и Дин впервые ясно понял, как был близок к тому, чтобы потерять Лизу. Может, стоит позвонить да узнать, как дела? Просто на всякий пожарный…

На этот раз Дин не собирался быть застигнутым врасплох без чего-то, способного одолеть Конни. Он был уверен, что она как-то связана с убийствами, но твердых доказательств не имел. Можно осудить ее по законам охотников — связать и поджарить, как ломтик ветчины — а можно привлечь к суду. Придется найти доказательства.

Вернувшись в машину, Дин открыл трофейную папку. И решил, что ему понадобится старая сапожная кожа.

Глава 19

Из припаркованного дальше по улице фургона Сэм и Сэмюэль заметили, как Дин выходит из магазина.

— Хочешь за ним поехать? — спросил Сэмюэль.

— Не-а, лучше поболтаем с маленькой сучкой.

— Ты, вроде, говорил, что она не знает ничего, — скептически проговорил Сэмюэль.

— Ну, поглядим. Может, она уже передумала.

Они вломились в дверь и обнаружили, что магазин совершенно пуст: девушка ушла. Сэмюэль знаком указал Сэму, чтобы проверил склад, а сам направился на второй этаж. Задняя дверь была закрыта, и стояла такая темнота, что Сэм едва различал собственную ладонь перед лицом. Когда сзади скрипнула половица, он развернулся и лицом к лицу столкнулся с незнакомой женщиной с грубыми чертами лица.

— Извини, товар назад не принимаем, — резко проговорила она, махнула рукой — и Сэма отшвырнуло к противоположной стене. — Даже если ты Кэмпбелл.

Сэм пытался бороться, но женщина оказалась сильнее, как будто невидимый груз давил на грудную клетку. Женщина приподняла руку, и Сэма прижало к потолку, где он и сражался за глоток воздуха, в то время как неведомая тяжесть продолжала давить на него.

— Особенно без чека.

— Служба поддержки клиентов! — прогрохотал Сэмюэль, появившись в дверях с бейсбольной битой и замахиваясь на женщину.

— Ты что, собираешься стукнуть меня спортивным снарядом? — фыркнула она.

— Нет, я собираюсь… — Сэмюэль выхватил закрепленный на бедре обрез и выстрелил женщине в левое плечо.

— Соль? Серьезно? Думаешь, я демон? — она ухмыльнулась, шагнула к Сэмюэлю и глубоко втянула воздух. — Ты был мертв, старик, — она выбросила руку вперед, и Сэмюэль начал давиться. — Ты же помнишь, каково это — не дышать? Да, помнишь. И ты был мертвым некоторое время. Так интересно… Надо нам как-нибудь пообщаться на эту тему. Ну, а сейчас я собираюсь приготовить… как вы это называете… барбекю.

вернуться

54

Джастин Бибер — канадский поп-певец и актер.

вернуться

55

Буш, Джордж Уокер — сорок третий президент США в 2001–2009 годах.

вернуться

56

Карл Роув — американский политик, занимавший пост старшего советника и заместителя главы администрации в аппарате бывшего президента США Джорджа Буша.

вернуться

57

«Флитвуд Мэк» — влиятельная и коммерчески успешная британо-американская группа.

вернуться

58

Пибоди — музей археологии и этнологии Пибоди, при Гарвардском университете в г. Кембридж.

вернуться

59

Дрянная девчонка — отсылка к американской комедии 2004 года.