1 К этому времени... Ко времени победы над Персеем при Пидне, когда в Рим собрались многочисленные посольства. Liv. XLV 18. 19.
2 с таким видом, in speciem Ливий.
3 от...галатов...Независимыми от пергамских царей называет автор галатов (Polib. XXXI 2). Ливий говорит об отпадении галатов от Пергама (Liv.XIV 20).
4 охотно, благожелательно, искренно; о нем же в § 4.
5 сближению, вольный перевод у Ливия qui simul eo bello militaverant. Еще большая неточность в замечании, что Аттал был принят в Риме не менее радушно, «как если бы явился и сам Эвмен» (quam si ipse rex Eumenes venisset), ибо из нижеследующего ясно, что к Эвмену римляне были настроены враждебно (§ 6 Полиб. § 5 Лив.).
6 Подлинной...знал...Интригами знатнейших римлян Аттал настроен был против царя. Эти знатные римляне, в то же время влиятельнейшие члены сената, были очень недовольны, когда план их не удался. По Ливию, выходит, что честолюбивые вожделения самого Аттала и внушения дурных советников поколебали было братские отношения между Атталом и Эвменом; о разочаровании сенаторов и недовольстве их Ливий умалчивает.
7 слукавил. По Диодору, найдены были письма, будто бы свидетельствовавшие о заключении Эвменом союза с Персеем против римлян.
8 искушать; в значении сойтись близко с кем, завладеть кем, тот же оборот в следующей главе § 3.
9 соглашался... дело: is (Стратий) ad occupatas iam aures sollicitatumque iam animum cum venisset. Liv. 19 серед. Стратий называется у Ливия speculator rerum, quae а fratre agerentur.
10 Высказавши... опасения: «videtur paullo minus esse, quam et significare videtur non nimis aperte statim ac praecise ostendere Stratio voluisse Eumenem suam de fratris fide suspicionem». Швейгг.
11 не родился...сын по объяснению Швейгг., принятому и Ниссеном. Ливий передает неточно, хотя буквально близко: necdum enim agnoverat eum qui postea regnavit, как будто речь идет о незаконном сыне, только еще непризнанном. Историк разумеет Аттала III Филометора, родившегося незадолго до смерти Эвмена от Стратоники, дочери Ариарата. Strab. XIII 4 2 р. 624. В редакции Ливия речь Стратия сильно приукрашена. Nissen. Krit. Unters. 274 прим.
12 о своих... чувствах, в Ливиевых списках отмечаются заслуги его и брата: sua merita eo bello fratrisque. 20 нач.
13 Эна и Маронеи... Раньше упоминаются Ливием в числе городов, не допустивших к себе алчных и жестоких преторов Лукреция и Гортензия
14 Не имея... дело: поп poterat impedire, quominus id fieret, aut factum reddere infectum nequibat. Рейске. Швейгг.
15 сенат...гневается... Согласно Диодору сенат гневался «за то, что в войне с Персеем, они, по-видимому, перешли на сторону Персея и изменили дружбе с римлянами». Или Полибиев текст в этой главе сокращен, или Ливий пополняет эллинского историка из римских источников; только у Ливия известие о родосском посольстве и обстоятельнее, и более связно. Диодор чуть не дословно передает Полибия.
16 один из преторов: M' Juventius Thalma praetor, cuius inter cives et peregrinos iuris dictio erat, populum adversus Rhodios incitabat. Liv. 21 нач.
17 облеклись... одежды. Liv.:«veste sordida sumpta». 20 кон. У Геллия сохранилась речь Катона в пользу родосцев против Ювенция (N. А. VII 3). Ср.: Liv. XLV 25 нач.
18 траурные, темного цвета, темно-серые, черные.
19 в беседах... пощаде: domos principum cum precibus ас lacrimis circumibant orantes. Liv. 20 кон.
20 несколько... в сенат...Первоначально доступ в сенат был им возбранен; после этого-то они и облеклись в траур, и униженно молили о пощаде. Liv.20 кон.
21 спели... песню: согласно поговорке «перед смертью лебеди поют», поэтому выражение применяется к людям, которым угрожает скорая смерть. Apostol. proverb. cent. XI 64.
22 подавляющего страха τοΰ λοσχεροΰς φόβου противополагаются ниже стоящим τν κατ μέρος γκλημάτων: отдельные обвинения остались как бы без общего приговора.
23 Смысл... родосцами... Родосцам дан ответ, что они не остались ни врагами римлян, ни союзниками. 25 4.
24 Астимеда... речь... Обширная речь приведена у Ливия (22—24), или заимствованная из другого источника, или, что вероятнее, сочиненная самим Ливием. У Ливия же находится неоднократное упоминание об унизительных приемах, к каким прибегали в своих мольбах родосские послы.
25 чтобы...отечества: qui, quae agerentur, scirent certioresque suos facerent. Liv. 25 5.
26 десять... золотых, у Ливия: XX milium aureorum. 25 7, поэтому Швейгг. предлагает читать δυσμυρίων вм. μυρίων.
27 одной из неудач δίχα — ποτυχεΐν потерпеть неудачу в одной из попыток, а не в обеих. По словам Ливия, родосцы «желали добиваться у римлян союза так, чтобы по сему предмету не было народного определения или какого-либо письменного свидетельства, дабы не усугублять своего позора в случае отказа римлян». 25 7.
28 ибо... право: praefecti classis id unius erat ius, ut agere de eare sine rogatione ulla perlata posset. Liv. 25 8.
29 чуть... лет: per tot annos. Liv. 25 9.
30 не потому... союз ο κατεπειγόμενοι συμμαχίας у Ливия не переведено; Швейгг. переводит: non quod societatem illam magnopere cupiebant. Этим словам автора соответствует у Ливия non quae (союз) tutiores eos ab aliis faceret, ибо пояснением к этому служат слова: nec enim timebant quemquam praeter Romanos. 25 10.
31 злоумышления τς πινοίας рукоп., исправлено Орсини в τς πονοίας на основании Ливия: quae ipsis Romanis minus suspectos (25 10); но Ливий передает только смысл оригинала, а не подлинные выражения его, почему текст Ливия не может служить основанием для поправки... magnitudine, contentione studii in ea re. Эрнести.
32 высадился καταπεπλευκότων. Рейске предлагал читать κπεπλευκότων или ποπεπλευκότων в смысле отплытия от Родоса.
33 кавнии... Кавнии — жители Кавна, города юго-восточной части Карии над р. Индом.
34 С кавниями... справились... В нашем тексте ощущается пробел, пополняемый из Ливия соображениями автора о том, насколько необходимо было для родосцев возвратить себе Лидию и Карию. 25 12.
35 под Орфосием... Орфосий — город Карии на Меандре, теперь Djenischeer или Carpusli.
36 не омрачали μ μεισιν, чтение Гульча вм. рукоп. ποισιν, перед которым Валуа и Рейске предлагали вставить δοκίμους, πονειδίστους. Швейгг. предполагал порчу в словах ατν ποισι.
37 три... правителей... По словам Ливия, было в эллинских республиках три разряда старейшин: два из них льстили римским властям или заискивали перед царями в видах личного обогащения; старейшины третьего разряда занимали середину между двумя остальными, были враждебны им обоим и наблюдали за неприкосновенностью свободы своих общин и законов: his ut maior aput suos caritas, ita minor ad externos gratia erat. (Liv. 31). Между историками существует разноречие.
38 молоттов... Старейшины эпирской общины Пассарона, расположенные к Персею и ненавидевшие римлян, восстановили молоттов против Рима; они погибли в ожесточенной схватке с римскими солдатами. Liv. 26.
39 до последнего момента κμήν: ad huc, etiamnum. Швейгг.
40 не переставали цепляться за жизнь προσκαρτεροΰντες κα φιλοζωοΰντες: sed incerti etiam tunc, quid facerent, haeserunt. Казоб.
41 в Фаселиде... Фаселида — город Ликии, в Памфилийском заливе, к северу от Олимпа.
42 волнуемый какими-то мыслями διανοηθες ττα δ ποτ’ ον. То же сочетание слов XIII 4 3. XV 27 10.
43 Рим ες ?Ρώμην чтение Швейгг. вместо невозможного рукоп. ες ?Ρόδον. Вся глава по вине, должно быть, эпитоматора не совсем ясна. Выходит так, будто Птолемей, отказавшись выдать Полиарата римлянам, уступил настояниям Попилия, если родосцы тому не воспротивятся. Поэтому-то путь в Рим из Александрии лежал для Полиарата на Родос.