Когда закончили с установкой защитного тента (время приближалось к полудню), поели. Синьора Полетте и синьор Дорети из-за жары есть не захотели, только пили воду.
Ангелика как обычно ела мало. На этот раз удовлетворилась половинкой шоколада, тремя галетами и двумя леденцами. Все это запила тремя глотками воды из сосуда, а остатки спрятала под одеяло. Даже Кирк на удивление не злоупотреблял едой, ограничился брикетом с пищевой смесью и двумя галетами. А вот Винченцо не изменил своим привычкам, причмокивая и посапывая от удовольствия, словно медведь, воровавший мед у пчел, к вящему неудовольствию синьоры Полетте, съел два брикета с пищевой смесью, шоколадку и три галеты. Все это он запил остатками воды из пластикового сосуда, переданного ему синьорой Полетте еще утром, после чего вытянул ноги к носу лодки, набросил на лицо рубашку, ранее смоченную соленой океанской водой, и погрузился в сон.
Из своего укрытия показался Алессандро в одних трусах, окинул взглядом окрестности и направился к спасательному комплекту, взял брикет с пищевой смесью и галету.
- Алессандро, - позвала его синьора Полетте, - захвати что-нибудь и для Дугласа. Разбуди его, пусть поест. Вчера вечером он почти ничего не съел, а ему, между прочим, надо больше нашего.
Алессандро кивнул, достал из спасательного комплекта пару галет и направился назад. У входа в свое импровизированное жилище он остановился, снова окинул взглядом океан.
- Акулы исчезли, - уведомил он миг спустя.
- Очень хорошо, - заметила синьора Полетте. - Надеюсь, мы их больше не увидим. Мне намного спокойнее, когда рядом нет никаких больших морских тварей.
Алессандро ничего не сказал, забрался к себе в укрытие и поел, затем вновь показался, приблизился к Дугласу, для которого еще раньше соорудил небольшое укрытие от солнца и потрусил за плечо. Дуглас никак не отреагировал. Глаза его были закрыты. Голова повернута вправо. Кусок рукава от рубашки Алессандро, дотоле лежавший на его лбу, давно высох и теперь лежал рядом.
Алессандро снова потрусил Дугласа за плечо. И снова никакой реакции в ответ. Алессандро нахмурился, присмотрелся к лицу Дугласа, пощупал пульс.
- Дуглас умер, - сообщил он.
- Как умер? - встревожилась синьора Полетте, привстала на одно колено.
Даже синьор Дорети оживился, поднял голову и устремил долгий взгляд на Дугласа. Боль и страдания исказили его лицо.
- И он умер из-за меня, - простонал синьор Дорети.
- Помолчи Сильвестр, - шикнула на него синьора Полетте, поднялась на ноги и направилась к Дугласу.
- Как же так? - вздохнула она, склонившись над мертвецом. - Что же это такое? Выжил, чтобы умереть, бедняга. И никого не обвинишь в его смерти.
- Меня винить надо, - голос синьора Дорети задрожал. - Я виновен. Я!
- Никто не виновен, Сильвестр! Слышишь меня?! Никто! Значит, так должно было случиться. Значит, - синьора Полетте запрокинула голову и устремила взор к небесам, - там ему будет лучше. Кто знает, может, наступит момент, когда мы позавидуем его смерти. Пусть господь убережет наши души.
Синьора Полетте вернулась на свое место, уперлась спиной о борт лодки и закрыла глаза. Губы женщины задвигались.
Алессандро какое-то время стоял над Дугласом, затем развернулся и скрылся в своем убежище. Отчаяние и страх с новыми силами навалились на пассажиров лодки. Только Винченцо, как ни в чем не бывало, продолжал тихо посапывать.
- I see them again94, - сказал Стивен, вглядываясь вдаль и закрывая глаза рукой от солнца.
- Что он такое говорит? - спросила синьора Полетте у Эбигейл.
В отличие от Стивена, который решил оставить на время навес, чтобы порыскать взглядом по округе, девушка сидела под навесом, как и синьора Полетте, поэтому они не могли видеть, что происходит снаружи. Эбигейл в ответ на вопрос синьоры Полетте пожала плечами и посмотрела на Стивена.
- Stiven, what are you speaking about?95
- Sharks. I see them again. I don't like it96.
- Three sharks again?97
- I don't now. I see only two sharks. It could be others98.
- Говорит, акулы снова здесь.
- Боже милостивый, спаси и сохрани, - синьора Полетте взяла двумя пальцами нательный крестик, свисавший с шеи на серебрянной цепочке, и поднесла к губам, перекрестилась. - Что ж они не оставят нас в покое?
- Смерти нашей хотят, - ожил синьор Дорети, оторвал взгляд от днища лодки, обвел всех взглядом, на мгновение застыл на теле мертвого Дугласа, скрытого от глаз одеялом, скривился, после чего снова опустил взгляд, поднял руку, почесал обнаженный торс, вздохнул.
Синьора Полетте скосила на него глаза, покачала головой и вытерла лицо влажной тряпкой.
- Как мне уже надоело эта безысходность, - взмахнула она руками, да так резко, что ойкнула и схватилась за спину, помассировала ее рукой, уперлась спиной о борт, но вдруг зашипела, точно змея и оттолкнулась от борта, взяла одеяло и подложила под спину. - Какой горячий воздух, резина и та нагрелась, а ведь она скрыта от солнечных лучей под навесом. Хотела бы я знать, когда нас все же найдут. Мы же не иголка в стоге сена. Давно уже могли отыскать.
- Если бы мы находились в каком-нибудь озере, думаю, нас бы давно уже нашли, - Эбигейл сощурилась, рассматривая родинку на левой груди, подула на нее, потерла и оставила в покое. - Мы же в океане. А это ой-йо-йо как много воды.
- Может нас и не ищет уже никто, - Ангелика провела пальцем по одеялу, на котором лежала, погладила его, словно шорстку какого животного.
- Даже не думай так, - синьора Полетте взглянула на Ангелику с укоризной. - Нельзя отчаиваться. Надо верить, что нас ищут.
- Если бы искали, давно бы нашли.
- А я согласна с Ангеликой, - вмешалась Эбигейл. - Если бы искали, давно бы нашли.
- Ты ж сама говорила, что океан не озеро, а это значит, что на поиски может понадобиться больше времени.
- Ну да, - вздохнула Эбигейл. - Только мы уже пятый день как все плаваем и плаваем, а нас все ищут и ищут.
- Меня что кто-то накормил дерьмом, пока я спал? - послышался голос Винченцо. - Дожились, изо рта воняет так, словно кит обосрался.
Винченцо зевнул, потер рукой глаза.
- И не качает совсем. И блевать не хочется. Наверное, хорошо поспал, теперь надо пойти хорошо отлить.
Винченцо поднялся и на полусогнутых ногах двинул к Стивену, который все никак не мог оторвать взгляд от воды.
- Ни у кого не найдется лишняя зубная щетка с пастой? - Винченцо остановился рядом с Ангеликой, посмотрел на девушку, перевел взгляд на Эбигейл, синьору Полетте. Синьора Полетте подняла бровь в недоумении.
- Знаю, знаю, - ухмыльнулся Винченцо. - Шучу я. Дерьмо. Какого хрена эта лодка не может хотя бы на минуту замереть на месте. Сколько можно качаться. Меня сейчас блевать опять потянет.
Винченцо приблизился к Стивену, переступил через спасательный комплект, бросил взгляд на Дугласа, прикрытого одеялом, затем поставил ногу на борт и сунул руку в трусы.
- Эй вы, садисты. А наш приболевший абориген не задохнется под одеялом?
- О Дугласе можешь уже не беспокоиться, Винченцо, - отозвалась синьора Полетте. - Он умер.
Выражение удивления пробилось сквозь небритость на лице Винченцо. Закончив поливать мочой океан, он потрусил пенисом, сунул в трусы и приблизился к Дугласу.
- Что? Правда что ли? Совсем умер? - Винченцо приподнял край одеяла. - Может спит? Дерьмо. И правда, кажется... Твою мать, меня сейчас вырвет, - Винченцо бросился к борту, плюхнулся на него руками, голову наклонил к воде.
- Разве не придурок? - Эбигейл посмотрела на содрогавшегося в спазмах Винченцо. - И зачем его только потянуло к трупу. Мужики как дети маленькие. Все время ищут на свою задницу приключений.
- Не говори так, милая, - сказала синьора Полетте, поправляя свой огромный белый бюстгальтер. - Я за свою жизнь много разных мужчин видела и могу сказать, что мужик мужику рознь. Конечно, существуют отдельные личности, - взгляд синьоры Полетте устремился к Винченцо, - но таких меньшинство. Вот мой Джорджио был всем мужикам мужик. Добрый, заботливый, ответственный. Знали бы вы, как он за мной ухаживал, - синьора Полетте улыбнулась, вспомнив прошлое. - Так не каждый мужчина будет ухаживать за своей любимой, а мой Джорджио...