Изменить стиль страницы

Стражники поспешно удалились, и в помещении остались снова те же трое — герцог, наследник трона и отец Корвин.

— Я понимаю, — с тщательно скрываемым огорчением сказал Росуано. — Вы желаете принять город во владение. Но подумайте, что из этого получится. Династия Росуано не прерывалась с того дня, когда король-маг назначил своего лучника на пост регента. Мои предки замечательно справлялись с этой нелёгкой задачей. Город процветает, страна живёт безбедно. В этом заслуга мои отцов. Мы сотни лет всем жертвовали на это дело. Всё существование династии было направлено на выполнение воли короля Гедрикса. Мы жертвовали лучших сыновей, когда на город обрушивались вражеские орды. Мы оборонялись от нашествия магических сил, желающих захватить эльфийские кристаллы. Мы заставили все окрестные королевства уважать нас и преклоняться перед нами. И вот вы явились в это место и желаете присвоить себе эту славу, эту силу, эту власть! Да, вы прошли через испытание, но разве это стоит тех многих лет тяжёлых испытаний, через которые прошёл Дерн-Хорасад?!

Эта пламенная и искренняя речь тронула Лёна, и он несколько раздумывал перед тем, как заговорить.

— Я тоже понимаю, — медленно начал он, отыскивая слова. — Я плыл сюда совсем не за тем, чтобы взять в свои руки кормило власти. По мне, так вы куда лучше справляетесь с этой задачей. Нет, это мне не нужно.

Герцог терпеливо ждал. Его лицо, достойное резца ваятеля, утратило черты надменности, в нём появилось нечто неуловимое, словно рассудок этого молодого аристократа точила какая-то тяжкая мысль.

— Когда я был в гостях у герцога Кореспи Даэгиро, — продолжал Лён, следуя своим воспоминаниям. — то мне попалась книга в его библиотеке. И в ней я встретил описание того, что вы здесь зачитали мне. Это было описание морского путешествия через море Неожиданностей.

Росуано чуть заметно пожал плечами.

— Там были описаны все ужасы, которые мы встретили в пути, и даже больше.

Отец Корвин молча кивнул.

— Это старая книга, — продолжал Лён, — ей более ста лет. Мне очень жаль, что я не могу её представить вам, потому что она исчезла во время путешествия. Взгляните на корабль, на котором мы приплыли, на прекрасный некогда галеон «Фантегэроа», названный по имени дочери короля Киарана, и вы поймёте, что он перенёс. Спросите людей, которые плыли на этом корабле. Да, море Неожиданностей следовало бы назвать морем Ужасов. И всю землю, лежащую за этим морем, которое по своей протяжённости подобно океану (герцог сделал едва заметное движение протеста), тоже следовало бы назвать Землёй Ужаса, потому что страшный и непонятный недуг пожирает её. Что же касается Дерн-Хорасада, то я не мог рассчитывать на наследство ещё и потому, что по словам Даэгиро этот город был разрушен ещё сто пятьдесят лет тому назад. И камня на камне не оставалось от него.

— Не может быть, — резко ответил герцог.

— Да, это так, — жалко подтвердил отец Корвин, втянув голову в плечи и пытаясь слиться со спинкой кресла.

— Это ошибка, — бесстрастно ответил Росуано. — Дагмар ошибся.

— Дагмар умер сто пятьдесят лет назад, — напомнил священник, весь трепеща от страха.

— И я отправился в это плавание, в ужасы которого, заметьте, тоже поначалу не поверил, — продолжил Лён мирным голосом, чтобы не растравить в герцоге того раздражения, которое отчётливо было видно на его лице. — Я не могу объяснить тех странных происшествий, которые с нами произошли — у меня нет ни одной идеи, и даже перстень мой не берётся объяснить это.

— Да, — ответил голос невидимого существа, и герцог вздрогнул.

— Но та книга, о которой я упомянул, рассказывала об ужасах, которые постигли Дерн-Хорасад.

Герцог сжал подлокотники и напрягся.

— Да, в конце-концов он был разрушен, — мягко продолжил Лён, — Так что, не лучше ли будет выяснить источник, откуда пошла вся мерзость, что сделала жизнь и существование людей на том берегу моря подлинным кошмаром. Герцог Даэгиро, я имею в виду Кореспи Даэгиро, послал меня, чтобы я нашёл причину. Он полагает, что беда пошла отсюда. Где-то здесь имеет начало зло, которое распространилось по всей земле.

— Вы противоречите сам себе, — твёрдо отвечал Росуано, — Вы говорите о гибели Дерн-Хорасада, о том, что ещё будет, но ещё не произошло. Откуда это вам известно?

— Из книги, которую привезли отсюда в Дюренваль более сотни лет назад. Её написал монах Скарамус Разноглазый. Знаете такого?

— Это я, — тихо пискнул отец Корвин, — Корвин — это моё мирское имя, а Скарамус — церковное. Разноглазым же меня прозвали из-за косого глаза. Но я не писал ничего подобного. Всё это неправда!

Лицо герцога приобрело выражение насмешливости, как будто он дождался того, чего хотел — разоблачения Лёна.

— Ну так идите, друг мой, — с тонким акцентом иронии сказал он. — Идите и ищите причину и источник всех ваших страхов. Разве не затем вы прибыли сюда?

— Зачем вы так, брат мой? — с укором сказал чей-то нежный голос и все трое обернувшись, увидели стройную молодую леди, вошедшую незаметно.

— Зачем вы так, брат мой? — спросила она, обращаясь к герцогу. — Разве вы не знаете, что всё напрасно? Разве пришествие этого человека не было предсказано?

— Вы, Ираэ? — смутился герцог. — Зачем вы тут?

И тут же спохватился.

— Моя кузина Ираэ, графиня Бланмарк, — представил то девушку, — А это…

— Я знаю. Это Румистэль, — опередила его леди.

Лён от изумления потерял дар речи и лишь во все глаза смотрел то на кузину герцога, то на него самого. Ему казалось, что в дело вкралась какая-то ошибка — его не могут ждать здесь, да ещё под именем Румистэля!

— Несколько лет назад здесь побывала одна особа, — заговорил герцог, более глядя на свою сестру, нежели на гостя — возможно, поэтому он не заметил того замешательства, что выразилось в лице нежеланного наследника короля-мага.

— Несколько необычная с виду, она очень пришлась мне по душе, — продолжила слова брата леди Ираэ, глядя в глаза Лёна своими удивительными лиловыми глазами, которые особенно подчёркивались необыкновенными красно-медными волосами, высоко уложенными надо лбом и волнами спадающими на плечи. Леди Ираэ была не просто красивой — она была изумительна. В её светлокожем лице, в выражении глаз, в чётко очерченных губах читалась воля и ум. Её голос и очаровывал, и побуждал повиноваться. В такую женщину можно было влюбиться.

— Она некоторое время пробыла у нас и рассказала нечто о будущем Дерн-Хорасада. Мы не знали, верить ей или не верить, потому что никаких подтверждений её слов не было. Она просто нам понравилась, и мы желали оставить её у себя. Но она сказала, что это невозможно — она должна идти и искать пропавшую сестру. Где-то в этих землях потерялась её сестра. Она собиралась идти вокруг моря и выспрашивать всех о потерявшейся девушке. Кажется, для неё это не было чем-то особенно трудным — она так говорила об этом, словно пройти ногами много-много сотен миль, просто задавая вопросы — самое обычное дело. Но она действительно была не как все люди. По-моему, она была волшебницей.

Герцог кивнул, соглашаясь с этим.

— Она сказала, — не сводя с Лёна своих удивительных глаз, продолжала леди Ираэ, — что придёт молодой волшебник по имени Румистэль. Он преодолеет все испытания. Он придёт с мечом Гедрикса и его перстнем. Он подлинный наследник короля-мага, последний маг Джавайна. Он придёт, чтобы разрушить Красный Кристалл и погрузить тем самым Дерн-Хорасад в несчастье.

Она умолкла, глядя на пришельца. И герцог Росуано молчал, глядя на Лёна.

— Как её звали? — хрипло спросил тот, испытывая нечто вроде помутнения рассудка под гнётом всех фактов и обвинений.

— Нияналь, — сказала Ираэ.

Это было не то имя, которое он ждал — ему казалось, что сейчас эти царственные губы назовут имя той, которую он встретил дважды и оба раза потерял — Пипиху.

— Серебряные волосы, зелёные глаза? — пробормотал он, не столько спрашивая, словно уточняя.