445
Кадастр — список лиц, подлежащих налогообложению, или список объектов, облагаемых налогом, здесь: перечень, список.
446
…развитие страстей зависит от исторического колорита? — Эта идея — одна из самых важных в романтической эстетике: романтики, в противовес классицистическим принципам, изображают не случайное, а закономерное, не исторически преходящее, а вечное, защищают принцип «местного колорита», т. е. изображения национальной и исторической специфики событий и людей — их психологии, морали, эмоциональной жизни.
447
…времен Людовика Тринадцатого… — то есть первой половины XVII в., «эпохи барокко». Людовик XIII правил во Франции с 1610 по 1643 г.
448
Регентство — эпоха правления Филиппа Орлеанского (1674—1723), племянника Людовика XIV, регента (1715—1723 гг.) при малолетнем Людовике XV, отличавшаяся вольностью нравов (см. также примеч. 230).
449
…вечный камень Сизифа… — Древнегреческий миф о Сизифе повествует о том, как в наказание за обман богов коринфский царь Сизиф был приговорен ими после смерти вечно вкатывать на подземную гору камень, который тут же скатывается вниз.
450
Баллада. — В XIX в. балладой именовалось довольно длинное поэтическое произведение, не подчиненное строгим правилам стихосложения и содержащее изложение какой-нибудь легенды. Описание дикой скачки и пожара в Рокмюре напоминает А. Ласкару знаменитую балладу Г. Бюргера «Ленора» (1773) и поэму Д.-Г. Байрона «Мазепа».
451
Франкони — итальянская семья знаменитых цирковых наездников, натурализовавшаяся в Париже в XVIII в. Глава династии, Франкони-отец, умер в 1836 г., но к тому времени дети и внуки его овладели искусством трюков с лошадьми, и слава цирка не пострадала. У Франкони лошади работали при оглушительной стрельбе, прыгали через горящие обручи и т. д. Кроме того, в XIX в. Франкони не только содержали цирк, но и давали уроки верховой езды царственным особам.
452
…самое сердце Лангедока. — Лангедок — южная часть Франции, столицей которой (ее «сердцем») является Тулуза.
453
Да кто осмелится описать… депутата… адвоката? — Французский комментатор верно подмечает, что Дьявол перечисляет персонажей (банкир-вор, идиот-нотариус и т. д.), которые либо уже фигурировали в «Мемуарах», либо еще появятся в них.
454
Бальи — в средневековой Франции королевский чиновник, осуществлявший административную и судебную власть в крупной области. Здесь: государственный чиновник.
455
…общество… не любит, когда бередят его раны. — По мнению А. Ласкара, повествователь не без оттенка ностальгии констатирует здесь, что некогда насмешка подрывала общественный порядок, тогда как в современном обществе, где царит солидарная безнравственность, литература может быть только жестокой и агрессивной.
456
Гражданский кодекс — свод законов, принятый в 1804 г. при империи Наполеона I и систематизировавший юридические нормы буржуазного государства.
457
С этой главы 16 января 1838 г. в «Журналь де Деба» стали публиковаться части романа, обозначенные не как «отрывки», а как самостоятельные тексты под общим заглавием: «Двое выскочек». Дьявол как персонаж в них отсутствовал, а все реплики Луицци и поэта были убраны.
458
…на улице Прованс… — Месторасположение особняка указывает на богатство банкира: улица Прованс расположена в центре Парижа (IX округ), там находился знаменитый дом банкира Телюссона, разрушенный в 1824 г., а на соседних улицах Лаффит и Виктуар жили известные финансисты. На той же улице Бальзак поселил банкира Клапарона, персонажа романа «Цезарь Биротто» (1837).
459
Это жестокая несправедливость. — По мнению А. Ласкара, Ф. Сулье вспоминает в данном случае о несправедливости правительства Реставрации по отношению к собственному отцу.
460
Этан. — Местоположение этого поместья установить не удалось.
461
…автор и издатель обкрадывают публику. — Издательское дело во времена Ф. Сулье, указывает А. Ласкар, было построено на шарлатанстве: в книгах оставляли чистые страницы между главами, уменьшали количество строк на странице и знаков в строке, чтобы увеличить объем книг и тем самым продать их дороже. Это касалось и первого, восьмитомного, издания «Мемуаров Дьявола». Когда издатель Шарпантье стал издавать книжную серию малого формата in-8, это явилось настоящей революцией: Ш. Сент-Бёв отметил столь важное событие в знаменитой статье «О промышленной литературе».
462
…осень и зима выдались… суровыми… — Свидетельства современников подтверждают особую суровость зимы 1828/29 гг., но в романе речь идет о зиме 1829/30 гг.
463
Ипотека — долгосрочный заем под залог недвижимости.
464
Генеральная ипотека — долгосрочный заем под залог всего имущества должника, а также всех его настоящих и будущих доходов.
465
Авуары — здесь в широком смысле: различные денежные средства (деньги, чеки, векселя, аккредитивы), которыми проводятся платежи.
466
Экспедиция в Алжир может провалиться… — На алжирскую экспедицию были возложены большие политические и финансовые надежды правительства Карла X, стремительно терявшего популярность. Эскадра французских кораблей направилась в Алжир 25 мая 1830 г., а победа над Алжиром была одержана 4 июля 1830 г. Однако это не предотвратило Июльскую революцию и свержение последнего из Бурбонов.
467
Лорж. — Название этого загородного дома говорит о том, что ранее он принадлежал знатному французскому семейству герцогов Дюрфор де Дюра де Лорж. Тем самым Сулье еще раз обращает внимание на процесс перехода собственности аристократов в руки новой буржуазии, на этот раз иностранной.
468
Роббер — в карточных играх висте и бридже — полная игра, состоящая из двух партий.
469
Дюваль Александр-Венсан-Пино (1767—1842) — французский драматург, автор модных комедий начала XIX в., член Французской академии с 1812 г. Директор театра «Одеон» с 1810 г., позднее — администратор библиотеки Арсенала. Был противником романтизма и написал памфлет «О романтической литературе» (1833).
470
Я достаточно сильна в игре на фортепьяно, чтобы умереть. — Можно уловить в этих словах перифраз слов Миньоны, героини романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1796): «Я и так довольно образованна (более точный перевод — «достаточно просвещена». — Н. П.), чтобы жить и горевать» (Гёте И.-В. Собр. соч.: В 10 т. М., 1978. Т. 7. С. 401).
471
…три окружных коллегии и одна коллегия департамента… — В данном случае «коллегия» означает собрание выборщиков — региональное или городское (соответственно при выборах в округах или департаментах). Согласно закону 1820 г. о двойной системе выборов, часть депутатов избиралась окружными коллегиями, другая часть — коллегиями департамента. Но можно было быть избранным несколькими коллегиями, что означало особый успех депутата. Таков случай господина Дюрана.