Изменить стиль страницы

— Смешно слушать, — сказал сэр Реджинальд. — Они, должно быть, совсем спятили. Просто не могу поверить.

ПМ наклонился вперед в своем кресле. Его красноватое, полное, упрямое лицо выражало природный ум и хитрость.

— Да, — сказал он, — смешно. Точно сказано. А теперь я хочу знать, как это произошло. Вот что меня действительно интересует. — Он обратил взор к Баркеру, затянулся сигарой, выпустил струю дыма вверх и откинулся выжидательно в кресле.

— Сейчас это не совсем уместно… — начал было сэр Реджинальд.

— Вполне уместно, — сказал ему ПМ.

— Верно, — сказал Делтон. — Вполне уместно. Да это же просто позор!

ПМ посмотрел на Баркера.

— Итак, меня просят прилететь на ту вышку, и я хочу знать, с какой стати?

Баркер вздохнул и подавленно пожал плечами.

— Что ж, — признал он, — похоже, мы их сами наняли на законных основаниях. Таков порядок, заведенный давно.

В зале заседаний повисла тишина. Сэр Реджинальд не поднимал головы. У ПМ перехватило дыхание, и он уставился на Баркера.

— Вы наняли их? — спросил он.

— Выходит, так, сэр. Они оформили бумаги обычным путем и так же, как все, были перевезены туда.

— Шестьдесят террористов, — сказал ПМ.

— Да, сэр.

— Вы хотите сказать, что наняли шестьдесят террористов, даже не проверив их толком?

— Именно так, сэр. Они приняты на работу уже восемнадцать месяцев назад. Они прибыли из очередей на получение пособий по безработице и с фабрик, как и все остальные.

— Это я понимаю, мистер Баркер. До моего сознания дошел этот факт. Я хочу знать: как мог террорист получить работу на нефтяной платформе?

— Вы их не проверяете? — спросил Делтон.

— Нет, не проверяем, — признался Баркер. — Безработных столько, что мы не обременяем себя проверкой их документов, так что мало знаем об их прошлом.

— Это невероятно, — сказал ПМ. — Это скандально неслыханно. Оказывается, любой придурок, любой сумасшедший может получить работу на нефтяных платформах.

— Плохо не это, — сказал сэр Реджинальд.

— Это черт знает что! — сказал ПМ. — Эти нефтяные платформы — источник жизни для нашей страны, а вы даже не проверяете, кто на них работает.

— Действительно непонятно, — сказал сэр Реджинальд. — Я должен сказать, это просто ужасно. И разумеется, я потребую расследования и самого подробного отчета.

— Это промах Баркера, — сказал Делтон. — Он же возглавляет службу безопасности. Хотел бы я знать, как он получил эту должность, если у вас тут такое творится.

— Я не принимаю этого обвинения, — сказал Баркер. — Я не работаю в службе найма. В мои обязанности входит безопасность платформ. Я не могу проверять тех, кого нанимают.

— Но так же нигде не делается, — сказал Делтон.

— Я настаивал на таких проверках не один год, — сказал Баркер, поглядывая на сэра Реджинальда. — Можете проверить докладные, которые я подавал. Но мои требования отклонялись.

ПМ сверкнул глазами на сэра Реджинальда.

— Это скандал, — повторил он. — Вы не позволяете правительству и пальцем коснуться нефтяных месторождений, и вот к чему это приводит.

Они свирепо посмотрели друг на друга. Воздух был пропитан табачным дымом и запахом бренди. За окнами наваливалась темнота, замигали огни.

— Восемьдесят минут, — сказал Мастерс. — У нас осталось ровно восемьдесят минут. Я полагаю, нам надо поговорить о Чарли-2. Я думаю, надо что-то решать.

Все удивленно уставились на Мастерса. Тишина затянулась.

— А это еще кто такой? — наконец спросил Делтон. — И не вздумай рассказывать, что ты простой десятник. Ты бы тогда не находился в зале заседаний вместе с мистерами Тернером и Баркером. Служба безопасности, так?

Мастерс перевел взгляд с Баркера на Тернера, не зная, что сказать. Тернер кашлянул в кулак, а затем неохотно признал:

— Этот человек — сержант СПП — спецподразделения подводников коммандос морской пехоты. СПП и САП несут определенную ответственность за безопасность нефтяных месторождений. Сержант Мастерс, как бывший десятник, работает здесь под прикрытием, представляя СПП.

Последовала еще одна длительная пауза, пока остальные переваривали информацию. Разъяренный ПМ, едва сдерживая себя, сверлил взглядом сэра Реджинальда. Последний, сложив руки на коленях, внимательно их рассматривал. Наконец, когда напряжение стало уже невыносимым, ПМ кашлянул и сказал:

— Здесь, конечно, не время и не место спрашивать, почему я не был информирован об этом…

— Как и я, — вмешался Делтон.

— И я, — кивнул заместитель министра.

— … Хотя, разумеется, мы об этом не забудем, — холодно продолжил ПМ. — Сейчас же, как диктует нам срочность ситуации, давайте рассмотрим ее. И, как подсказал нам сержант СПП, давайте примем решение.

— Какое решение? — спросил сэр Реджинальд, демонстративным презрением скрывая смятение. — Тут просто нечего решать. Наш премьер-министр не летит на эту вышку, и на этом все.

— Я согласен, — сказал Делтон.

— Но у них же атомная бомба, — напомнил им Мастерс.

— Поправка, — сказал Делтон. — Этого мы не знаем. Мы не знаем, есть ли она у них. — Он обратился к ПМ: — Надо захватывать вышку. У нас нет другого выбора. Мы не можем потворствовать террористам. Мы не знаем их намерений.

— А бомба? — спросил заместитель министра. — Что получится? Они сказали, что взорвут ее, если мы нападем. И они действительно могут сделать так.

— Я думаю, они пойдут на это, — сказал Мастерс. — Я даже уверен, что пойдут. Я не думаю, что их охватит робость.

ПМ потер лоб, затушил сигару, уперся подбородком в ладони и посмотрел направо и налево. Избегая взгляда сэра Реджинальда, осторожно глянул на Мастерса, и наконец его взгляд остановился на Делтоне, поджимавшем губы.

— Мы допускаем, что у них есть бомба, — сказал американец. — Однако тот факт, что они предъявили фотографию и чертежи, еще не означает, что они сделали ее.

— Это известно, сэр, — сказал Мастерс. — Наши люди на берегу полагают, что это вполне возможно. Нам уже сообщили, что материалы для ее изготовления продаются открыто, а изготовление относительно несложный процесс.

— Это нелепо! — огрызнулся сэр Реджинальд.

— Да нет, — сказал Делтон. — У нас в Штатах ребятишки мастерят их на задворках. Грубые конструкции, но действуют.

— Было бы легче, если бы у нас были доказательства, — сказал Мастерс. — И Эндрю Блэкберн из нашей береговой службы пытается их раздобыть.

— Удачи ему, — сказал сэр Реджинальд.

Зазвонил телефон чрезвычайной линии.

Все в зале повернулись к Баркеру, взявшему трубку. Повисла напряженная тишина. Баркер прикрыл одно ухо. Затем кивнул, положил трубку и осмотрел всех по очереди.

— Это Блэкберн, — сообщил он им. — Он закончил проверку. Я думаю, надо включить открытую линию, чтобы вы все слышали.

— Я не уверен… — начал было сэр Реджинальд.

— Зато я уверен, — прервал его ПМ. — Я полагаю, что с этого момента мы все должны быть в курсе событий.

Баркер глянул на сэра Реджинальда. Председатель правления неохотно кивнул. Баркер нажал кнопку на телефоне, и все услышали тихий шипящий звук.

— Блэкберн?

— Да, Баркер. Нам удалось проверить этого Макги. Это оказалось совсем не трудно. Он и не заметал своих следов.

— Хорошо, — сказал Баркер. — Давай дальше.

— Эта линия безопасна?

— Да, Энди, продолжай.

— Хорошо. Мне кажется, все устроено чертовски хитро.

Блэкберн на минуту замолчал, очевидно, просматривая свои записи. Ожидавшие рассматривали фотографии на стенах зала заседаний, и у большинства даже не было сил что-либо сказать.

— Макги проживал в пансионе, — наконец сказал Блэкберн. — В Абердине, на Джордж-стрит. В этом месте он останавливался последние два года, когда оказывался на берегу. Вполне нормальный пансион. Типичное местечко для буровиков. У Макги там всегда была куча друзей, но больше хозяину пожаловаться не на что. Мы обыскали его комнату. Он и не собирался ничего скрывать. Обнаружена переписка между ним и известными членами ИРА. Макги занимает там довольно высокий пост. Из корреспонденции выясняется много всего. Замыслы взрывов, покушений и угонов, большинство из которых, как показывают отчеты, были успешно осуществлены.