Изменить стиль страницы

— Пришел «босоногий врач».[31] Жена кадрового работника вызвала ее по рации. Удачно, а?

Саймон отметил эту новую информацию: оказывается, у Цю есть рация! Он ничем не выдавал своего удивления, но внутренне затрепетал от возбуждения.

— Конечно, — пробормотал он, — в деревне ведь нет доктора…

— Нет, нет. — Минчао улыбнулся. — Ни доктора, ни шапок-бутылок.

— Шапок-бутылок?

Минчао поднял руки над головой и обрисовал силуэт высокого головного убора.

— Шапки-бутылки — это полиция.

— А-а.

— Нет ни доктора, ни полиции. — Минчао снова ухмыльнулся, и Саймон понял, что пытался сказать его зять: в чем-то тебе повезло, а в чем-то не очень.

— Что думает доктор? — спросил он.

Минчао ткнул большим пальцам в сторону двери:

— Иди, взгляни.

— Спасибо. — Саймон понизил голос. — Минчао, тебе удалось достать то, о чем я просил?

Лицо Минчао потемнело.

— Да-да, — прошептал он. — Я достал это. Но давай поговорим попозже, когда все разойдутся.

Саймон кивнул и осторожно проложил себе путь среди собравшихся у двери. Он увидел Цю, лежащего на полу под одеялом. Под голову китайца была подложена подушка. Цю был мертвенно бледен, но, по крайней мере, он был в сознании.

В изголовье у супруга на корточках сидела Цинцин с выражением смирения на лице. Доктор присела рядом с пациентом, крепко держа его правой рукой за левое запястье. Саймон был удивлен. Он много слышал о «босоногих врачах», но не видел ни одного из них прежде. Тихим, но уверенным голосом девушка — почти подросток задавала Цю вопросы:

— Как у вас было со здоровьем до этого случая? Вы много потеете?

— Не очень.

— Вы боитесь холода? Сворачиваетесь клубком, когда спите?

Цю покачал головой.

— У вас поверхностный пульс слабого наполнения, это определенно. Ваше здоровье не в порядке, и это не имеет отношения к ране.

Цю слабо улыбнулся.

— Может быть.

— Я зашила рану, но этого недостаточно. Необходимо восстановить равновесие. Ваше ци[32] явно не в порядке. То же самое и с кровью. То же самое и с шэнь. В данный момент я не думаю, что иглоукалывание может вам помочь. Вам надо сначала восстановиться. Я назначаю вам лечение травами.

Она встала и обернулась. И тут, впервые увидев Саймона, она застыла с раскрытым ртом. Когда он улыбнулся ей, она вспыхнула и отвернулась, избегая смотреть на него.

— Есть ли в деревне плантация трав? — спросила она, стараясь скрыть свое смущение за излишней резкостью, с которой задала вопрос.

— Есть. — Это ответила Кайхуэй.

— Вы выращиваете Глазное Яблоко Дракона?

— Что? — выражение лица Кайхуэй было абсолютно бесстрастным.

— Лунан?

Кайхуэй пожала плечами. Девушка надула губы и неохотно полезла в свою брезентовую сумку. Она порылась в ней несколько секунд и достала толстую книгу, изданную Новым Медицинским институтом Цзянсу. Книга называлась «Энциклопедия традиционной китайской фармакологии». Кайхуэй заглядывала ей через плечо, пока доктор перелистывала страницы в поисках травы, о которой говорила. Это заняло довольно много времени. В книге было пять тысяч главок, и стало очевидно, что знакомство девушки с текстом довольно поверхностно.

— Вот. — Она ткнула пальцем в фотографию. — У вас есть эта трава?

Лицо Кайхуэй сразу просветлело.

— A-а, да, много!

— Тогда вы должны заваривать в кипятке эту траву и еще другую, которую я вам дам, и давать этот настой больному.

Кайхуэй сделала шаг назад и ткнула пальцем в Цинцин:

— Это она будет настаивать травы. Он не мой муж.

Цинцин вздрогнула, но с готовностью закивала, радуясь возможности помочь мужу.

— Хорошо, — сказала доктор. — Мне пора. Вы… — Она подозвала Цинцин поближе. — Подойдите, пожалуйста, сюда, я расскажу вам, как делать настой и как применять другие травы. Я покажу и как перевязывать рану.

Саймон посторонился, дав Кайхуэй пройти. Она натянуто улыбнулась и норовисто тряхнула головой, словно говоря, что у нее нет времени для семьи Цю.

— Пойдем есть, — сказала она. — Дети дома?

Будто в ответ на ее вопрос, где-то рядом прозвучал голос Дианы, что-то говорившей своему брату.

— Знаешь, па, — сказала дочь, как только они вошли, — я поймала рыбу! На рисовом поле.

Работа Дианы заключалась в том, чтобы провеивать и шелушить рис, готовя его к отправке на склад, под пристальным присмотром нормировщика. Ее рабочие смены были длинными, но между ними случались немалые перерывы, и Диана проводила большую часть своего свободного времени, исследуя окрестности поселка.

— Ну и где она? — спросил Саймон.

— Она отдала рыбу семье товарища Вана, — ответил за нее Мэт нарочито противным голосом.

— Ой, ну брось ты, Бобовый Росток! Им так трудно приходится с тех пор, как мистер Ван заболел…

Саймон обнял свою дочь, с наслаждением вдыхая запах свежей рисовой соломы и люцерны, исходивший от ее волос. — Ты хорошо сделала, Диана. Устала?

— Да, устала. — Она опустилась на ближайший стул и, нагнувшись, принялась растирать ноги. — Ой, я совсем забыла!

Она сунула руки в свою плетеную корзину и позвала:

— Тетя Кайхуэй…

Кайхуэй высунулась из кухни.

— Смотри, — сказала Диана. — Я принесла это тебе… Диана протянула своей тетке несколько корешков лотоса. — Из пруда, — пояснила она и без того очевидную вещь.

Кайхуэй исчезла в кухне и через мгновение появилась с маленькой бутылочкой в руках, которую протянула Диане. При этом она передразнила свою племянницу: «Я принесла это тебе»…

— О, китайский лимонад!

Это был редкий подарок в деревне — самодельный напиток.

— Спасибо, тетя.

Диана сделала глоток из бутылочки и протянула ее отцу, подсевшему к ней. Саймон глотнул теплой, вязкой жидкости и состроил довольную гримасу. Диана улыбнулась и взяла его за руку.

— Они встретились сегодня утром, — прошептала она. — Я их видела.

— Кто встретился?

— Счастливая парочка — Минчао и Чжаоди. Они поднимались к «большому дяде». Ты знаешь, па, к этой гробнице? Они возложили цветы и, я думаю, помолились вместе. Это было очень трогательно.

— И ты их видела?

— Да. Я услышала, что Минчао встает очень рано поутру, и проследила за ним. Я поступила неправильно?

— Да, в какой-то мере.

— О, па!..

— Ладно, забудь об этом. Слушай… — Он стиснул ей руку и огляделся вокруг, чтобы удостовериться, что никто их не подслушивает. — Нам немного улыбнулось счастье: Цю сегодня покалечился.

— Что с ним?

— Этим утром ему поранило ногу телегой. Врач зашил рану, но Цю плохо выглядит. Истощение, насколько я могу судить. Он болен, свадьба завтра. Минчао сумел достать карту. Так что сегодня вечером, Диана… Это должно произойти сегодня вечером.

— О! Но я думала, что ты шутил, когда говорил, что мы должны бежать отсюда. Я думала…

— Разве я стал бы шутить такими вещами? — Его голос стал резким. — Ты что думаешь, я собираюсь оставаться здесь до конца своих дней? Позови Мэта и маму — мы встретимся в спальне.

Через несколько минут все Юнги собрались в их общей комнате. Саймон не стал тратить время на ненужные вступления.

— Мы уходим. Сегодня вечером. — Глядя на их озадаченные лица, он сказал очень спокойно. — Вы должны сделать выбор.

— Выбор?

— Да. — Джинни с тревогой смотрела на него. Она знала, что у ее мужа сильный характер, но сейчас на лице его было такое непреклонное выражение, какого она никогда раньше не видела.

— Побег должен состояться сегодня вечером. Цю болен, свадьба завтра. Минчао обещал мне достать карту. Все сошлось одно к одному, другой такой возможности больше не будет. Вы уходите, как я вам и объяснял раньше. Сегодня вечером.

— Уходим? — Мэт едва сдерживал возбуждение. — Но, па, сработает ли это? Сработает ли на самом деле?

Саймон похлопал его по плечу и приобнял Джинни, заставив ее посмотреть ему в глаза.

вернуться

31

«Босоногие врачи» — крестьяне, по большей части молодежь, прошедшие краткосрочные медицинские курсы и оказывавшие первую помощь больным в условиях острой нехватки квалифицированного медперсонала и больниц.

вернуться

32

Ци — эфир, воздух, дыхание, дух, энергия, темперамент, жизненная сила, в любом из своих значений, которые отличались по времени, является одной из основных наиболее специфичных категорий китайской философии. Далее: шэнь — дух, душа духовность, разум и т. д. — категория китайской философии и культуры.