Изменить стиль страницы

– Итак, чем я могу быть вам полезен? – осведомился он, причем голова его теперь утвердилась почти прямо.

– Прежде всего, – начал Криспин, – хочу сразу сказать, что мы обращаемся к вам не за деньгами.

Услышав это, прославленный архитектор разразился громоподобным хохотом, который не умолкал, пока ему представляли Анну и Ричарда. Время от времени доносилось что-то вроде «Ну, охренеть!» или «Блин горелый!», потом, взяв себя в руки, он проговорил, все еще со смехом в голосе:

– Чтоб я сдох, если от этого тут не стало легче дышать. Какого же хрена вам в таком случае надо?

– Я думаю, это станет понятно, когда я расскажу, кто такая Анна и что она делает в этой стране.

Криспин едва начал, а уж сэр Стивен разулыбался и принялся кривить физиономию, явственно давая понять, что он хочет добавить от себя что-то невероятно важное и долго ждать не может, не то лопнет. Впрочем, прежде он ненадолго скорчил крайне скорбную физиономию, точно при известии о смерти родича, и пустился в выяснения, не хочет ли кто чего-нибудь выпить. Когда оказалось, что никто не хочет, он снова повеселел и, уставившись на Анну, проговорил на приблизительном подобии польского:

– Отец моей матери был из Польши. Из города Люблина.

Анна сразу же откликнулась и медленно проговорила по-русски:

– Как приятно это слышать. Кем был ваш дедушка? Учителем?

Поляк, живущий восточнее Вислы, скорее всего, понял бы, о чем речь, подумал Ричард, однако, к немалому его удовольствию, ответ последовал на чистейшем английском:

– Простите, боюсь, я не понимаю.

Ричард перевел Аннины слова и, выслушав ответ, сообщил ей:

– Джентльмен говорит, что его дедушка был бедным крестьянином.

– И жил в городе. Понятно. Поблагодари его, пожалуйста, и скажи, что это в высшей степени интересно.

Когда Ричард выполнил ее просьбу, сэр Стивен попытался слепить еще что-то по-польски, но не преуспел.

– Спасибо, – проговорила Анна по-английски и отвернулась влево. Но там стояла модель какого-то агрегата, отдаленно напоминающего многоэтажную постройку, поэтому она тут же отвернулась вправо.

– Ну что ж, – бодро продолжал Криспин, – все мы знаем, что вы очень занятой человек, поэтому позвольте мне в нескольких словах дорассказать вам о том, чего Анна надеется достичь в Англии.

Он и впрямь успел сказать только несколько слов, на сей раз перебила его одна из дам.

– Э… простите, пожалуйста, – окликнула она его, словно обращаясь к незнакомцу в общественном месте, – вы позволите мне, если можно, задать один вопрос?

Проявив мужество, Криспин сделал паузу, прежде чем признал правомерность ее просьбы.

– Я не хочу показаться невежливой, однако, простите, я не знаю, кто вы такой. Я имею в виду, мне известно ваше имя, и мне сообщили о положении, которое вы занимаете в обществе, однако мне непонятно, в каком качестве вы пришли сюда просить содействия Стивена в деле, как ее, Анны, которую вы нам представили как молодую поэтессу из России, находящуюся в Великобритании с неофициальным визитом.

– По-моему, не стоит пока сводить все к таким сухим выжимкам, – проговорил сэр Стивен, – Душа моя, – добавил он после паузы, из чего с большой вероятностью следовало, что он обращается к своей жене, а не к их близкой приятельнице. Вторая дама, кто бы она ни была, положила руку на плечо говорившей и гримасой посоветовала ей помолчать. Как бы там ни было, Криспин получил дозволение продолжить с того места, на котором остановился.

Впрочем, опять ненадолго. На сей раз встрял сэр Стивен.

– Вы говорили, что не станете просить у меня денет, – В голосе выдающегося зодчего слышался легкий намек на желание получить дополнительные гарантии на этот счет.

– Да, именно это я и сказал, и мы действительно не станем просить у вас денег.

– Ага. В таком случае чего же вы от меня хотите?

– Согласия поставить вашу подпись под заявлением, что Анна Данилова является крупнейшим поэтом своего поколения, причем пока лишь устного согласия.

Криспин передал ему текст заявления.

Держа бумагу на обескураживающем расстоянии от глаз, сэр Стивен проговорил:

– Но почему именно я? Я ни хрена не понимаю в поэзии, читать ее не читаю – где время-то взять.

– Но разве для того, чтобы оценить построенные вами здания, люди должны быть специалистами в архитектуре, сэр Стивен?

– Прах меня побери, нет! Я, по крайней мере, от души на это надеюсь. Но я все равно не понимаю, почему вы просите меня подписать эту долбаную бумажку.

– Все очень просто, – Криспин говорил лишенным выражения тоном, которого придерживался с самого начала. – Вы – крупнейший архитектор своего поколения, так же как…

– У вас есть полный список людей, к которым вы собираетесь обратиться? – Пока ему передавали упомянутый список, сэр Стивен принялся надевать очки. Делал он это стыдливо, украдкой, словно снимал или надевал при всех вставную челюсть. Потом, внезапно обратившись в актера на сцене, он принялся просматривать список, выражая отдельной гримасой свое отношение к каждому из упомянутых в нем лиц. Один раз он оторвался от чтения и проговорил: – Я могу ошибаться, это не моя область, вряд ли молодой Крис Буфлер обладает тем весом, который вам, сколько я понял, требуется, или я ошибаюсь?

– Сколько я понимаю, он приглашен в Падую дать серию концертов в рамках празднования трехсотлетнего юбилея Тартини.

– Чего? А, да что вы говорите? Ну-ну! Ни хрена себе!

– Именно так.

– Ну ладно. – Сэр Стивен еще немножко почитал, гримасничая, как и прежде, лицом и плечами, потом снял очки. – А когда вы соберете свои подписи или обещания их поставить, что тогда? Иллюминированный свиток? Медаль? Денежная премия?

– Подписывая документ, участники дают согласие на подписание и второго заявления, вернее, второй части заявления, содержащей призыв к советскому правительству признать заслуги всемирно известной поэтессы, освободив из тюрьмы ее брата Сергея, который осужден за нарушение одного из пунктов временного постановления, введенного в силу в прошлом году и наказующего некоторые экономические преступления, – он повинен в том, что в нашей стране назвали бы в обиходной речи торговлей электротоварами на черном рынке. Его срок закончился больше восьми месяцев назад. В качестве акта доброй воли, сводящегося к тому, чтобы исправить мелкую административную ошибку, не более…

– А вы можете это подтвердить, мистер…

– Радецки, – подсказала, перепутав произношение, та дама, которая доселе молчала. Возле ноздри у нее торчала родинка, такая черная, будто ее надраили ваксой. Раз-другой она молча кивала и не сводила с Криспина глаз, окрашенных куда менее ярко.

– Разумеется, – проговорил Криспин бесстрастным голосом. – У меня имеются заверенные копии всех протоколов судебного процесса, а также обвинительного заключения, своего рода сообщение для прессы и другие относящиеся к делу документы. Я могу оставить их вам, чтобы вы ознакомились с ними в удобное время.

– Заверенные копии, – проговорила вторая дама, та, что с родинкой. – Заверенные кем?

– Двумя экспертами по советским законам и уголовному праву, специалистом международного класса по истории и нынешнему состоянию СССР.

– А вы это перепроверяли?

– Мы не стали бы просить вас подписывать документ, за который я и другие упомянутые здесь лица не поручились бы своей профессиональной и личной репутацией.

Анна прекрасно понимала, куда клонится дело. Она смотрела на вторую даму, а не на сэра Стивена, который, похоже, вполне удовлетворился услышанным и даже радовался возможности получить очередной знак отличия, закопанный в пачке непонятных ему документов. Через мгновение вторая дама переплела обращенные к полу пальцы, словно собиралась подсадить кого-то на дерево или на забор.

– Это политический шаг, – проговорила она.

– Да, – подтвердил Криспин.

– Это шаг, предполагающий вмешательство во внутренние дела Советского Союза.

– Если удастся. Я хочу сказать, в какой-то степени. Однако вопрос элементарной справедливости…