Изменить стиль страницы
263[78]
Последуешь последней моде
Иль самой первой, все равно.
В наряде, в Евиной свободе
Тебе не согрешить грешно.
И если даже нарумянишь
Свои ланиты и уста
И этим Кроноса обманешь,
Ты перед Эросом чиста.
Твои лукавые измены
Пусть отмечает Сатана,
Но ты, соперница Елены,
Пред Афродитою верна.
И если бы аскет с презреньем
Клеймил коварство женщин, «ты
Была б всегда опроверженьем
Его печальной клеветы».
19 марта (1 апреля) 1926
264
ХВАЛИТЕЛИ
                 Басня
       Приглашены богатым Вором
  В числе других Оратор и Поэт,
И восхваляют все его согласным хором,
  Но кислые гримасы им в ответ.
  Все гости подбавляли жара,
  И яркий фейерверк похвал
Перед глазами Вора засверкал,
А он мычит: — Все это слабо, старо! —
    От Вора вышед, за углом
    Чуть приоткрывши щелку злости,
Смущенные, так говорили гости:
    — Не сладить с этим чудаком!
    Как ни хвали, все недохвалишь!
Сказать бы попросту: «Чего клыки ты скалишь?
    Разбойник ты и вор!
  Вот был бы верный разговор!»
Один из них, молчавший за обедом,
Теперь прислушавшись к таким беседам,
       Им говорит:
— Вот это все ему в глаза бы вы сказали! —
       И на него все закричали:
      — Нельзя! Ужасно отомстит!
В бараний рог согнет! Всю жизнь нам испоганит! —
     Но, возраженьем не смущен,
       Им отвечает он:
— А все ж его хвалить кто за язык вас тянет? —
23 марта (4 апреля) 1926
265
РОПОТ ПЧЕЛ
                  Басня
— Для чего мы строим наши соты?
       Кто-то крадет наш мед.
       Мы бы жили без заботы,
Если б сами ели наш мед.
       Для чего мы строим соты? —
       — Тот, кто крадет ваш мед,
Изменил чудесно всю природу.
       Аромат цветов дает
       Сладость вашему меду, —
Человек не даром крадет мед. —
8 (21) апреля 1926
266[79]
Мениса молодая,
Покоясь в летний зной,
Под тенью отдыхая,
Внимает песне той,
Которую в долине
Слагает ей пастух.
В томленьи да в кручине
Он напевает вслух.
Что сердце ощущает,
Что чувствует душа.
Все в песню он влагает:
— Мениса хороша!
И все в ней так приятно,
И все прелестно в ней,
Но милой непонятна
Печаль души моей.
— С зарею просыпаюсь,
При утренней звезде
К ней сердцем устремляюсь,
Ищу ее везде.
Увижу, и смущаюсь,
Боюсь при ней дышать,
Не смею, не решаюсь
Ей о любви сказать.
— Пленившися случайно,
Томлюся и стыжусь,
Люблю Менису тайно,
Открыться ей боюсь.
Вовек непобедима
К тебе, Мениса, страсть.
Вовек несокрушима
Твоя над мною власть. —
Мениса песню слышит,
И сердце в ней горит,
Она неровно дышит,
Томится и дрожит.
Приставши на колени,
Раздвинув сень слегка,
Она из томной тени
Глядит на пастушка.
28 апреля (11 мая) 1926
267[80]
Я ноги в ручейке омыла,
Меня томил полдневный зной.
В воде прохладной так мне было
Приятно побродить одной.
Но тихий плеск воды услышал
Тирсис у стада своего.
На берег ручейка он вышел,
И я увидела его.
О чем он говорил, не знаю,
Но он так нежно говорил,
И вот теперь я понимаю,
Что он меня обворожил.
Я, расставаясь с ним, вздыхала.
Куда-то стадо он увел.
Я целый день его искала,
Но, знать, далеко он ушел.
Всю ночь в постели я металась,
На миг я не закрыла глаз,
Напрасно сна я дожидалась,
И даже плакала не раз.
Когда румяною зарею
Восток туманы озлотил,
Мне стало ясно, что со мною:
Тирсис меня обворожил.
Теперь мне страшно выйти в поле,
И страшно подойти к ручью.
Но все ж я вышла поневоле,
И вот я у ручья стою.
Вода ручья меня пугает,
Я пламенею и дрожу,
Рука же юбку поднимает,
И робко я в ручей вхожу.
Тирсис к ручью идет с улыбкой.
Ручей меня не защитил,
Не сделал золотою рыбкой:
Тирсис меня обворожил.
28 апреля (11 мая) 1926
вернуться

78

Кронос (греч.) — здесь: время. …ты // Была б всегда опроверженьем // Его печальной клеветы. — Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Ответ А. И. Готовцевой» («И недоверчиво, и жадно…»; 1828).

вернуться

79

Текст сопровожден пометой автора: «М. Д. Чулков, Сочинения, Т. 1, 1913, стр. 359»; является переложением песни «Мениса молодая…» из этого издания; к собранию песен Чулкова восходит также книга Сологуба «Свирель. Русские бержереты» (Пг., 1922). Михаил Дмитриевич Чулков (1744–1792) — собиратель оригинальных романсов и песен русских писателей XVIII в. и переводных.

вернуться

80

См. коммент. к № 266 (в файле — комментарий № 79 — прим. верст.). Под текстом помета: «М. Д. Чулков, Сочинения, Т. 1, 1913, стр. 362». Переложение песни «Полно в сих местах прекрасных…».