я хочу найти доказательство.

Они стояли и думали. Было душно, Коридор наполняли ароматы кухни и человеческого жилья. В соседней квартире, вйди-

Окончание. Начало в предыдущем выпуске «Искателя»,

73

мо, смотрели телевизор, и сквозь тонкую дверь слышался голос диктора.

— Не дом, а трущоба, — заметил Дрейк.

Мейсон кивнул в знак согласия и решительно вставил в замок ключ, которым открывал парадную дверь.

— Ну-ка, попробуем, — сказал он.

Адвокат попытался провернуть ключ вправо, но он не сдвинулся с места. Мейсон потянул его слегка на себя, потом толкнул вперед, надавил, но ключ не хотел поворачиваться.

— Не попробовать ли надфилем, шеф? — тихо спросила Дел-

ла Стрит. — Слесарь советовал мне немного подточить кончик.

Мейсон выдернул ключ, внимательно посмотрел на него, затем взял из связки второй. Этот даже не входил в отверстие замка. Третий тоже не подошел. Но четвертый ключ вошел, как по маслу.

Мейсон повернул его, и замок открылся.

— Ого! — воскликнул Дрейк.

Обернув руку и пальцы носовым платком, Мейсон взялся за круглую дверную ручку, повернул ее и толкнул дверь.

— Внутрь я не пойду, — напомнил Дрейк. — Не хочу впу

тываться.

Секунду или две Мейсон в нерешительности постоял у отпертой двери, а затем шагнул в комнату, отыскал выключатель и зажег свет.

Внутренность помещения напоминала последствия тайфуна. Ящики были выдвинуты, створки буфета открыты настежь, битая посуда разбросана по всему полу, одежда валялась кучей, повсюду раскиданы бумаги.

— Похоже, нас кто-то опередил, — предположила Делла.

Вдруг громко хлопнула дверца лифта, и послышались гулкие

шаги по коридору.

— Быстро входите, — скомандовал Мейсон.

Делла быстро нырнула в комнату, Дрейк поколебался, но тоже вошел. Толчком ноги Мейсон захлопнул дверь.

— Ни к чему не прикасаться, — предупредил он.

— Смотри, Перри, — предупредил Дрейк, — мы играем

в азартную игру. Чужие козыри мы знаем, но своих у нас нет.

Стоя посреди комнаты они услышали, что шаги и голоса приближаются.

Перри, кажется, дело швах, — прошептал Дрейк. — Если

увидят, как мы выходим...

Т-сссс, Пол, — прошептала Делла, приложив палец к гу

бам.

Шаги все приближались. Внезапно Мейсон узнал голос сержанта Холкоума из уголовной полиции, который произнес: «Насколько я понял, мадам, этого человека вы узнали по фотографии?» У самой двери звук шагов стих.

Совершенно верно, — ответил женский голос. — По фо

тографии в газете я сразу узнала жильца нашего дома. Его зо

вут Фрэнк Ормсби Ньюберг.

Опознание по фотографии — ненадежная вещь, — заметил

сержант Холкоум. — Лучше взглянем, нет ли кого-нибудь дома.

Раздался звонок,

Дрейк с загнанным видом огляделся вокруг.

74

Здесь должен быть второй выход, — прошептал он.

У нас нет времени искать его, — также шепотом ответил

Мейсон. — У них есть ключ. Делла, у тебя есть записная

книжка?

Делла утвердительно кивнула.

— Быстро достань ее, — приказал Мейсон.

Снова задребезжал звонок.

— Пиши что-нибудь, Делла. Бери карандаш и пиши, — рас

порядился Мейсон.

Делла вынула из сумочки крошечный блокнот, карандаш и стала записывать в него стенографические знаки.

Раздался стук в дверь, затем голос сержанта Холкоума произнес:

— А впрочем, откроем ключом.

Мейсон быстро подошел к двери, распахнул ее.

— Ну и ну! — воскликнул он. — Вот это сюрприз! Добрый

вечер, Холкоум!

На лице Холкоума отразилось неподдельное изумление.

Что за черт! — воскликнул он, как только к нему вернулся

дар речи.

Занимаемся изучением обстановки, — спокойным голосом

сказал Мейсон.

Вы?! Кто, черт побери, впустил вас сюда и что еще за об

становку вы здесь изучаете?

Ведем опись имущества, — ответил адвокат.

Сержант стоял, как столб. Он хотел было что-то сказать, но слова застряли у него в горле. На помощь пришел Мейсон.

Моя клиентка, Элеонор Хепнер, является вдовой Дугласа

Хепнера, — пояснил он. — Надеюсь, вы знаете, что я работаю

на процессе, связанном с его убийством? Как только клиентка

будет оправдана, на правах вдовы она унаследует все это иму

щество. Сейчас она подала документы на получение наслед

ства, а я, как ее адвокат, решил осмотреть ее будущую соб

ственность. Пишите: пять сорочек, — обратился Мейсон к Дел-

ле, как бы призывая ее продолжить прерванное занятие, —

одна, две, три, четыре, пять, шесть, семь пар спортивных тру

сов. Один, два, три, четыре...

Эй, погодите минутку! — воскликнул Холкоум. — Объ

ясните же, что все это значит? Вы хотите сказать, что этот Фрэнк

Ормсби Ньюберг не кто иной, как Дуглас Хепнер?

Конечно, — ответил Мейсон. — А разве вы этого не знали?

Откуда нам, черт побери, знать об этом? — вскричал сер

жант. — Если б не эта женщина, которая по фото в газете

опознала своего жильца и обратилась в полицию, мы бы ни

когда и не подобрались к этой квартире.

Успокойтесь, сержант, — примирительно сказал Мейсон. —

Вам проще всего было бы спросить у меня.

Спросить у вас! — воскликнул Холкоум.

Конечно, — ответил Мейсон.

А как вы здесь оказались?! — потребовал он.

С помощью ключа, — ответил Мейсон.

Какого еще ключа?!

Голос Мейсона звучал с терпеливым спокойствием отца,

75

втолковывающего простую истину своему неразумному ди-тяте.

— Я же объяснил вам, сержант, что моя клиентка Элеонор

Хепнер, или Элеонор Корбин, как ее именуют в суде, является

вдовой Дугласа Хепнера. Совершенно естественно поэтому, что

она предоставила нам ключ от квартиры, где провела с му

жем свой медовый месяц.

Женщина, которая, по всей вероятности, была управляющей дома, заметила:

— Он никогда не говорил мне о том, что женился.

Мейсон улыбнулся.

Я вас вполне понимаю. Несколько загадочная женитьба,

не правда ли?

Вот именно, — подтвердила она. — Он наведывался сюда

редко, в самое неожиданное время, столь же внезапно исчезал,

и никто его подолгу не видел. Потом он возвращался и... в об

щем, это очень затрудняло убирать его квартиру.