– Правильно! – заступился Хадсон. – Она же только старается выручить своего приятеля-морячка.
– В том-то все и дело, – гнул свое Росс. – Пэйтон не морячок. Она, вроде как, юная леди на выданье. Но она, кажется, об этом забыла. Да и как не позабыть? Но, возможно, если мы оторвем ее от моря…
– Я не поеду! – завопила Пэйтон. – Отвали, дурак!
В этот момент Джорджиана сняла с лица носовой платок и села.
– Росс, – попросила она слабым голосом, – можно мне с тобой переговорить в другой комнате?
Росс выставил руку ладонью вперед, призывая жену подождать.
– Минутку, Джорджи. Снчала я излуплю Пэйтон до полусмерти.
Джорджиана отложила платок в сторону.
– Нет, Росс, – заявила она. – Сейчас же.
Но, что бы там не собиралась поведать в другой комнате своему мужу Джорджиана, об этом собравшимся оставалось лишь догадываться, потому что в тот же миг дверь их небольшой гостиной распахнулась, и бледный, запыхавшийся юноша рухнул перед ними на пол.
– Капитан Диксон! – воскликнул он, протягивая руку к Россу. Словно умирающий от жажды, нашедший воду. – Слава богу, я отыскал вас!
В коридоре из-за двери, в которую только что вломился молодой человек, появилась миссис Пибоди. В ужасе от того, что этот грязный малый может оказаться возлюбленным хорошенькой молодой леди, и отлично понимая, отчего ее семья так расстроена перспективой породниться с ним, трактирщица последовала за юнцом наверх и теперь заявила:
– Ах, я пыталась ему помешать, сэр, честно, пыталась. Но он и слушать не стал. Сказал, у него к вам что-то очень срочное и…
– Ладно, ладно, – отмахнулся Росс от извинений миссис Пибоди. – Мы его знаем. Это же юный Хилл, верно? Ты юнга с «Константы».
– Так и есть, сэр, – мальчишка хватал воздух ртом, едва не задыхался, но не забывал о своих манерах. Заметив, что в комнате дамы, он сорвал с головы шапку и теперь, сидя на полу, беспокойно мял ее побелевшими пальцами. – Джеремайя Хилл, сэр.
– Ну, тогда в чем дело, Хилл? Разве ты не должен быть на борту «Константы» с капитаном Дрейком? Я думал, что судно отчалило несколько часов назад.
– Это верно, сэр, судно-то отчалило. Только без меня. Я… мне стыдно признаться, но я опоздал к отплытию, сэр. Я тута встретил товарища, время пролетело незаметно, а потом я допер, что мой корабль поднял паруса.
– Однако! – сурово заметил Росс. – Опоздание к отплытию – весьма серьезный проступок, юноша. Капитану Дрейку это не понравится. Очень не понравится.
– Я знаю, сэр, – Хилл пригладил дрожащей рукой свои аккуратно подстриженные каштановые волосы. – Я не потому тута, сэр. То есть я тута не за тем, чтобы прощенья просить, сэр.
– Хорошо, – сказал Хадсон, наливая эль из кувшина на столе в большую кружку и протягивая ее юноше. – Потому что прощения у Росса не допросишься. Он скупердяй, наш братец. А пока, держи. Пей.
Паренек взял кружку и с жадностью ее осушил. Промочив глотку, он обтер рукавом губы и сказал:
– Сэр, я кое-что видел в доках. Это случилось, когда я окончательно понял, что опоздал и мне ее не догнать – «Константу», то есть. Она уже отошла от берега – вдали только пятно виднелось – и я понял, что влип, причем здорово. Я ругался на чем свет стоит, – он виновато посмотрел на Пэйтон и Джорджиану. – Прошу прощенья, мэм. Так вот стою я, значицца, там, и тута меня отпихивает в сторону здоровенный верзила. Я таких раньше ни разу не видал. Черный такой парень, с кольцами в ушах и в носу. А за ним стали появляться разного рода отбросы навроде тех, что я однажды видал близ Нассау. Они все торопились сняться с якоря, сэр, потому что – я слыхал, как один из них сказал – «потому что этот ублюдок», прошу прощения, леди, «капитан Дрейк уже отчалил», а им приказали следовать за ним.
– Проклятье!
Лицо Росса побелело ничуть не меньше, чем у трепетавшего перед ним паренька. Братья переглянулись.
– Лафонд? – спросил Росс.
Хадсон кивнул.
– Похоже на то. Этот человек не осмелится показаться в Портсмуте, но, можешь не сомневаться, он подстережет их где-нибудь в открытом море.
– Но откуда он мог узнать? – покачал головой Рэли. – Откуда ему стало известно, что Дрейк отплывает именно сегодня?
Пэйтон выбралась из недр своего кожаного кресла и теперь, дрожа от ярости, стояла перед братьями.
– Я скажу вам, откуда он узнал, – уперев сжатые в кулаки руки в бока, ответила она. – Бекки Уитби рассказала все нынче утром Маркусу Тайлеру!
После такого даже Рэли, самый ленивый из сыновей Диксона, вскочил с места.
– Господь всемогущий, – тихо сказал он, – она права!
– Нам придется выручать Дрейка, Росс, – сказал Хадсон, потянувшись за шляпой и перчатками. – Миледи, – это он произнес, уже обращаясь к миссис Пибоди, – пусть ваш слуга подгонит карету. И поторапливайтесь!
Миссис Пибоди, испуганная надменными замашками джентельмена, поспешно скрылась, взметнув ворох юбок. События для хорошенькой юной леди разворачивались вовсе не так, как мисс Пибоди себе представляла. Трактирщице пришло в голову, что лучше ей и вовсе об этом не думать.
– Росс, – сказал Джорджиана. – Я не…
– У нас есть прямо сейчас какие-нибудь корабли в Портсмуте? – это поинтересовался Рэли. Он тоже принялся натягивать свои перчатки.
– Ага, сэр, – мальчишка, Хилл, наконец, встал с пола и теперь стоял, терзая в руках свою шапку. – Как тока я услыхал, что эти люди говорят о капитане Дрейке, я направился прямиком к начальнику порта и обнаружил, что фрегат Диксонов «Амазонка» пришвартовался там прошлым вечером. Я пошел и поговорил с капитаном – оказывается, он знал, что вы отправились на свадьбу капитана Дрейка, и это он послал меня сюда. Капитан велел вам передать, что он будет готов к отплытию, как тока вы подниметесь на борт.
Хадсон просветлел.
– «Амазонка» говоришь? Сгодится. С восьмью тридцати фунтовыми орудиями, еще бы не сгодилась.
Росс в глубокой задумчивости надел свой цилиндр [31].
– Так чего же мы ждем? Пошли.
И четверо отпрысков Диксона развернулись и поспешили прочь из комнаты, предоставив отцу, Джорджиане и юнге смотреть друг на друга и хлопать глазами.
– Послушай, Джорджиана, – сэр Генри оторвался от мушкетной пули, которую он шлифовал, – куда это они все отправились?
Джорджиана не была расположена задабривать старика. Она растянулась на скамье и, снова положив платок на лицо, сердито съязвила:
– К дьяволу.
И оказалась недалека от истины.
Глава 13
Дрейк стоял на квартердеке [32] «Константы».
И это был не просто корабль, которым он командовал, теперь этот корабль принадлежал ему – мысль, которая мелькала вновь и вновь. И наполняла чувством вины, потому что Дрейк знал, как сильно хотела заполучить «Константу» Пэйтон. Более того, он понимал, как сильно Пэйтон заслуживала ее, как упорно работала над ней, с какой любовью полировала сделанные из латуни детали и сколь много сил вложила в усовершенствование ее облика.
Но в то же время на душе у него было радостно. Именно тогда, когда, как он считал, ничто не могло сделать его вновь счастливым. Он был в полном восторге от превосходного корабля, самого быстроходного судна, сделанного подобно китайскому фарфору столь же красивым, как и прочным.
Да, «Константу» должны были отдать Пэйтон. И, наверное, в глубине души, он понимал, что на самом деле она ей и принадлежит, а он просто одолжил ее – присмотреть – пока законная владелица не предъявит на нее свои права. И он не возражал. Не возражал совсем. Это было то, что они могли разделить, то, что соединяло их через моря, через преграду расстояний.
Этого достаточно.
Должно быть достаточно.
Но прямо сейчас у него были более важные проблемы, нежели вопрос законности обладания «Константой». К примеру, судно с севера. Сначала он не был уверен, но теперь не сомневался: оно их преследует. А сейчас это понимала и команда.
[31] Цили́ндр (от нем. Zylinder) – европейский мужской головной убор, представляющий собой высокую шляпу с плоским верхом. Цилиндры в качестве повседневного головного убора были распространены на протяжении XIX века. Первый цилиндр был изготовлен торговцем шляпами Джоном Гетерингтоном в 1797 году, однако популярность цилиндры обрели только в 1820. Мужчины надевали цилиндры на торжества и на деловые встречи; вскоре они стали повседневным атрибутом костюма средних классов в Европе и Америке. В те годы цилиндры изготовлялись разных фасонов с вариациями цвета, материала, формы.