Еще несколько футов, и ее рука коснулась дверной ручки. Первый шаг к свободе. Она дернула ручку, и дверь открылась внутрь, но дверной проем оказался загороженным скрещенными копьями. Моргана отпрянула в изумлении, увидев двух стражников, охраняющих выход. Она признала поражение, понадеявшись, что оно временное, и позволила двери захлопнуться.

Вскоре после того, как она вернулась на свое место, появился Линдси, самодовольно улыбаясь.

— Надеюсь, вы не подумываете покинуть нас уже теперь? Вечер только начался, и я собирался развлечь вас, Моргана.

Он хлопнул в ладоши.

— Введите музыкантов!

Широкие двери распахнулись, и вошли двое мужчин: один — дерзкий юноша с огненно-рыжими волосами, сухими, как солома, другой — пожилой горбун. Их одежда, когда-то довольно красивая, теперь была изношенна и не очень чиста. Они прошли половину зала и поклонились.

— Простите нас, милорд, за то, что мы появились перед вами, не смыв пыль странствий, — сказал седобородый.

Линдси милостиво улыбнулся.

— Говорят, босоногий бард вправе сидеть рядом с королем. Вы согласны, леди Моргана?

Она наклонила голову, боясь заговорить. Невероятная мысль мелькнула у нее, совершенно невероятная. Барды сели на почетные места и развернули инструменты. Приоткрыв рот и затаив дыхание, Моргана следила, как из куска ткани появляется огромная позолоченная лютня Оуэна Гриффина. В свете факела выступила затейливая резьба древнего инструмента, сверкнул оправленный в золото изумруд кольца на левой руке высокого горбуна, когда тот поклонился хозяину замка.

— Что желаете услышать, милорд?

— Сагу о любви и измене, и рыцаре, который тщетно ищет потерянную возлюбленную. Дамы это очень любят. — И, повернувшись к Моргане, Линдси добавил: — Но пусть наша дама выберет сама.

Моргана судорожно вздохнула и улыбнулась музыкантам.

— Вы знаете «О, пусть моя любовь ко мне вернется»?

Склонив седую голову, старый горбун щипнул басовую струну, и его глубокий голос заполнил зал:

О, пусть моя любовь ко мне вернется

С очарованием, чистым и милым,

Ради нее я кину мир постылый.

О, пусть мне счастье снова улыбнется/

Пока любовь жива,

Нет горя, нет печалей.

Я в путь иду, чтобы вернуть любовь.

Юноша подхватил балладу, и даже слуги остановились, чтобы послушать. Моргана пристально следила за ними, и ее сомнения превратились в уверенность. Рыжая шапка волос Дэффида и седые локоны и горб Ранульфа, так ловко подложенный, сначала обманули ее. Но как бы ни изменил он свою фигуру, она не могла не узнать сильную руку, перебиравшую струны, и этот волшебный голос.

Моргана была в смятении. Мужчина, считающий, что жена пыталась убить его, не станет рисковать ради нее жизнью, не станет пробираться замаскированным во вражескую крепость. Или у Ранульфа какие-то другие причины? Возможно, он лишь хотел убедиться в ее предательстве, в том, что она сбежала из замка в объятия любовника. Но риск слишком велик, если только не... Крохотная искра надежды вспыхнула в ее груди, но она быстро затушила ее.

Снова будто зеленый кошачий глаз мелькнул в свете факела. На пальце Ранульфа сверкал огромный изумруд, тот, который она подарила ему в день их свадьбы. Тот, который он оставил в ее комнате после их первого разрыва и больше никогда не надевал. Безумная надежда вспыхнула снова и согрела тело. Неужели кольцо — сигнал ей? Подтверждение доверия и преданности? Снова вмешался холодный рассудок. Несколько часов назад Ранульф верил, что она неудачливая убийца. Ничто не могло случиться за этот короткий срок, чтобы убедить его в обратном, перевесить убийственные показания против нее.

Моргана чувствовала, что Линдси пристально следит за ней, и не смела проявить свое волнение. Если он обнаружит, кто на самом деле эти два странствующих барда, он убьет их.

— Прекрасная песня. — Линдси хлопнул в ладоши, подзывая стоящего позади слугу. — Принесите еду и питье нашим нежданным гостям, а мы тем временем еще послушаем.

Моргана проявила внезапный интерес к еде, подцепив кусок жареной телятины и разрезая его своим маленьким кинжалом с серебряной рукояткой. Со своего удобного места на возвышении Ранульф следил за каждым ее движением и выражением лица. Слабые тени усталости и напряжения только подчеркивали ее изящество. Кажется, она в прекрасных отношениях с Линдси, склоняет к нему голову в беседе. Губы Ранульфа сжались в тонкую линию, лицо опасно затвердело.

На возвышении Линдси улыбнулся Моргане.

— По-моему, вам эта любовная песенка пришлась по вкусу, моя дорогая.

Ее ответная улыбка была насквозь фальшивой, но он как будто не заметил этого, только наклонился ближе и заговорил тихо и задушевно:

— Должен признать, я несколько удивлен. Не ожидал, что сэр Ранульф — такой прекрасный музыкант и певец.

Моргана отпрянула, затем попыталась взять себя в руки.

— Вы говорите загадками.

— Что ж, я могу выразиться яснее, — ответил он тем же обманчиво любезным тоном, сжимая ее ладонь. — Сэра Ранульфа и этого долговязого юнца узнали в тот момент, когда они появились у моих ворот. Несомненно, они надеялись проникнуть сюда неузнанными и украсть вас под покровом ночи.

Дэффид завел сладостно-горькую элегию, и Ранульф вступил в контрапункте[12]. Слушатели замерли, очарованные, не подозревая о смертельной драме, разыгрывающейся в зале. Моргана с трудом заговорила:

— Что вы сделаете с ними? Рука Линдси обвила ее талию.

— Ну, моя дорогая, это зависит от вас. Одно ваше слово — и их убьют на месте. Я не забыл, как плохо он обращался с вами. Или... — его глаза коварно засверкали, — если вы все еще любите доблестного сэра Ранульфа, скажите, и я сохраню ему жизнь.

Моргана понимала, что он лжет. Испытывает ее.

— Я много думала о том, что вы сказали вчера вечером. Как ни мучительно признавать, я вижу правду в ваших обвинениях против сэра Ранульфа. Нет любви в моем сердце к мужу, который решил так подло избавиться от меня. Я намереваюсь подать прошение о признании этого брака недействительным.

К несчастью, элегия закончилась, и в воцарившейся тишине ее последние слова достигли самых дальних уголков зала. Ранульф, настраивавший лютню к следующей песне, замер на мгновение, затем продолжил подтягивание колков. Он не удивился, услышав эти холодные слова, слетевшие с ее уст, однако они ранили, как удары кинжала.

Следя за Ранульфом из-под полуопушенных тяжелых век, Линдси гладил руку Морганы кончиками пальцев. Хотя их разделяли слои шелка и льна, по ее коже бежали мурашки от отвращения.

— Я рад, что вы образумились. — Линдси томно поднял белую руку, и несколько мужчин незаметно придвинулись к мнимым бардам. Моргана с шипением втянула воздух и попыталась встать, но рука Линдси жестоко сжала ее запястье. — Я отомщу, моя дорогая. Одно слово, произнесенное вашими прелестными губками, — и они оба будут лежать мертвыми у ваших ног.

Кровь отхлынула от ее лица, голова закружилась.

— Хотя мой брак с сэром Ранульфом был всего лишь фарсом, я не хотела бы портить этот приятный пир кровопролитием. Я предпочитаю расторжение брака новому вдовству.

Линдси рассмеялся и наклонился так близко, что его дыхание обожгло ее лицо.

— Вы умны, Моргана, но мне недостаточно слов. Покажите мне, что вы не любите сэра Ранульфа. Докажите это. Поцелуйте меня.

У нее не было выбора. Жизни Ранульфа и Дэффида зависели от нее. Ей пришлось подчиниться. Она подняла голову, и Линдси по-хозяйски провел пальцами по ее подбородку, жадно впился в ее губы долгим поцелуем. Она еле скрывала отвращение.

Даже с закрытыми глазами она чувствовала изменение атмосферы в зале. Все взгляды устремились к возвышению, следя с различной степенью интереса за сэром Линдси, обращающимся с высокорожденной гостьей как с дерзкой любовницей или простой блудницей.