— Справедливый суд созван рассмотреть дело леди Морганы из замка Гриффин, обвиняемой в попытке убить своего мужа и господина. — Он откашлялся. — Кто обвиняет леди?
Десмонд вышел к возвышению.
— Я обвиняю.
— Тогда пусть начнется суд.
Моргана порывисто шагнула вперед, протянув руки к Ранульфу.
— Милорд...
Ранульф взглянул на нее, и она ничего не могла найти в его взгляде, что внушило бы ей хоть какую-то надежду. Его глаза были глазами чужака, холодными и совершенно безразличными. Две скрещенные пики преградили ей путь.
Сэр Диллис ударил об пол своим жезлом.
— Обвиняемая, вы получите слово в свое время. — Он повернулся к Десмонду: — Обвинитель, изложите дело.
Десмонд поклонился.
— Мое дело просто. С самого начала леди Моргана ясно дала понять, что ей противен брак с сэром Ранульфом. Настолько противен, что, нарушив свои супружеские клятвы, данные перед священником и Богом, она предпочла бегство супружеским обязанностям. — Он говорил гневно и уверенно. — Прибыв в Уэльс, она обнаружила, что нуждается в его военной силе, и отложила выяснение отношений до победы над врагом. Достигнув своей цели, леди Моргана попыталась избавиться от препятствия в лице сэра Ранульфа посредством черной магии и яда.
Шепот пробежал по толпе, и Арвил призвал к порядку.
— Леди Моргана Гриффин, как вы ответите на обвинение?
— Невиновна! Перед Господом и всеми святыми невиновна! Я люблю и почитаю своего мужа более всех людей!
Моргана дрожала как от озноба, и казалось, вот-вот упадет в обморок.
Ранульф заговорил в первый раз:
— Стул для леди Морганы!
Кто-то поспешил исполнить его приказ, но Моргана взяла себя в руки.
— Я постою, — сказала она; и только она знала, каких трудов ей стоило произнести эти слова ясно и без дрожи.
Ранульф откинулся на спинку стула.
— Можете вызывать ваших свидетелей, сэр Десмонд.
— Я вызываю Бронуин из Ллэнделли. Бледная и дрожащая девушка вышла и встала перед помостом.
— Разве не правда, — звонко спросил Десмонд, — что леди Моргана не хотела выходить замуж за сэра Ранульфа, прозванного Датчанином, и что она сбежала из королевского дворца под покровом ночи, только чтобы не лечь с ним в постель?
Ответ Бронуин был неразборчив.
— Говорите громче, чтобы все могли слышать, — приказал кастелян. — Сэр Десмонд говорит правду?
— Да.
Но Десмонд не закончил на этом.
— А когда сэр Ранульф поймал свою непокорную жену в гостинице, разве она не вылезла на крышу, чтобы сбежать?
— Да.
— Можете сесть.
Бронуин разрыдалась так громко, что сенешаль приказал удалить ее из зала. Бьющуюся в истерике девушку с помощью Элвы и одной из служанок вывели.
Десмонд снова заговорил:
— Следующим я вызываю Дэффида, музыканта замка Гриффин.
Когда юноша встал перед судьями, разгневанный и неуклюжий, Десмонд задал лишь один вопрос:
— Это правда, что вы однажды наткнулись на сэра Ранульфа и леди Моргану в алькове длинной галереи, и что леди изо всех сил вырывалась из объятий законного мужа и господина?
— Да, — наконец выдавил юноша и был отпущен.
Десмонд повернулся к толпе.
— Я вызываю Седрика, капитана сэра Ранульфа, чтобы он мог доложить, что видел и слышал.
Седрик, в пыльной дорожной одежде, выступил вперед и был приведен к присяге.
— Милорд Десмонд послал меня на разведку к замку Линдси. Сэр Брюс Линдси собрал большое число рыцарей, конных и пеших солдат вдобавок к своему обычному войску. Похоже, что он собирается снова идти на замок Гриффин.
— Сражаться? — тихо спросил Десмонд.
— Нет. Говорят, что ворота будут открыты и его встретит леди Моргана.
Сэр Вогэн спросил:
— Какие у вас доказательства этих серьезных обвинений?
Ответил Десмонд:
— Клочки этого письма докажут все, что необходимо, и даже больше, милорды.
Он протянул поднос, на котором в нужном порядке были разложены клочки письма Линдси.
— Пожалуйста, прочитайте это вслух, сэр Вогэн.
Рыцарь откашлялся и прочел:
«...леди Морган мои нежнейшие приветствия. ...Новый брак необычайно Вас огорчает... любовь. Не бойтесь. Я избавлю Вас от сэра Ранульфа ради нашей любви. Вечно Ваш, Линдси».
Страшное молчание нависло над залом, нарушенное лишь через несколько секунд шепотом — разраставшимся и разбухавшим, как грохот прибоя. Моргана оцепенела. Десмонд отпустил Седрика без дальнейших вопросов и шагал взад-вперед перед возвышением.
— Совершенно ясно, что леди Моргана решила связать свою судьбу с сэром Брюсом Линдси, который когда-то был ее любовником.
Толпа дружно охнула, и Моргана поняла, что пропала. Как они все исказили и неправильно истолковали! Неужели ни одна душа здесь не верит в ее невиновность? Десмонд повернулся к толпе.
— Милорды, я призываю в суд женщину из деревни, по имени Гуинн.
Сморщенная старуха вышла вперед, ковыляя, и Моргана узнала знахарку, у которой купила бальзам для Ранульфа. Что может сказать эта женщина?
— Леди Моргана приходила к тебе и просила приготовить ей особое снадобье?
— О да. Миледи просила кое-что, и я дала ей, да, да... кое-что, чтобы избавить от мучений больную собаку, она сказала.
Крик из толпы слушателей насторожил стражников, и Арвил застучал и закричал, призывая к порядку. Когда восстановилась тишина, Моргана одиноко стояла в кругу обвинителей. Десмонд бросился в атаку:
— Леди Моргана, разве не вы подали вчера вино в этом кубке сэру Ранульфу в розарии?
— Да, но...
— Тогда позвольте мне вызвать моего последнего свидетеля. Мастер Кэри, цирюльник и хирург сэра Диллиса, будьте добры, предстаньте перед судом.
Цирюльник вышел, не испытывая никакого удовольствия от своей роли в этой драме. У Десмонда было к нему только два вопроса.
— Мастер Кэри, вы сведущи в науке о травах и исследовали остатки вина из этого кубка и труп мертвой гончей... так?
— Да, действительно, сэр Десмонд.
— И можете ли вы сказать нам, что было в вине, предназначенном для хозяина этого замка... но погубившем вместо него его преданную собаку?
— Могу. Это был экстракт из цветов, листьев и корней некоторых растений: смесь наперстянки, мяты болотной и ведьмина корня, смешанного с толченой кожей лягушки.
Моргана задрожала от ужаса. Она лишь вчера готовила отвар из наперстянки, как могут подтвердить несколько человек, включая Бронуин. С каждым свидетелем и с каждым словом Десмонд все туже затягивал петлю на ее шее.
Теперь он склонился над цирюльником, как хищная птица, нацелившаяся на добычу.
— Скажите нам, мастер Кэри, каковы свойства этого снадобья?
Цирюльник ответил:
— Такая смесь вызывает остановку сердца в течение нескольких секунд. Она абсолютно смертельна.
Толпа снова зашепталась. Моргана чувствовала, как кровь сворачивается в ее венах. Ранульф спросил:
— Как вы докажете, что эта смесь была в вине?
— Доказательство, милорд, предоставила ваша собака, слизнувшая капли вина из вашего кубка и испустившая дух на месте. Однако мы проверили остатки вина на двух крысах. Обе сдохли мгновенно.
Снова враждебный гул в толпе. Десмонд улыбнулся.
— Милорды, я изложил свое дело. Первым заговорил Ранульф:
— Миледи Моргана, вы слышали выдвинутые против вас обвинения. Что вы можете сказать в свою защиту?
Моргана решительно обратилась к Ранульфу:
— Если бы меня судили за ложную гордыню и капризы, милорд, я бы призналась в совершенном преступлении и молила бы вас о милосердии. Что касается обвинения в отравлении и колдовстве, чтобы избавиться от вас, спросите свое сердце.
Она подошла ближе, высоко подняв голову.
— Я признаю только то, что любовь к вам ослепила меня, и я не видела ненависти ваших друзей, готовивших мне погибель. Но теперь я понимаю, что была судима и признана виновной задолго до того, как начался этот суд. Если я потеряла вашу любовь и доверие, мне безразлично, каким будет приговор.