[5] "By The Light of the Silvery Moon" – популярная песня, написанная Гасом Эдвардсом на слова Эдварда Мэддена. Впервые опубликована в 1909 год и представлена на сцене Бродвея Лилиан Лорейн.

[6] Двойная манжета (или французская манжета) — состоит из двух слоёв ткани, которые заворачиваются сначала вдоль руки, оборачиваются вокруг (запястья) и закрепляются запонкой. Является наиболее официальным вариантом из всех типов манжет.

[7] Сопрано (итал. soprano от sopra — над, сверх) — высокий женский певческий голос.

[8] На нашем сайте вряд ли кого-то могло удивить это словечко, но на всякий случай: Айе (англ. aye) – шотландский диалектный вариант «да».

[9] Красный бархатный торт – традиционный праздничный торт с коржами красного, темно-красного или красно-коричневого цвета, обладающий ванильным или шоколадным вкусом и украшенный сверху, как правило, белой глазурью или белым кремом.

[10] Мулета – ярко-красный плащ, которым во время корриды тореро дразнит быка.

[11] «Froot Loops» - торговая марка детских сухих завтраков, выпускаемых компанией Kellogg’s, известным производителем сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления. Завтраки изготавливаются из зерновых культур. Кусочки имеют форму круглой петли, за что завтрак и получил свое название.

[12] Фурин — традиционный японский колокольчик, сделанный из металла или стекла (иногда также используется керамика или бамбук), с прикреплённым к язычку листом бумаги, на котором иногда изображают стихотворный текст. Прямой предшественник фурина впервые появился в Китае около 2000 лет назад.

[13] Глинда – персонаж детской книги американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из страны Оз», которая вышла в свет в 1900 году. Глинда – самая могущественная колдунья страны Оз. Именно она сообщает Дороти, что та могла вернуться домой в любой момент с помощью Серебряных Башмачков.

[14] Атаме – магический ритуальный обоюдоострый кинжал.

[15] Дестини (англ. Destiny) – судьба, рок, предназначение.

[16] Четвертое июля – День независимости в США.

[17] «Веселая вдова» – нижнее белье, которое крепится застежками к чулкам.

[18] Snapdragon (англ. ['snжpˌdrжgən]) – 1) бот. антирримнум, львиный зев - дин из самых известных родов однолетних травянистых растений из семейства Подорожниковые.

[19] Аскотский галстук – галстук с широкими заостренными концами. В Великобритании начала XIXвека он был обязательной деталью гардероба каждого джентльмена.

[20] Речь идет о декоративных элементах, которые вставляются в петли вместо пуговиц. Чаще всего изготавливаются из драгоценных металлов и/или камней. Традиционно сочетаются с запонками.

[21] Речь идет о временном заключении в одиночную камеру, когда существует необходимость защитить заключенного (не осужденного человека) от возможной опасности его здоровью и жизни со стороны другого заключенного (другого не осужденного человека, группы людей).

[22] Клоун Бозо – популярный в Соединенных Штатах телеперсонаж с 60-х годов прошлого века.

[23] Трикси – жаргонное название молодой (20-30 лет) белокожей и, как правило, одинокой городской жительницы.

[24] Винки - (англ. Winkie) сленговое название полового члена.

[25] Рудбемкия (лат. Rudbйckia) — род однолетних, двулетних и многолетних травянистых растений семейства Астровые, или Сложноцветные (Asteraceae), включающий около 40 видов.

[26] Tilt-A-Whirl – название аттракциона, разновидность карусели с кабинками, каждая из которых вращается вокруг своей оси.

[27] «Воронка» – (англ. funnel cake) сладкое блюда, похожее на лепешку. Способ приготовления: подготовленное тесто выливается в кипящее масло произвольным узором, чтобы в итоге получить круглую «лепешку», присыпается сахарной пудрой. Если кому интересно, ловите рецепт.

[28] Корн-дог (англ. corn dog — букв. «кукурузная собака») — сосиска, которая покрывается толстым слоем теста из кукурузной муки и жарится в горячем масле. Корн-дог — это тип сосиски в тесте или хот-дога. Почти всегда подаются на деревянной палочке, хотя некоторые ранние версии не имели палочек.

[29] Абиссинская кошка – порода кошек, предком считается дикая африканская кошка, обитавшая на территории Абиссинии (ныне Эфиопия).

[30] Англ. Mighty – могущественный, сильный, громадный.

[31] Меламин – бесцветные кристаллы, малорастворимые в воде. Слаботоксичен. Используется в производстве посуды из меламин-формадьдегидного пластика.

[32] «Секрет Виктории» (англ. Victoria’s Secret) – одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья, базируется в Коламбусе, США.

[33] Речь идет о распродаже имущества, вещей домашнего обихода, которая устраивается владельцами во дворе дома или в саду.

[34] Территория Гуам — остров в западной части Тихого океана, входящий в состав США и имеющий статус организованной неприсоединившейся территории без права участия в национальных выборах.

[35] В 1978 году вышел фильм «Дебби покоряет Даллас» (англ. «Debbie Does Dallas») – комедия для взрослых о девушках из группы поддержки. Фильм имел такой успех, что породил огромное количество сиквелов и спин-оффов вроде «Дебби покоряет Новый Орлеан», «Дебби покоряет Уолл-стрит», «Дебби покоряет Даллас снова» и под.

[36] Круэлла де Виль (англ. Cruella De Vil) – персонаж повести Доди Смит «Сто один долматинец» (1956), по которой в 1961 году был снят одноименный диснеевский мультфильм. В имени заложена игра слов «жестокий» и «дьявол», что подчеркивает название загородного имения Круэллы «Hell Hall» (в пер. «Адское поместье»). Имя стало часто использоваться в ироническом смысле, чтобы обозначить женщину-садистку.

[37] Пейслийский узор, или как еще его называют, индийский огурец, своим названием обязан одноименному английскому городу, в котором с 1802 года ткали шерстяные платки с восточными, индийскими мотивами. На узоре изображены стилизованные пальмовые листья, часто его называют еще и турецким.

[38] Ангелит – мягкий и хрупкий минерал, на котором легко провести царапину; разновидность безводного кальция. Под воздействием воды превращается в гипс.

[39] Doc Martens (Docs, Dr.Martens) - обувная серия фирмы AirWair Ltd. Со времени появления на рынке достигла интернационального культового статуса.

[40] Намек на Пиноккио (итал. Pinocchio) — персонаж сказки Карло Коллоди (1826—1890) «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Особенностью этого персонажа являлось то, что у него увеличивалась длина носа всякий раз, когда он лгал.

[41] «The Marvelettes» - американская женская группа, популярная в 1960–1972 гг.

[42] «Please Mr. Postman» - дебютный сингл группы «The Marvelettes», занимавший первую позицию в чартах в 1961 г.

[43] Марвел (англ. Marvel) – чудо.

[44] Батамт, сладкий картофель (лат. Ipomoea batatas) — вид клубнеплодных растений рода ипомея семейства вьюнковых. Ценная пищевая и кормовая культура. Название «батат» заимствовано из языка араваков.

[45] Магазин нижнего белья.

[46] Windmill – (англ.) ветряная мельница

[47] Pepper – (англ.) перец; вспыльчивость; живость; энергия.

[48] Бостонский марафон — один из старейших и престижнейших марафонских забегов в мире, старейший из проводящихся ежегодно.

[49] Кувемз (от фр. couveuse «наседка», «инкубатор») — приспособление с автоматической подачей кислорода и с поддержанием оптимальной температуры, в который помещают недоношенного или заболевшего новорожденного.

[50] В США для проведения свадебной церемонии необходимо официальное разрешение на брак, подписанное судьей. Не путать со свидетельством о браке.

[51] Вечное Лето, или Саммерленд (англ. Summerland) – теософическое, викканское название места, куда попадают люди после смерти. Бытует и в других языческих религиях, основанных на культе земли.

[52] Шоссе Гарден-Стейт (The Garden State Parkway) – платное шоссе, пролегающее вдоль штата Нью-Джерси от Кейп-Мэй на юге до Монтвиля на севере; протяженность шоссе 277,45 км (172,4 мили).