Изменить стиль страницы

– Ibimus, о socii comitesque… [41]

И опять тонко сначала:

– Trimeter dactylicus catalecticus in syllabam, seu versus Archilochius minor… [42]

А потом:

– Interitura siraul… [43]

Он останавливался на минуту, лукаво поглядывал на своего товарища и родственника, Кшиштофа Цедро, и, скорчив шутовскую рожу, фальцетом декламировал:

– Dimeter trochaicus catalecticus in syllabam, seu versus Euripidaeus. [44]

Кшиштоф в ответ скандировал нараспев, как семинарист:

– Truditur dies die… [45]

– Dimeter trochaicus acatalecticus cum anacrusi, vel versus Alcaicus enneasyllabus… [46]

Цедро подтягивал:

– Fastidit umbrosamque ripam… [47]

Через некоторое время они для разнообразия менялись ролями. Кшись начинал приятным, звучным голосом, корча потешные рожи:

– Versus simpliciter dactylicus vel Aristophaneus… [48]

А Рафал отвечал:

– Lydia, die, per omnes… [49]

– Лидия, Лидия, Лидия… – прошептал Кшись, щуря глаза.

– Убирайся ко всем Аристофанам!

– «Поведай, о Лидия, почему ты желаешь любовью сгубить его, Сибариса? Почему опротивело Марсово поле ему, некогда столь терпеливому к пыли и зною…»

– Убирайся, говорю тебе, не то смертью погибнешь!

– Перечитай, Сибарис, со вниманием и проникновением сочиненьице старого оратора Марка Туллия Цицерона «De consolatione». [50]

– Ты кончишь сегодня?! Versus Archilochius maior, tetrameter dactylicus… [51]

С глубокой скорбью вздыхая, точно читая надгробную речь, а не радостную весеннюю песенку Горация, Рафал возглашал:

– Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto… [52]И, как бы продолжая, с самым мрачным видом проскандировал замогильным голосом:

Не хочу жениться, что мне торопиться…
За паннами лучше буду волочиться…

– Пойми ты, башкой своей «умащенной благовониями», что тут ничего не поделаешь. Хочешь не хочешь, а приходится согласиться с невинной и сладкой истиной, которую изрек лысый насмешник: «Ut homines mortem vel optare incipiant, vel certe timere désistant. [53]Это ведь так просто и легко выполнимо…

– А вот посмотрю я сегодня, боишься ты смерти или нет.

– Не боюсь, Рафця.

– Macte! [54]

– Скажи мне, волосы длинные, светлые, светлые, светлые… Lydia, die, per omnes te deos oro, cur properes amando perdere… [55]

Рафал сидел, подперев подбородок кулаками, вперив глаза в окно. Перед ним расстилалась бесконечная даль. Широко разлившиеся воды Вислы, вздуваясь, терялись в дожде и тумане. Смутно серели погруженные в воду вербы. Словно отражения облаков, маячили по временам окаймленные ивняком луга, широкая равнина на правом берегу с местечками, узкими лентами деревень и полосами лесов. Рафал тщетно искал глазами дома Надбжежа и Тшесни и парки Дзикова, разросшиеся, как леса. Этот ландшафт будил странное чувство тревоги. Как темная дождевая туча охватывает небо, меняя свои очертания, так охватывала душу смутная жажда новых впечатлений, великих и упоительных тайн. Охватывала медленно, тихо, безмолвно… Казалось, что это просто скука, но она вдруг наплывала так властно, что раздражала, как пронзительный лязг железа.

Но вот она миновала, уплыла.

Вслед за нею потянулись сладкие грезы, долгие, бесконечные мечты, воспоминания о том, чего никогда не бывало, пришла удивительная тоска, от которой кипят слезы, тоска о настоящем счастье, которое кроется где-то там, во мгле. Неясные мысли роились в уме и расплывались в сонных видениях. Лунная ночь, все подернуто сияньем вокруг… Над лугами висит ровная пелена тумана. Верхом на коне он врезается в эту мглу, он скачет, едва касаясь стремян носками сапог. Чудно пахнет скошенными травами, сырым и холодным осенним сеном. От Вислы из зарослей ивняка тянет холодом. Место, по которому он едет ночью один, кажется ему чужим, незнакомым. Какое страшное место! Роса и паутина белеют в лунном сиянии. В глубоких оврагах тишина… Чудится, будто кто-то крадется за тобой по этим оврагам, несется следом за скачущим конем. Цепляется, как паутина, а когда остановишь коня и прислушаешься, замирает беззвучно. Глянешь назад – ничего, только серебристая роса спит под покровом ночного тумана…

Дождь то совсем застилал горизонт мутными струями, то утихал и переставал. Тогда становились видны земные воды несущейся реки и холодные, мертвенно-серые льдины.

Когда небо как будто прояснилось, Рафал стал еще громче выкрикивать стихи Горация; подойдя к окну, юноша долго с напряженным вниманием смотрел вдаль. Вдруг он радостным, замирающим от блаженства голосом, шепнул товарищу:

– Этот тощий рыбак, Бобжик, причаливает к берегу. Nunc decet aut viridi nitidum caput… Черт возьми, кот это гребет! Ты видишь? Видишь? Вот молодец!

– Да я ничего не вижу, – в отчаянии прошептал Кшись, тщетно силясь разглядеть что-нибудь близорукими глазами через мутные стекла.

– Весла у него, как перышки, гнутся в руках. Ах, боже, вот он плывет! Будь готов, Кшись…

В соседней комнате послышался громкий разговор, и товарищи снова принялись повторять свои pensa. [56]

Кшись приуныл. Нижняя губа его красивого рта оттопырилась, и светлые кроткие глаза приняли грустное выражение.

Кшись был дальний родственник Рафала, единственный сын богатого шляхтича с Вислоки. Оба они с Рафалом жили на пансионе у учителя Завадского, в домике, окруженном садами, неподалеку от развалин костела апостола Петра. Цедро был худой, щуплый и не очень крепкий юноша, учился он превосходно, хоть и не всегда с одинаковым усердием. Рафала он обожал за силу и отвагу и очень часто исполнял за него разные школьные задания.

У них вошло в обычай с наступлением вечера уходить гулять в сад, спускавшийся по склону горы к Висле. Там в сумерках они бегали взапуски, играли друг с дружкой в снежки и, когда удавалось, бросали снежками в проходивших евреев и даже, с прискорбием надо отметить, в проходивших католиков. Особенную ненависть они, ученики австрийской гимназии, питали к воспитанникам военной школы, которая помещалась в одном с ними здании, принадлежавшем когда-то иезуитскому монастырю. Стоило только показаться за садовой оградой какому-нибудь мальчугану из этой школы, как в него немедленно летело бесчисленное множество снежков, вымоченных ad hoc в воде и умело подмороженных.

В этот день, очутившись в саду учителя, оба школяра быстро сбежали по оврагу на самое дно долины Вислы. Холодный сумрак быстро спускался с туч. Он сам был подобен туче.

Рафал тщательно осмотрел все кругом. Нигде не было ни живой души. Он дал знак Кшисю. Оба перескочили через садовую ограду и остановились шагах в пятидесяти от реки. Холодом веяло от темных ее волн, и громко шуршали льдины, громоздясь друг на друга. Юноши, крадучись, шли по направлению к Злотой и видневшемуся вдали Самборцу. Они быстро перебежали Ягеллонскую дорогу и но топкой грязи добрели до самой воды. Сумрак уже спустился и окутал землю огромными складками.

Внизу на реке был ледяной затор.

вернуться

41

Двинемся, о спутники и союзники… (лат.)

вернуться

42

Дактилический триметр, усеченный на один слог, или малый Архилохов стих… (лат.)

вернуться

43

Вместе идущая на смерть… (лат.)

вернуться

44

Трохеический диметр, усеченный на один слог, или Еврипидов стих (лат.).

вернуться

45

День сменяется днем… (лат.)

вернуться

46

Неусеченный трохеический диметр с анакрузой, и\и Алкеев девятисложный стих… (лат.)

вернуться

47

Отвергает, и тенистый берег… (лат.)

вернуться

48

Простой дактилический стих, или Аристофанов… (лат.)

вернуться

49

Лидия, скажи мне всеми… (лат.)

вернуться

50

«De consolatione»– «Об утешении».

вернуться

51

Большой Архилохов стих, дактилический тетраметр… (лат.)

вернуться

52

Теперь надлежит увить блестящие волосы зеленым миртом… (лат.)

вернуться

53

«Чтобы люди начали желать смерти или по крайней мере перестали страшиться ее…» (лат.)

вернуться

54

Прекрасно, отлично! (лат.)

вернуться

55

Лидия, скажи мне, всеми богами тебя заклинаю, зачем, любя, смешишь погубить… (лат.)

вернуться

56

Задания (лат.).