Толкуя, мы говорим, толковать очем значит просто «говорить», а говоря, толкуем, отсюда сорное словечко значит.Мировой человек сам свой толкователь, он homo loquens, он же homo interpretans. Способность этой «многочеловеческой личности» (Н. Трубецкой) говорить на тысячу ладов и голосов и есть единственная предпосылка герменевтики («Всё предпосылочное в герменевтике — только языкЙЙЙ», сказал Шлейермахер). Фольклор толкуется только внутренними средствами, ср. о Библии «sui ipsius interpres». это принцип «sola scriptura» Мартина Лютера, к нему см. Г. Эбелинг. «Sola scr.». С2; еще ср. так называемую аристархову максиму «Пояснять Гомера из Гомера». ˘Ομηρον έξ `Ομήρου ταφηνíζειν, к ней — Р. Пфайфер. Ист. кл. филол ., с. 225—27, Н. Уилсон. Ар. макс ., и Дж. Портер в Др. читат. Гом ., 4.1 сл. В Иосифе и его братьях Манна, 4.1 (гл. Иосиф приходит на помощь как толкователь ):
Сновидение означает какое-то единство сна и толкования, какую-то целостность, где сновидец и толкователь только с виду существуют раздельно, каждый сам по себе, а на деле они неразделимы и даже тождественны, ибо вместе они составляют единое целое. Кто видит сон, тот и толкует его, а кто хочет его толковать, тот должен прежде его увидеть. Вы жили в роскошных условиях избыточного разделения дел, господин хлебный князь и ваше превосходительство чашник, поэтому сны видели вы, а толковать их вы предоставляли вашим домашним пророкам. По сути же и по самой природе вещей каждый сам себе толкователь сна, и чужими услугами в этом деле он пользуется только изящества ради. Я открою вам тайну сновидений: толкование предшествует сну, и наш сон вытекает из толкования. Недаром человек отлично знает, когда толкователь неверно толкует ему его сон, недаром кричит: «Убирайся, недотепа! Я найду себе другого толкователя, который скажет мне правду!» [96]
Толкованию соответствует в сравнительно-историческом языкознании внутренняя реконструкция (ср. А. Либерман, ВР в литвед .), а внешнее сравнение соответствует переводу. (↓1: Первый принцип филологической герменевтики.)
«Кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. Говорящий сам от себя ищет славы себеЙЙЙ». ή έγώ απ’ έμαυτοϋ λαλώ. ό άφ έαυτοϋ λάλων — 7.17 сл.: «Сие же он». Каиафа, «сказал не от себя, но — предсказалЙЙЙ». άφ έαυτοϋ ούκ εϊπεν — 11.51: «Ибо Я говорил не от Себя — Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец». έγώ έξ έμαυτοϋ ούκ έλάλησα — 12.49: «Слова, которые говорю Я вам. говорю не от Себя». απ’ έμαυτοϋ οΰ λαλώ. «Отец, пребывающий во Мне. Он творит дела.» — 14.10: «ибо не от Себя говорить будет» Дух истины, «но будет говорить, что услышитЙЙЙ», ού γάρ λαλήσει άφ’ έαυτοϋ —16.13: «от себя ли ты», Пилат, «говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?», ’Από σεαυτοΰ συ τοΰτο λέγεις — 18.34; ср. «Когда говорит он ложь, говорит свое; ибо он», диавол, «лжец и отец лжи», έκ των Ιδίων λαλει — 8.44. К формуле представительства «говорить/делать не от себя» у Иоанна см. Ян-А. Бюнер, Посланец , с. 149 сл. и 209, и П. Борген, Использ. предания . с. 31–35. сюда же «не от Бога ли истолкования?» и «это не мое: Бог даст ответ во благо фараону» снотолкователя Иосифа — Бытие, 40.8 и 41.16. Еще ср. девиз Иоанна Дамаскина «Я не скажу ничего от себя». Розанов в Мимолетном под 15.8.1915:
Есть великая мудрость целомудрия — воздержание от новых слов.
От пустых слов «от себя».
ЙЙЙ
Из доклада К. Г. Юнга Об отношении аналитической психологии к поэтико-художественному творчеству (ЮСС 15.129):
Любое отношение к архетипу, переживаемое или просто именуемое, «задевает» нас: оно действенно потому, что пробуждает внас голос более громкий, чем наш собственный. Говорящий праобразами говорит как бы тысячью голосов, он пленяет и покоряет, он поднимает описываемое им из однократности и временности в сферу вечносущего, он возвышает личную судьбу до судьбы человечества и таким путем высвобождает в нас все те спасительные силы, что извечно помогали человечеству избавляться от любых опасностей и превозмогать даже самую долгую ночь [97].
Ср. он же о художнике как «коллективном человеке» — Психология и поэтическое творчество (ЮСС 15.157).
Вот хороший пример того, как не надо толковать пословицы. В хитроумной статье Бориса Гаспарова о «контрапунктности» Доктора Живаго афористическим выражением жизненной философии героя романа
оказывается пословица: «Жизнь прожить — не поле перейти». — завершающая первое из стихотворений доктора Живаго — «Гамлет». На первый взгляд, и содержание пословицы, и ее несколько «лубочный» стиль вносят неприятный диссонанс в этот образец глубоко серьезной философской лирики. Однако само это стилистическое наложение характерно для философии и поэтики романа и точно описывается буквальнымсмыслом пословицы: «не поле перейти» — то есть не пройти по прямой, в линейном «унисонном» движении. Антитезой этой отвергаемой идеи служит в том же стихотворении образ тысяч звезд и/или глаз зрителей, сошедшихся на герое, — воплощение контрапунктного неслитного единства:
Точным соответствием этой антитезе в основном повествовании служит сцена подъезда семьи Живаго к Юрятину. В этой сцене излюбленный Пастернаком образ железнодорожного разъезда сопоставляется с образом «открытого поля», которое поезду никак не удается пересечь из-за бесконечных «контрапунктных» маневрирований: то, что эта задержка была «предсказана» Тоней, еще более сближает всю ситуацию со стихотворением «Гамлет», придавая ей характер «предвиденного распорядка действий»:
Предсказания Антонины Александровны сбылись. Перецепляя свои вагоны и добавляя новые, поезд без конца разъезжал взад и вперед по забитым путям, вдоль которых двигались и другие составы, долго заграждавшие ему выход в открытое поле. (VIII. 4)
— Врем, контрапункт (с. 326 сл./249). Но пословице «Жизнь прожить — не поле перейти» вполне чужд приписанный ей « буквальный»смысл петляния, нет буквальности в дописьменной пословице («Голая речь не пословица» — ПРН , с. 859 и 972) и есть фигуральность, сила, глубина. Жизнь прожитьэто этимологическая фигура, а не поле перейтизначит море переплыть, житейское море-горе,от которого волненияи горькиеслезы. И Пастернак отозвался на этот действительный смысл в предыдущем, предпоследнем стихе Гамлета
Переплыть обуревающее нас целое море бед,как сам Пастернак перевел a sea of troublesиз монолога Гамлета То be, or not to be— (3.1), или море житейское,ср. жизненный путь при греч. πóντος «море»: путь, и подняться на остров— на один из заморских Островов блаженных; это уже мифология. Сходно впеснях хлыстов и скопцов: по житейскому/мирскому морюплывет к Сиону-горéхлыстовский корабль.Эсхатологическую полесскую «псальму» Бушует житейское морэ — записала С. Никитина — Жив. ст ., 1997, № 2. с. 42. (↓1: Буквальное понимание. — 2: К морю житейскому.)