— Уходите отсюда! — крикнула Либби. — Я не знаю, кто вы, но вы меня не обманете. Мое ружье заряжено.
— Не глупи, ты окружена, выходи, пока не поздно.
— Что вы хотите?
— Это она? — спросил старший.
— Она.
— Поехали с нами. Ты арестована за убийство Барта Джексона.
— Но он напал на меня! — Это была самооборона, — гневно сказала Либби.
— Это вы скажете в суде, а теперь следуйте за нами.
Либби посмотрела на Ах Фонга.
— Позаботься о девочках.
— Не волнуйтесь, миссис. Закон на вашей стороне, — сказал китаец.
Ее посадили на коня, и они поскакали в город.
Либби везли как мешок картошки. От постоянной тряски все тело покрылось синяками. Наконец они въехали на центральную улицу Хенгтауна.
— Вот она! Мы ее схватили!
Всадники стреляли в воздух, и на улице начала собираться толпа. Кто-то вытащил стол со стульями. Либби сняли с коня и подтолкнули к столу. «Такой суд я уже видела, когда сюда приехала», — подумала она. Либби вспомнила мексиканку, на лице которой был страх и ужас, когда та поняла, что хотят с ней сделать. Либби посмотрела на столпившихся мужчин. Похоже, что они собрались на какое-то спортивное соревнование. И она поняла, что они жаждут увидеть еще одну казнь.
Пятеро судей заняли свои места. В центре сидел доктор, который в прошлый раз пытался вершить правосудие. Либби посмотрела на толпу, надеясь увидеть, хоть одно знакомое лицо.
— Назовите свое имя.
— Элизабет Гренвил.
— Элизабет Гренвил, вы обвиняетесь в убийстве Барта Джексона. Имеются свидетели, видевшие, как вы его убили. Слим здесь?
Один из людей сделал шаг вперед.
— Я вместе с Билли Бобом и Голландцем был там, — сказал он. — Она хладнокровно выстрелила в Барта.
— Это неправда, — начала Либби.
— Заткнись, пусть он говорит. Придет и твой черед.
— Как это случилось?
Мужчина посмотрел на Либби.
— Мы шли вдоль ручья. Барт предложил нанести ей визит, ведь она была одна, и мы решили узнать, как идут у нее дела. Мы крикнули ей, и она тоже что-то крикнула. Не знаю что, я не расслышал. Барт открыл дверь, вошел к ней и получил пулю, не успев сказать ни слова. Мы подбежали, а он уже лежит на полу мертвый, а она стоит с ружьем в руках. Она крикнула нам: «Забирайте его отсюда, или я прикончу и вас. Клянусь Богом».
Либби подбежала к столу.
— Не слушайте его, все было не так. Они хотели меня изнасиловать у реки и были пьяны в стельку. Я убежала в хижину и схватила ружье. Я говорила мужчине в черном, чтобы он не входил, а он только рассмеялся и сказал, что я не обижу и мухи. Он хотел выхватить у меня ружье, и я выстрелила. Я не хотела его убивать — это была самозащита.
Голос Либби задрожал.
— Это правда? Слим? Билли Боб? — спросил доктор.
Трое парней посмотрели друг на друга.
— Мы просто развлекались и не хотели причинять ей вреда. Это было убийство. Повесьте эту сучку.
— Вздернуть ее! — завопила толпа.
— Если это была самозащита, — кричал доктор, — женщина имеет право защитить свою честь!
— Да ее и пальцем никто не тронул! — заорал Слим. — У нее была навязчивая идея, что ее хотят изнасиловать.
— Если ее отпустить, она выстрелит в любого, кто на нее посмотрит.
— Правильно. Ее нельзя отпускать, — поддержала толпа.
Либби понимала, что они хотят ее повесить. Им не терпелось увидеть еще одну казнь. Неважно, виновна она или нет. «Дети останутся с Ах Фонгом», — подумала Либби. Узнает ли Хью о том, что она сделала ради него.
— Тащите ее к дереву! — послышались крики.
Они потонули в раздавшихся выстрелах и стуке лошадиных копыт.
Чьи-то руки схватили Либби и потащили, подняв над землей. Толпа приближалась к дубу. Кто-то уже закидывал веревку на сук.
— Подождите! Выслушайте меня! — кричала Либби. Но ее голос снова потонул в реве толпы.
Веревку наконец закрепили.
— Тащите ее сюда! — крикнул парень, держащий в руке лассо.
Либби с силой толкнули в спину, и она с трудом удержалась на ногах. Вспомнив лицо мексиканки, она поправила волосы и с ненавистью посмотрела на своих палачей.
— Вы животные! Здесь нет ни одного настоящего мужчины!
— Заткнись, много болтаешь! — послышался пьяный голос.
Кто-то накинул на ее шею петлю.
— Давай! — скомандовал кто-то. Вдруг пуля просвистела у ног палача.
Гейб Фостер встал с двумя пистолетами, закрывая телом Либби.
— Никто не двинется, пока я не договорю.
— Уберите его! Мы уже наслушались!
Гейб оставался спокойным.
— Я думаю, вы знаете, как я стреляю. Помолчите и выслушайте меня, — добавил он.
В толпе воцарилась тишина.
— Кто-нибудь из вас сталкивался с этой женщиной раньше? Ну и какое у вас от нее впечатление?
— Забитая и не любящая шутить со старателями… — пробормотал кто-то.
— Другими словами, — сказал Гейб, — она была тем, что вы называете настоящей леди. Я правильно говорю?
Из толпы раздались голоса.
— Но она убила Барта.
— А вы ожидали, что настоящая леди будет вести себя по-другому, если к ней пристанет банда пьяных мужчин? Разве она не имеет права на защиту своей чести? — глаза Гейба бегали по лицам старателей. — Вы здесь все одичали. Представьте, что на ее месте ваша сестра, мать. Вы хотите, чтобы они прошли через то, что испытала эта женщина? Вы обвиняете леди Мак за то, что она спасла себя от унижения и позора. Она жила одна с двумя маленькими детьми, и никто не помогал и не защищал ее, — он снова посмотрел на толпу. Несколько человек стояли, потупив головы.
— Эта леди не преступница, и вы это знаете, — продолжал Гейб. — Умоляю вас, не совершайте этой ужасной ошибки. Если вы не предотвратите это, тогда однажды Бог все увидит, и ваша дочь, сестра или мать будут также страдать, и вы поймете, что пришел ваш Судный день. Господь сказал: «Зло не остается безнаказанным!» Вы что, хотите поспорить с ним?!
Доктор протолкнулся сквозь толпу и подошел к Гейбу.
— Вы слышали его. Он говорит дело. Кто согласен, что она не виновна, поднимите руки, — сказал он.
Лес рук поднялся над толпой.
— Кто против?
Наступила тишина. Доктор подошел к Либби и снял петлю.
— Миссис, вы свободны, — сказал он.
23
Толпа стала расходиться. Либби стояла под деревом, не зная, что делать дальше, куда идти. Доктор, успокаивая, гладил ее по плечу.
— Я так рад за вас! Эту пьяную толпу невозможно убедить.
Он обернулся и посмотрел на Гейба.
— Благодарите этого джентльмена, что он спас вам жизнь.
Либби посмотрела на Гейба, глаза которого засветились от улыбки.
— Вы настоящий ангел-хранитель! — воскликнула она. — Как вы узнаете, что нужны мне?!
Гейб вложил пистолет в кобуру.
— Вы же знаете нас, ангелов. Мы парим над землей, играя на арфе, но в трудную минуту спускаемся вниз к людям.
— Почему вы так задержались на этот раз? — спросила Либби, не зная, радоваться или плакать. — Еще пару минут, и я бы болталась на суку.
— Нужно было снять крылья и белый балахон, — сказал Гейб и обнял Либби. — На самом же деле я спал у себя: в отеле и услышал крики на улице.
— Вы остановились здесь в отеле? — спросила она. — Это же отель Шелдона Райвла, — с отвращением добавила Либби.
— Да, он попросил меня устроить здесь казино.
— Но я думала, вы презираете этого человека.
— Конечно, — сказал Гейб и повел Либби к отелю. — Но он предложил хорошие деньги, и я не вижу причин, чтобы не избавить Райвла от части его денег. У меня прекрасный номер, бесплатное питание и доля от игорного бизнеса. Я собираюсь пригласить вас туда. Вам необходим стаканчик бренди, чтобы прийти в себя.
Либби не возражала, и вскоре они очутились в роскошном вестибюле с пальмами, кожаными креслами и медными плевательницами. В углу вестибюля разместился бар.
— Бутылку лучшего коньяка в мою комнату, Карло! — крикнул Гейб бармену.
— Хорошо, мистер Фостер.