— Я знаю, что ты там. Выходи, а то буду стрелять, — крикнула она.
— Не стреляйте, — умоляюще попросил кто-то, и Либби увидела китайца, которого она только что спасла.
— Это вы? Что вам надо? — удивилась она.
Китаец благоговейно поклонился.
— Вы спасли мне жизнь. Ах Фонг благодарит мисс. Я останусь здесь у вас.
— Где здесь? У меня очень тесная хижина, — изумилась Либби. — Где ты будешь жить?
— Не волнуйтесь, — сказал Ах Фонг. — Я построю себе жилище и полностью буду принадлежать вам.
— Что ты хочешь этим сказать? — озабоченно спросила она.
— Вы спасли меня, и теперь моя жизнь принадлежит вам, — настаивал китаец. — Я — хороший слуга.
— Но мне не нужен слуга, мне нечем платить.
— Ах Фонгу не нужно платить. Ах Фонгу нужна только пища.
— Но у меня нет для тебя пищи, Ах Фонг. Я сама с детьми ем только фасоль, от которой мы часто прибаливаем.
— Да?
Ах Фонг положил на землю узелок и сказал, что он сделает все что нужно.
Либби вошла в хижину, оставив китайца на улице. «Уже темнеет и ему пора в город», — подумала она. Либби дала ему тарелку с рисом и фасолью. Она увидела, что китаец уже наполовину сделал небольшое укрытие от дождя. Он взял с уважением тарелку и поклонился.
На следующее утро китайца нигде не было видно.
В полдень Ах Фонг снова появился и вошел без стука в хижину. Он расстегнул рубашку и вывалил из-за пазухи на стол кучу разных растений.
— Ешьте, — сказал он, показывая на маленькие круглые листья.
— Что это? — спросила она.
— Хорошая еда, — сказал он и начал демонстративно жевать листья. Будете снова здоровы.
Потом показал на еловые ветки и сказал, что из них можно заварить для детей чай. Он отвел в сторону Либби, налил воды в котел, стал крошить туда еловые иголки. Детям чай не понравился на вкус, но на следующий день они выглядели лучше, и десны Иден прекратили кровоточить.
Потом Ах Фонг опять куда-то ушел, но вскоре появился с новыми листьями и корнями и провел остаток дня, расставляя вокруг хижины ловушки. К концу недели в ловушки попались кролик и белка, и Либби с ее новым соседом с удовольствием пожарили их.
Ах Фонг не сел обедать вместе с Либби, а взял тарелку с мясом и пошел есть в свою лачугу. Либби чувствовала себя неудобно, что ее сосед жил в таких условиях, хотя ей и нравилось, что китаец держится от нее на расстоянии. Он был слуга и жил как слуга. Она смотрела, как он ест палочками рис. «Настоящий джин из бутылки», — думала Либби, и это сравнение напоминало сказку об Аладдине и волшебной лампе, которую ей часто читала гувернантка перед сном.
22
Вскоре Либби убедилась, что Ах Фонг, когда он считал нужным, не боялся высказывать свое собственное мнение и теперь прямо говорил Либби, когда она была не права.
— Почему вы испортили кролика, перетушив его?
— Чтобы получился бульон.
— Бульон — да, но мясо стало как кожа.
Потом он отрезал от кролика кусок, посыпал его чесноком и положил салат. Вкус был потрясающий.
— В следующий раз, когда пойдете в город, зайдите к китайцам и возьмите у них специй, которые я вам запишу, и пища будет вкусной.
Ах Фонг стал заниматься готовкой. Девочки вскоре поправились, и у них появился на щеках румянец. Вначале они его боялись, но потом привыкли.
— Давай поиграем в лошадки, Ах Фонг, — попросила Блисс и залезла ему на спину. Ах Фонг быстро поскакал.
— Хватит, Блисс. Ах Фонг устал, — сказала Либби.
— Нет, Ах Фонг любит катать маленькую мисс.
Он стал следить и за огородом. Он ужаснулся, когда увидел грядку, на которой Либби что-то посадила.
— Что здесь вырастет? Нужен навоз для удобрения.
Они вместе с Либби ходили и собирали лошадиные лепешки. И вскоре на зеленых ростках появились белые цветки.
С приходом Ах Фонга все стало гораздо лучше.
Однажды Либби пошла стирать к ручью, протекавшему рядом с хижиной. Найдя тихую заводь, Либби начала полоскать белье в холодной воде. Место было поистине идиллическим. Ветви ивы почти касались воды, на одной из них сидел зимородок. Казалось, он наблюдал за Либби. Солнце стало припекать, и Либби захотелось искупаться. Она сняла платье и вошла в воду. Либби смеялась и прыгала в воде, брызгаясь во все стороны.
Ноги и руки начинало сводить от холода, и она вышла на берег. Либби улеглась на берегу и увидела четырех парней из города, которые разглядывали ее. Там они вели себя вежливо, но теперь в их лицах было что-то звериное.
— Посмотрите, парни, — сказал один из них, оценивающе глядя на тело Либби. Это был здоровенный детина с пистолетом на серебряном мексиканском поясе.
— Что мы сегодня поймали?
— Похожа на русалку, — добавил другой.
Либби оставалась спокойной.
— Вам не скучно здесь одной? — спросил один из парней.
— Ей нужна небольшая мужская компания, — произнес другой.
Пьяные парни глупо улыбались.
Либби прижала к груди стопку белья и попыталась уйти.
— Спасибо, скоро вернется мой муж, — сказала она, делая ударение на слове муж.
— Какой муж? — спросил парень с серебряным ремнем.
— Вы здесь одна, а мы давно живем без женщин.
— В городе есть официантки, — холодно сказала Либби. — Они с удовольствием вас развлекут.
— Да, но они стоят денег, — возразил самый молодой из парней.
— А деньги у нас появятся лишь тогда, когда сойдет вода.
Один из парней схватил Либби за юбку, когда она хотела уйти.
— Зачем платить за то, что можно взять так, — он дыхнул на нее винным перегаром.
Парень попытался схватить Либби, но споткнулся и упал.
Либби в страхе побежала к хижине.
Хижина оказалась запертой, и Ах Фонга с детьми не было.
«Наверное, пошли собирать травы», — подумала Либби, когда дрожащими руками открыла полог. Оказавшись внутри, Либби схватила ружье и зарядила его — это придало ей уверенности.
Она услышала шаги приближающихся мужчин.
— Не стесняйся, маленькая леди, тебе понравится.
— Не подходи! — закричала она, стоя за пологом. — Предупреждаю, у меня ружье и я пристрелю любого, кто войдет!
— О, у нее ружье?! Ну разве она не мила? — шутливо сказал кто-то из парней.
— Мы так боимся!..
— Мне нравятся горячие женщины, люблю, когда они сопротивляются.
Чья-то рука открыла полог, и мужчина в черном вошел в хижину.
— Ну же, лапочка, ты же не пристрелишь старого Барта?!
— Уходи, или я стреляю! — закричала Либби.
— Она не убьет и… — он хотел сказать муху, но выстрел прервал его.
Ожидание на его лице превратилось в удивление. Схватившись за живот, он свалился на пол. Другие остановились, ошеломленные. Либби, широко расставив ноги, целилась в них.
— У меня хватит патронов на всех вас. Забирайте своего дружка и уматывайте отсюда!
Очумелые парни вытащили бездыханное тело своего товарища и поплелись в сторону Хенгтауна.
«Я, наверное, убила его», — подумала она.
У Либби не было ни страха, ни чувства вины. Отложив в сторону ружье, она начала вытирать с пола кровь. Закончив уборку и попив чаю, она услышала голоса детей, вбежавших в хижину.
— Посмотри, что мы нашли! — закричала Блисс. — Ах Фонг говорит, что эти листья очень вкусные.
— Мам, я нарвала цветов, — добавила Иден, протягивая матери большой букет. Либби взяла его и улыбнулась.
— Что случилось, мисс? — почувствовав что-то, спросил Ах Фонг.
— А что могло случиться? Все прекрасно, — сказала она так громко, что китаец ушел, не говоря ни слова.
Около трех часов послышался цокот копыт.
Либби прислушалась. С четырьмя она справилась, но сколько их будет теперь.
— Залезайте под кровать, — скомандовала Либби детям, — и не вылезайте, пока я вам не разрешу.
Ах Фонг посмотрел на нее с удивлением.
— Держись в стороне, — сказала она ему.
Всадники выехали на поляну.
— Мы знаем, что вы там! — закричал кто-то. — Подними руки и выходи.