Прибывшие на место санитары увидели стоящий поперек узкой улицы автомобиль и поджидающего их высокого грека. Они с недовольством услышали, что пострадавшего унесли, и выразили опасение, что это могло ему повредить. Поднимаясь за провожатым по ступенькам соседнего дома, никто из медиков не обратил внимание на небрежно приколоченную на пыльной площадке для парковки табличку с надписью: «Сдается».
Когда через пятнадцать минут группа санитаров в белых халатах вышла из дома, возле «скорой» толкалось несколько зевак. Они внимательно присматривались к лежащей на носилках женщине, пытаясь узнать ее, и никто не обратил внимание, что халаты медикам явно малы.
В то время как «скорая», включив сирену, вырвалась из Сауды и помчалась по северному шоссе, капитан-лейтенант Валерия Баргеллини бежала трусцой по дороге вокруг авиабазы, обслуживающей военно-морские силы США.
Этой тридцатидвухлетней женщине, стройной и неуловимо привлекательной, несмотря на выдающий ее итальянское происхождение крупный нос, впервые за долгое время удалось вырваться на пятимильную пробежку. Масштабы подготовки к надвигающейся операции «Буря в пустыне» неумолимо ширились, и у нее совсем не оставалось времени, чтобы поддерживать спортивную форму. Днем и ночью прибывали самолеты, ведущие разведывательные полеты вокруг Аравии, суда круглые сутки требовали дозаправки, разгружались и загружались, доставляли срочные грузы, которые дальше надо было переправлять самолетами, и наоборот. В кошмарном деле материально-технического обеспечения крупнейшей со времен Второй мировой войны военной операции все, казалось, шло кувырком и каждая вещь постоянно оказывалась не на своем месте.
Сейчас Валерия стояла на дороге в своей пятнистой зеленой военной куртке и обычных спортивных штанах, пытаясь отдышаться, и, взглянув на поросший лесом холм, увидела, как с крыши какого-то заброшенного сарая вспархивает птичка.
«Вот кем я сейчас хотела бы быть», — подумала она. Птичкой. Свободной и беззаботной. Ни приказов, ни ругани, ни бесконечного, растущего с каждым днем потока бумаг.
Бледный луч отразился в каком-то блестящем предмете, и из полуразрушенного строения сверкнул солнечный зайчик, на миг ослепив ее. Кто-то подглядывает за ней в бинокль? Это пришло ей в голову в первую очередь, но она строго одернула себя. Какой черт полезет на гору, чтобы полюбоваться такой размазней, не желающей признавать, что приближается к среднему возрасту? Просто пьяный крестьянин бросил пустую бутылку из-под узо.
И внимание ее отвлек клуб пыли, движущийся по дороге от базы. «Кто-то чертовски спешит», — подумала она и стала ждать, машинально ощупывая черепаховые заколки, придерживающие ее длинные волосы.
Водитель джипа ударил по тормозам, автомобиль с визгом остановился рядом с ней. С пассажирского сиденья выглянул офицер медицинской службы с базы.
— Куда так торопитесь, Хол?
— Несчастный случай на греческом судне у заправочного причала, мэм. Пострадал наш офицер связи — лейтенант Мукарис. Кажется, в критическом состоянии.
Она замерла в изумлении. Симпатичный молодой американец Ричард Мукарис вчера вечером в столовой привязался к ней с разговорами, и она не смогла заставить себя одернуть его.
— Вы ему поможете?
— Ничего не могу сказать, пока не увижу, мэм. Если не справлюсь, свяжусь с греческим госпиталем.
Валерия Баргеллини кивнула.
— Пожалуйста. И сообщайте мне, что происходит.
— Слушаюсь, мэм.
Машина умчалась, а она, расстроенная случившимся, забыла о боли в ногах, о сбивающемся дыхании и добежала до ворот базы почти с прежней своей скоростью и в прежнем стиле. Ей показалось, что черный морской пехотинец, стоящий на часах, и его напарник-грек следят за ее приближением с праздным любопытством, но, подбежав поближе, разглядела их встревоженные лица и, задыхаясь, спросила:
— В чем дело, рядовой?
— К вам в офис звонят с Кипра по горячей линии, мэм, — сказал моряк. — Очень срочно, ждут у телефона. Давайте я вас подвезу.
«Проклятье!» — подумала она. Не надо было выходить. Тем более что высшее начальство уехало на базу в Сигонелле. Номинально она здесь старшая. Стараясь не выдавать своего беспокойства, кивнула солдату:
— Поехали, рядовой.
Взяв гражданскую машину со стоянки у комендатуры, они на большой скорости покрыли короткое расстояние до административного здания, где Валерия выскочила и бросилась в свой кабинет.
У ее стола стояла помощница с телефонной трубкой в руках.
— ЦРУ, мэм. Звонят с базы Королевских ВВС в Акротири с Кипра. Какой-то Уиллард Фрэнкс.
— Баргеллини у телефона.
— Наконец-то! — сказал раздраженный голос. — Слушайте меня, командир, я обращаюсь прямо к вам, чтоб не терять времени. Немедленно посылаю подтверждение через штаб главного командования. А пока прошу объявить тревогу первой степени в связи с угрозой террористической акции.
— Террористической акции, сэр? Здесь?
— Да, черт возьми, там у вас, в Сауда-бей! — Он с трудом сдерживал свою стойкую неприязнь к женскому полу. — Только внимательно слушайте, что надо делать. Нам известно, что скорее всего запланирован мощный взрыв и выброс смертельно опасных бактерий.
Господи Иисусе Христе, такого она еще не слыхивала.
— Сэр… — беззвучно прошептала Валерия.
— У нас здесь есть люди из «Дельты», способные помочь в таких случаях, но сейчас вы висите на волоске. С горы на вашу базу нацелен гранатомет, так что любой знак, который скажет террористам, что вам известно об их присутствии, приведет… ну, не буду объяснять, к каким последствиям. Поэтому я хочу, чтобы вы сделали следующее. Во-первых, соберите всех в самом надежном укрытии, раздайте защитные костюмы и противовирусные комплекты. Убедитесь, что всем сделана прививка против сибирской язвы. Держите всех под наблюдением.
— Слушаюсь, сэр.
До чего же все это странно!
— Если за это время ничего не произойдет, начинайте эвакуацию. Предельно скрытно. На вашей взлетно-посадочной полосе стоят самолеты?
— Да, сэр. Два «С-130» и «С-141».
— Они заправлены и готовы к полету?
— Только сто тридцатые, сэр.
— У вас там ангары есть?
— Есть один, сэр.
— Хорошо, воспользуйтесь им. Закатите туда оба сто тридцатых, погрузите персонал и самую секретную документацию, которую сможете забрать. Только смотрите, чтобы с горы ничего не заметили. Потом сразу поднимайте этих чертовых птичек в воздух.
— Куда нам лететь, сэр?
— Черт побери, откуда я знаю? Пусть ВВС решает.
— Есть, сэр.
До чего же все это возмутительно!
— Теперь, что касается заправочных причалов в гавани. Там стоят три судна с боеприпасами, так?
— Так точно, сэр. Греческий «Коринфский купец» и два боевых транспорта с запасами…
— Да, да. Быстро гоните эту чертову греческую посудину в открытое море. У нее на борту наверняка взрывчатка.
— Боже милосердный, — прошептала она, мысленно представив себе картину немедленного конца света.
— И держите ее подальше от двух других, иначе гром услышат в самом Багдаде.
Она вдруг вспомнила о раненом американском морском офицере связи.
— Есть одна проблема, сэр. На греческом судне только что произошел серьезный несчастный случай. Мне придется подождать, пока пострадавшего снимут с борта.
С другого конца донесся взрыв ярости.
— Очень хорошо, только не тяните кота за хвост, командир. Не занимайте эту линию и постоянно держите меня в курсе.
Валерия Баргеллини, все это время не смевшая дышать, шумно перевела дух.
— Слушаюсь, сэр!
В Афинах были крайне встревожены, получив доклад разведслужбы с предупреждением об угрозе террористической акции на Крите, которую планируют провести агенты Саддама Хусейна. Никаких деталей не сообщалось, но Соединенные Штаты мгновенно получили разрешение принять все необходимые для защиты своей базы меры.
«Галакси С-5» из Первого авиакрыла, предназначенного для специальных операций, приземлился в Ираклионе, в нескольких милях от Сауда-бей, так как все прочие заботы отошли на второй план перед лицом ожидаемого бактериологического удара. Поскольку американским вертолетам понадобилось бы шесть часов, чтобы долететь из Саудовской Аравии, за помощью обратились к греческим военно-воздушным силам. Она была немедленно гарантирована.