Изменить стиль страницы
  • ХУАН ПЕРЕС ДЕ МОНТАЛЬВАН

    О РАКОВИНЕ
    Ты видел раковину в море:
    вбирая дивный пот зари,
    она с невиданным усердьем
    жемчужину творит внутри
    и вырастает с нею вместе,
    и — связи родственной залог —
    их трепетно соединяет
    едва заметный узелок.
    Из раковины материнской
    ее попробуй извлеки,—
    не раньше створки покорятся,
    чем разлетятся на куски.
    Так и мое немое сердце,
    под стать затворнице морей,
    годами пестовало нежно
    жемчужину любви моей,
    росло, соединяясь с нею,
    пока не сделалось одной
    нерасторжимою душою,
    соединив ее со мной.
    Попробуйте проникнуть в сердце
    и вырвать с корнем то, что в нем
    я нежно пестовал, — и слезы
    жемчужным истекут ручьем.
    От вас не сможет скрыть печали
    несчастная душа моя:
    мне истерзают грудь нещадно
    ее обломков острия.
    * * *
    Идет Ревекка, ливнем золотым
    волос тяжелых плечи отягчая,
    одной тесьме их груз препоручая,
    и дразнит мир сокровищем своим.
    К источнику придя, играет с ним,
    хрусталь певучий на руке качая,
    и он, с ее красой свою сличая,
    печально ропщет, завистью томим.
    Глаза подняв, Ревекка над собою
    увидела глядящего с мольбою
    и огненной водой его поит.
    Уже сыграли свадьбу Исаака —
    Любовь, чья сущность дерзкая двояка,
    начав с воды, огнем сердца казнит.
    * * *
    Не поборов сомненьями томленье,
    младая Дина, изменив свой вид
    нарядами, в чужих глазах спешит
    увидеть собственное отраженье.
    Спасая честь, чтоб скрыть свое волненье,
    она лицо под кисеей таит,
    но это красоту ее ланит
    лишь умножает, взглядам в искушенье.
    Навстречу Сихем! Красные гвоздики
    еще прекрасней на девичьем лике —
    любовь свой нежный промысел вершит.
    И плачут очи о погибшей чести,
    ну что ж: поддавшимся коварной лести,
    им первым сокрушаться надлежит.

    САЛЬВАДОР ХАСИНТО ПОЛО ДЕ МЕДИНА

    РОМАНС
    Ах, как мчится по полянам
    ручеек в стремленье рьяном,—
    травы пышные колебля,
    спотыкается о стебли;
    меж гвоздик и белых лилий,
    средь душистых изобилий,
    меж цветов благоуханных,
    меж препон блаженно-пряных
    вьется, светлый, прихотливый,
    мужественно-горделивый!
    Приближаясь, углубляясь
    и хрустально убыстряясь
    (вдруг — задержано движенье,
    чтоб затмилось отраженье,—
    помутилось и затмилось,
    чтобы впал Нарцисс в немилость!)
    И, в цветов изящной рамке,
    он, спеша, обходит ямки
    и колдует, не спокоен,
    в царстве радуяшых промоин!
    Он течет, листву листая,
    где алеет пышность мая,—
    он, грустя, выводит трели
    в царстве белого апреля,
    где пастух любовью призван,
    и в прелестнице капризной
    вдруг испуг сменил отвагу,
    право, к твоему же благу,
    Сильвио!
    Обозначали
    мы обманами печали,—
    но ручей, бегуч и весел,
    хрустали вдруг поразвесил.
    Меж камней в стеклянном блеске
    он выводит арабески
    и течет, в веселье рьяном,
    по лугам благоуханным!
    В нем полей святая треба
    и совсем немного неба,—
    и все небо, все — в полмира,—
    и лазурь, и блеск сапфира!
    Здесь, в долине вешних жалоб,
    нам склониться надлежало б
    над его, меж здешних кущей,
    светлокрылостью бегущей!
    Ах, ручей, ручей нарядный,
    до всего цветенья жадный
    и до головокруженья
    в непрестанности движенья!

    ГАБРИЭЛЬ БОКАНХЕЛЬ-И-УНСУЭТА

    РАЗМЫШЛЕНИЯ НАД МАСЛЯНОЙ ЛАМПАДКОЙ, ВДЕЛАННОЙ В ЧАСЫ
    Вот облик нашей жизни, он двулик:
    в часах горящих, в цифровой лампадке,
    под ветром времени мгновенья кратки,
    как трепетные лепестки гвоздик.
    С восходом солнца мечется ночник,
    как мотылек в предсмертной лихорадке,
    и обреченный круг играет в прятки
    со смертью, умирая каждый миг.
    Не прячься, Фабъо, от живых сравнений,
    все хрупко, мига краткого мгновенней —
    и красота и время канут в ночь.
    Разумная пружина круговерти
    дана лишь солнечным часам, но смерти
    и солнцу вечному не превозмочь.

    ФРАНСИСКО ДЕ ТРИЛЬО-И-ФИГЕРОА

    * * *
    Надежда, ты подвох и суета, виновница горячки и печали, тобою подслащенная вначале, кончается оскоминой мечта.
    Меня подобьем легкого листа ты словно ветер, уносила в дали к другой, обратной стороне медали, будь проклята святая простота!
    Оставь меня! Любовь и рок злосчастный не раз срезали твой бутон прекрасный — что пользы от засохшего цветка?
    Не дав плода, ты вянешь до расцвета, а если даришь плод — то пища эта для горькой жизни чересчур сладка.