ГОСТИНИЦЫ
Перевод Э. Линецкой
«Моя молодость ты заношена…»
Перевод Э. Линецкой
РЫЖАЯ КРАСОТКА
Перевод А. Ревича
«Милый друг я пишу вам в армейской столовой…»
Перевод Э. Линецкой
Тристану Дерему воскресший
ВАЛЕРИ ЛАРБО
Валери Ларбо(1881–1957). — Много путешествовал, объездил «пассажиром первого класса» чуть ли не всю Европу. Впечатления от этих поездок отразились в единственном поэтическом сборнике Ларбо — «Стихи для богатого любителя» (анонимно в 1908 г.; переиздан с дополнениями в 1913 г. под названием «А.-О. Барнабут, его стихи и дневник»). Естествення, широкая, свободная от всякой риторичности манера Ларбо напоминает о традициях Уитмена и кое в чем перекликается с приемами раннего Сандрара.
МОЯ МУЗА [212]
Перевод В. Парнаха
210
Мой столик хромает точь-в-точь Лавальер. — Лавальер Луиза-Франсуаза (1614–1710) была фавориткой Людовика XIV; однако она не отличалась красотой и слегка прихрамывала.
211
Пуалю — прозвище французских солдат в эпоху первой мировой войны.
212
Моя муза. — Стихотворение переведено Валентином Парнахом; перевод публикуется впервые, по рукописи (ЦГАЛИ, фонд 2251, опись I, ед. хр. 26).
213
Льянеро — конные пастухи, жители льяносов, степных равнин Венесуэлы и Колумбии.