[1] Виа Джулия– улица Юлии (в Риме) (um.).
[2] Шарль Эррар(так называемый Эррар Племянник) (1606–1689) – французский художник, обучался живописи и рисунку в Риме.
[3] Кантоны. – Имеются в виду кантоны Швейцарии.
[4] Штаты –конфедерация, объединившая в XVI в. семь областей Голландии.
[5] Meaumus sculpsit– здесь: гравировал Моум (лат.).
[6] Бюренист– старинное название гравера (от слова «бюрень» – резец).
[7] Калло Жак(1592–1635) – французский гравер и рисовальщик, учившийся технике офорта и работавший в Риме с 1609‑го по 1620 г.
[8] Желле Клод(известный как Клод Лоррен, букв.: Лотарингец) (1600–1682) – французский живописец, гравер и рисовальщик, родом из Лотарингии, чем, вероятно, и объясняется его прозвище. С 1619‑го по 1625 г. работал в Риме.
[9] «Pueri Hebraeorum vestimenta prosternabant in via» (лат). – «Сыны Израилевы постилали одежды свои на дороге». Не совсем точная цитата из Евангелия от Матфея (гл. 21, стих 8): «Множество же народа постилали одежды свои на дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали их на дороге».
[10] Восса d é lia Verita– Уста Истины (um.).Эта церковь славится скульптурным изображением головы с открытым ртом, игравшим роль почтового ящика, куда в старину бросали доносы на людей, подозревавшихся в порочных нравах. Также, согласно поверью, лжецу опасно класть руку в «уста истины» – он может лишиться пальцев.
[11] San‑Paolo fueri le Muraили Saint‑Paul‑hors‑les‑Murs– церковь Святого Павла за Стенами (um., фр.).
[12] «Roma Sotterranea»– «Подземный Рим» (um.).
[13] Сухая игла– техника создания гравюры без применения кислоты.
[14] Гравюра «черной манерой» –особая техника создания гравюры (с применением кислоты), при которой на медную пластинку сначала наносят состав, делающий ее поверхность шероховатой, а затем сглаживают стальным планиром выпуклости в тех местах, которые при оттиске должны остаться светлыми.
[15] «Sedens super asinam Lucius». – Сидящий на ослице Луций (лат.).
[16] Золотой Дом– дворец императора Нерона, построенный в 64 г. н. э., после пожара, уничтожившего большую часть Рима.
[17] Бергхем –город в Голландии. Таким образом, имя буквально переводится как Абрахам из Бергхема.
[18] Остерер– австриец (нем.).
[19] Лютня –старинный музыкальный струнный (6 – 16 струн) щипковый инструмент, близкий по звучанию к гитаре.
[20] Теорба –басовая разновидность лютни.
[21] Имеется в виду музыкант, игравший на виоле, господин де Сент‑Коломб, герой романа Паскаля Киньяра «Все утра мира».
[22] Вилламена –художник и рисовальщик, живший в XVII в.
[23] Карраччи –династия итальянских художников и декораторов XVI – начала XVII вв.
[24] Portus Augusti –Августова гавань в Остии (лат.)(устье Тибра), морской порт Рима.
[25] …грязное илистое побережье… – болотистая местность на юге Франции, вблизи от испанской границы.
[26] Рупрехт (Руперт) из Палатината(1619–1682) – Роберт Баварский, называемый палатинатским принцем. Жил на континенте, затем уехал в Англию, где стал адмиралом королевского флота. Палатинат (Оберпфальц) – область Баварии.
[27] Качалка(или гранильник) – пластинка, имеющая форму сектора с насечками по дуге. С помощью этого инструмента гравер сообщает медной пластинке шероховатость, необходимую при изготовлении гравюры «черной манерой».
[28] Аристотель(384–322 гг. до н. э.) – древнегреческий философ и ученый.
[29] Скопа– хищная птица.
[30] Хонтхорст Геррит Ван –голландский художник и рисовальщик, последователь Караваджо.
[31] Сатро dei Fiori –цветочное поле (um.).
[32] Меллан Клод(1598–1688) – французский художник и рисовальщик, с 1624‑го по 1637 г. работал в Риме.
[33] Во время состязания сплавщиков… – Состязания сплавщиков заключались в том, чтобы сбросить в воду с помощью багра или шеста противника, стоящего в лодке. Победителю присваивался титул «сухого короля».
[34] Отия(или Оти) – река в Пикардии (Франция), впадающая в Ла‑Манш.
[35] Римская кампанья– заболоченная местность между семью римскими холмами, частично осушенная и занятая пастбищами и виноградниками.
[36] Хильдебранд и Хадубранд– отец и сын, герои древнегерманского эпоса «Песнь о Хильде‑бранде и Хадубранде» (VIII–IX вв.). Отец встречается с сыном, которого не видел тридцать лет, на поле битвы. В действительности конец этого произведения утрачен и неизвестно, кто из них убил другого.
[37] Perdonare mihi ~–букв.: простить меня (искаж. um.).
[38] Porta Portuensis– устье Тибра, где находился город Порто (лат.).
[39] Дивертикул– аномальное мешковидное выпячивание стенки полого органа, в данном случае горла, мешающее прохождению пищи.
[40] Английский флот был разгромлен силами Франции и Голландии, заключивших в 1662 г. оборонительный союз против Англии
[41] In‑folio– размером в пол‑листа (лат.).
[42] «Ф. Пуайли. Словно пастырь, овец пасущий на равнине» (лат.).
[43] Абрахам Босс(1602–1676) – французский рисовальщик, гравер, художник и теоретик живописи, в действительности учившийся технике офорта у Калло.
[44] Книга Иова (XXXIX, 30). Полный текст стиха гласит: «Птенцы его (орла) пьют кровь, и где труп, там и он».
[45] Антиопа– дочь царя Фив (по другой версии – дочь речного бога Асопа), согласно преданию, родила от соблазнившего ее бога Зевса сыновей‑близнецов – Зета и Амфиона.
[46] Кончини Кончино, маршал д'Анкр(1575–1617) – итальянский авантюрист, фаворит французской королевы Марии Медичи, был зверски убит по приказу ее сына, Людовика XIII, в Париже, на Новом мосту.