Изменить стиль страницы

Прощай, мое вдохновенье!

Перевод Н. Банникова.

Прощай, мое Вдохновенье!
Прощай, мой милый товарищ, моя дорогая любовь!
Я ухожу, а куда — и сам не знаю,
Не знаю, что ждет меня впереди, не знаю, встретимся ли мы с тобою, —
Так, значит, — прощай, мое Вдохновенье.
И ныне, в последний раз, дай мне оглянуться на минуту:
Все медленнее, все слабее тикает маятник в моей груди,
Пора уходить, надвигается ночь, скоро сердце перестанет биться.
Долго мы жили вместе, радуя и лаская друг друга, —
Какой восторг! — а теперь расставаться время настало — прощай, мое Вдохновенье!
И все же позволь — спешить я не буду,
Так долго мы жили друг с другом, засыпали вместе, сливаясь почти воедино, в одно существо,
И теперь, если нам умереть, мы умрем вместе (да, нас никто не разделит!).
Если нам уходить куда-то, навстречу неведомому, мы уйдем вместе,
Быть может, мы станем богаче, счастливее и что-то познаем,
Может быть, ты ведешь меня ныне к моим самым высоким, истинным песням (кто знает?),
Может быть, именно ты не даешь повернуть этот ключ в роковой, последней двери — что же, в последний раз,
Прощай, — и привет тебе! — мое Вдохновенье.

ИЗ ЦИКЛА «ЭХО МИНУВШИХ ЛЕТ»

Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре

(Зима 1873 г., во время сессии конгресса)

Перевод И. Кашкина.

Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре,
Не читай мне сегодня этих газетных страниц,
Статей, беспощадно клеймящих один лоб за другим,
Отчетов о преступлении за преступленьем.
Сегодня я не хочу о них слышать,
Отвернусь от них — отвернусь от белого Капитолия,
От этих пышных куполов, увенчанных статуями,
Перед глазами другое — непреходящее, торжествующее, насущное, —
То, о чем нет статей и отчетов.
Вижу, честные фермы, вашу мирную жизнь на Севере и на Юге, в штатах, ставших равными,
Вижу безвестные миллионы мужественных тружеников на Западе и Востоке,
Вижу ваших тихих матерей, жен и сестер, не сознающих блага, которое в них,
Вижу тысячи ваших жилищ, ни богатых, ни бедных, они встают предо мной (даже в бедности они величавы),
Вижу вашу непоколебимую стойкость, отзывчивость, жертвы,
Вижу ваше неиссякаемое достоинство, скромное, но уверенное в себе,
Вижу добро, всегда творимое вами, ясное, как свет, но неприметное людям.
(Погружаюсь во все это, как смелый пловец ныряет в глубокую, неизведанную воду.)
Вот о ком я думаю сегодня, позабыв обо всем остальном, о них твержу,
Им иду я сегодня навстречу.

ЭМИЛИ ДИКИНСОН

СТИХОТВОРЕНИЯ

Переводы В. Марковой и И. Лихачева

В переводе В. Марковой:

* * *
Утром мягче холодок —
Орех — литая бронза —
Круглее щеки ягоды
И в отъезде роза.
На ветках клена алый шарф —
Каймой на поле брошен.
Чтоб от моды не отстать —
И я надену брошь.
* * *
Запоздалого утра Солнце взошло.
Встала Радуга над грозой.
Как стадо испуганных слонов —
Тучи топчут горизонт.
Улыбаются птицы в каждом гнезде —
Ни одна не дрогнет лоза.
Но напрасно заглядывает День
В безответные глаза.
Как небрежно спокойна Смерть!
Как глубо́ко ушла в забытье!
Медлящего архангела речь
Одна разбудит ее.
Предчувствие — длинная Тень — косая —
Знак — что Солнце зайдет — угасая.
Напоминанье притихшим цветам —
Что скоро набежит Темнота.
* * *
Вот все — что я тебе принесла! [189]
Это — и сердце мое.
Это — и сердце мое — все поля —
Летних лугов разлет.
А если хочешь сумму узнать —
Пересчитай подряд
Это — и сердце мое — всех Пчел —
Что в Клевере гудят.
* * *
Как странно — быть Столетьем!
Люди проходят — а ты — свидетель —
И только! Нет — я не так стойка —
Я умерла бы наверняка.
Все видеть — и ничего не выдать!
Не то еще вгонишь в краску
Наш застенчивый Шар земной —
Его так смутит огласка.
* * *
Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно.
Один Корабль красуется в порту —
Но сколько доблестных сокрушено Созданий —
Им не взлететь с волной на высоту.
* * *
День! Здравствуй — День очередной!
Означь свой малый срок.
Случайный выстрел иногда —
К виктории пролог!
Пошел вперед простой солдат —
И крепость в прах легла.
Скрепись — душа! Быть может — бой
Решит твоя стрела!
* * *
Сердце! Забудем оба —
Был он — или нет!
Ты позабудешь его тепло —
Я позабуду свет.
Кончишь работу — скажи —
Я начну в свой черед.
Скорей! Минуту промедлишь —
Память о нем всплывет.
вернуться

189

«Вот все — что я тебе принесла!..»— Стихотворение, видимо, было послано вместе с цветами.