Изменить стиль страницы

        Он пред судами гнев, сокрушительный сердцу, питает».

        Так им из града гремел он, ужасный; но воев ахейских

515 Зевсова славная дочь, Тритогения, дух возбуждала,

        Быстро носясь по толпам, где медлительных видела воев.

        Тут Амаринкова сына, Диора, судьба оковала:

        Камнем он был поражен рукометным, жестоко зубристым

        В правую голень: его поразил предводитель фракиян,

520 Пирос герой, Имбразид, к Илиону из Эны притекший.

        Обе на голени жилы и кость раздробил совершенно

        Камень бесстыдный, и навзничь, шатаяся, в прах Амаринкид

        Грянулся, руки дрожащие к милым друзьям простирая,

        Дух предающий; а тут прилетел поразивший фракиец,

525 Пирос могучий, и пику вонзил средь утробы; на землю

        Вылилась внутренность вся, — и мрак осенил ему очи.

        Пироса бурного пикой ударил Фоас этолиец

        В перси, выше сосца, и вонзилася в легкое пика.

        Быстро примчался Фоас этолиец; могучую пику

530 Вырвал из персей фракийца и, меч обнажив изощренный,

        В чрево его посредине ударил и душу исторгнул;

        Сбруи ж похитить не мог: обступали героя фракийцы,

        Мужи высокочубастые, грозно уставивши копья.

        Ими, сколь ни был огромен, и крепок, и мужеством славен,

535 Прогнан Фоас; и назад отступил, поколебанный силой.

        Так по кровавому праху один близ другого простерлись

        Копьями грозных фракиян и меднооружных эпеян

        Два воеводы, и окрест их многие пали другие.

        Делу сему не хулу произнес бы свидетель присущий,

540 Если б, еще невредимый, не раненный острою медью,

        Он среди боя вращался и если б Афины Паллады

        Дланию был предводим и от ярости стрел охраняем.

        Много и храбрых троян, и могучих данаев в день оный

        Ниц по кровавому праху простерлося друг подле друга.

Песнь пятая

Подвиги Диомеда

        В оное время Афина Тидея великого сыну

        Крепость и смелость дала, да отличнейшим он между всеми

        Аргоса воями будет и громкую славу стяжает.

        Пламень ему от щита и шелома зажгла неугасный,

5     Блеском подобный звезде той осенней, которая в небе

        Всех светозарнее блещет, омывшись в волнах Океана, —

        Пламень подобный зажгла вкруг главы и рамен Диомеда

        И устремила в средину, в ужасные брани волненье.

        Был в Илионе Дарес, непорочный священник Гефеста,

10   Муж и богатый и славный, и было у старца два сына,

        Храбрый Фегес и Идей, в разнородных искусные битвах.

        Оба они, отделясь, полетели против Диомеда;

        Но они на конях, — Диомед устремляется пеший.

        Только лишь стали сближаться, идущие друг против друга,

15   Первый троянец Фегес устремил длиннотенную пику:

        Низко, блестящая жалом, над левым плечом Диомеда

        Медь пронеслася, не ранив его; и воздвигнулся с пикой

        Он, и его не напрасно копье из руки полетело:

        В грудь меж сосцов поразил и противника сбил с колесницы.

20   Спрянул Идей, побежал, колесницу прекрасную бросив;

        В трепете сердца не смел защитить и убитого брата;

        Он бы и сам не избег от грозящего, черного рока,

        Но исторгнул Гефест и, покрытого мрачностью ночи,

        Спас, да не вовсе отец сокрушится печалью о детях.

25   Коней меж тем изловив, Диомед, воеватель могучий,

        Вверил дружине, да гонят к судам многоместным. Трояне,

        Бодрые в битве дотоле, узрев, что Даресовы чада —

        Тот устрашенный бежит, а другой с колесницы низвержен,

        Духом смутилися все: и тогда Паллада Афина,

30   За руку взявши, воскликнула к бурному богу Арею:

        «Бурный Арей, истребитель народов, стен сокрушитель,

        Кровью покрытый! не бросим ли мы и троян и ахеян

        Спорить одних, да Кронид промыслитель их славу присудит?

        Сами ж с полей не сойдем ли, да Зевсова гнева избегнем?»

35   Так говоря, из сражения вывела бурного бога

        И посадила его на возвышенном бреге Скамандра.

        Гордых троян отразили данаи; низверг браноносца

        Каждый их вождь; и первый владыка мужей Агамемнон

        Мощного сбил с колесницы вождя гализонов, Годия:

40   Первому, в бег обращенному, пику ему Агамемнон

        В спину меж плеч углубил и сквозь перси широкие выгнал;

        С шумом на землю он пал, и взгремели на падшем доспехи.

        Идоменей поразил меонийцем рожденного Бором

        Феста, притекшего к брани из Тарны, страны плодоносной

45   Мужа сего Девкалид копьеносец копьем длиннотенным

        Вдруг, в колесницу всходившего, в правое рамо ударил:

        В прах с колесницы он пал и ужасною тьмой окружился;

        Быстро его обнажили [62]царя Девкалида клевреты.

        Там же Скамандрий Строфид, молодой звероловец искусный,

50   Первому, в бег обращенному, пику ему Агамемнон

        Славный стрелец; изученный самою богинею Фебой,

        Всех он зверей поражал, и холмов и дубравы питомцев;

        Но его не спасла ни стрельбой веселящаясь Феба,

        Ни искусство, каким он, стрелец дальнометкий, гордился:

55   Юношу сильный Атрид Менелай, знаменитый копейщик,

        Близко его убегавшего, ясенной пикою острой

        В спину меж плеч поразил и сквозь перси кровавую выгнал:

        Грянулся в прах он лицом, зазвучала кругом его сбруя.

        Вождь Мерион Ферекла повергнул, Гармонова сына,

60   Зодчего мужа, которого руки во всяком искусстве

        Опытны были; его безмерно любила Паллада;

        Он и Парису герою суда многовеслые строил,

        Бедствий начало, [63]навлекшие гибель как всем илионцам,

        Так и ему: не постигнул судеб он богов всемогущих.

65   Воя сего Мерион, пред собою гоня и настигнув,

        Быстро в десное стегно поразил копием, — и глубоко,

        Прямо в пузырь, под лобковою костью, проникнуло жало:

        С воплем он пал на колена, и падшего Смерть осенила.

        Мегес Педея сразил, Антенорова храброго сына.

70   Сын незаконный он был, но его воспитала Феана

        С нежной заботой, как собственных чад, угождая супругу.

        Мегес Филид, на него устремяся, копейщик могучий,

        В голову около тыла копьем поразил изощренным.

        Медь, меж зубов пролетевши, подсекла язык у Педея:

75   Грянулся в прах он и медь холодную стиснул зубами.

        Вождь Эврипил Эвемонид сразил Гипсенора героя,

        Ветвь Долопиона старца, который, возвышенный духом,

        Был у Скамандра священник и чтился как бог от народа.

        Мужа сего Эврипил, блистательный сын Эвемонов,

80   В бегстве узрев пред собою, догнал на бегу и по раму

        Острым мечом поразил и отнес жиловатую руку;

        Там же рука, кровавая пала на прах, и троянцу

        Очи смежила кровавая Смерть и могучая Участь.

        Так воеводы сии подвизались на пламенной битве.

85   Но Диомеда вождя не узнал бы ты, где он вращался,