Изменить стиль страницы

        Сделал Гефест и броню, светлее, чем огненный пламень;

610 Сделал и тяжкий шелом, Пелейона главе соразмерный,

        Пышный, кругом изукрашенный, гребнем златым повершенный;

        После из олова гибкого сделал ему и поножи.

        И когда все доспехи сковал олимпийский художник,

        Взяв; пред Пелидовой матерью их положил он на землю.

615 И, как ястреб, она с осребренного снегом Олимпа

        Бросилась, мча от Гефеста блестящие сыну доспехи.

Песнь девятнадцатая

Отречение от гнева

        В ризе багряно-златистой из волн Океана денница

        Вышла, несущая свет и бессмертным и смертным: Фетида

        К сеням пришла мирмидонским с блистательным даром от бога.

        Там она сына нашла: над Патроклом своим распростертый,

5     Громко рыдал он; и многие окрест друзья мирмидонцы

        Плакали. Став между них, среброногая матерь-богиня

        За руку сына взяла, называла и так говорила:

        «Сын мой! оставим мертвого, как ни прискорбно то сердцу,

        С миром лежать: всемогущих богов он волей повержен.

10   Встань и прими, Пелейон, от Гефеста доспех велелепный,

        Дивный, какой никогда не сиял вкруг рамен человека».

        Так произнесши, Фетида на землю доспех положила

        Пред Ахиллесом; и весь зазвучал он, украшенный дивно.

        Вздрогнули все мирмидонцы; не мог ни один на доспехи

15   Прямо смотреть, отвратились они; Ахиллес же могучий

        Только взглянул — и сильнейшим наполнился гневом: ужасно

        Очи его из-под веждей, как огненный пыл, засверкали.

        С радостью взяв, любовался он даром сияющим бога;

        И, когда свое сердце нарадовал, смотря на чудо,

20   К матери сереброногой крылатую речь устремил он:

        «Матерь! доспех сей бессмертного дар; несомнительно должен

        Быть он творением бога, не смертного мужа он дело.

        Ныне ж я вооружаюся. Но об одном беспокойно

        Сердце мое, чтобы тою порою в Патрокловом теле

25   Муки, проникши в глубокие, медью пробитые раны,

        Алчных червей не родили; они исказят его образ

        (Жизнь от него отлетела!), и тление тело обымет!»

        Вновь говорила ему среброногая матерь Фетида:

        «Сын мой! заботой о сем не тревожь ты более сердца.

30   Я попекусь отгонять от него кровожадные сонмы

        Мух, которые тело убитых мужей пожирают;

        И хотя бы лежал он в течение круглого года,

        Тело его невредимо и даже прекраснее будет.

        Ты же, мой сын, на собранье созвавши героев ахейских,

35   Гнев прекрати на Атреева сына, владыку народов;

        Быстро на бой ополчись и могучестью вновь облекися».

        Так говорила — и дух дерзновеннейший сыну вдохнула.

        Другу ж его и амброзию в ноздри, и нектар багряный

        Тихо влияла, да тело его невредимо пребудет.

40   Быстро по берегу моря пошел Ахиллес быстроногий,

        Голосом страшным крича; и всех взволновал он ахеян.

        Мужи, которые прежде всегда при судах оставались,

        Все корабельщики, кои судов управляли кормилом,

        Даже зажитники ратных дружин, раздаватели хлеба, —

45   Все поспешили в собранье, когда Ахиллес благородный

        Вновь показался, столь долго чуждавшийся брани кровавой.

        Двое хромаючи шли, знаменитые слуги Арея,

        Царь Одиссей и Тидид Диомед, воеватель могучий,

        Шли, опираясь на копья, неся еще тяжкие раны.

50   Оба, пришедши, они на местах передних воссели;

        Вслед их притек и Атрид, повелитель мужей Агамемнон,

        Раной недужный: зане и его среди бурного боя

        Ранил Коон Антенорид огромною пикою медной.

        И, когда уже все на собранье сошлися ахейцы,

55   Встал между ними и так говорил Ахиллес быстроногий:

        «Царь Агамемнон! полезнее было бы, если бы прежде

        Так поступили мы оба, когда, в огорчении нашем,

        Гложущей душу враждой воспылали за пленную деву!

        О! почто Артемида сей девы стрелой не пронзила

60   В день, как ее между пленниц избрал я, Лирнесс разоривши:

        Столько ахейских героев земли не глодало б зубами,

        Пав под руками враждебных, когда я упорствовал в гневе!

        Гектор и Трои сыны веселятся о том, а данаи

        Долго, я думаю, будут раздор наш погибельный помнить.

65   Но совершившеесь прежде оставим в прискорбии нашем,

        Гордое сердце в груди укротим, как велит неизбежность.

        Ныне я гнев оставляю решительно; я не намерен

        Сердца крушить враждой бесконечною. Царь Агамемнон,

        В битву подвигни скорее медянодоспешных данаев;

70   Дай мне скорее идти на троян и еще испытать их,

        Иль и теперь ночевать пред судами намерены? Нет, уповаю,

        Радостно каждый из них утомленные склонит колена,

        Каждый, на пламенной битве от наших оружий избывший!»

        Так говорил, — и наполнились радостью все аргивяне,

75   Слыша, что гнев навсегда оставляет Пелид благородный.

        Начал тогда говорить повелитель мужей Агамемнон,

        С места восстав, где сидел, но стоять на средину не вышел:

        «Други, данаи герои, бесстрашные слуги Арея!

        Вставшего надобно слушать; начавшего слово не должно

80   Перерывать: затруднится и самый искусный вития.

        В шумном народном говоре можно ли что-либо слышать,

        Или сказать? — заглушится вития, как ни был бы громок.

        С сыном Пелеевым я объясняюся; вы же, ахейцы,

        Слушайте все со вниманьем и речи мои вразумите [152]. —

85   Часто о деле мне сем говорили ахейские мужи;

        Часто винили меня, но не я, о ахейцы, виновен;

        Зевс Эгиох, и Судьба, и бродящая в мраках Эриннис:

        Боги мой ум на совете наполнили мрачною смутой

        В день злополучный, как я у Пелида похитил награду.

90   Что ж бы я сделал? Богиня могучая всё совершила,

        Дщерь громовержца, Обида, которая всех ослепляет,

        Страшная; нежны стопы у нее: не касается ими

        Праха земного; она по главам человеческим ходит,

        Смертных язвя; а иного и в сети легко уловляет.

95   Древле она ослепила и Зевса, который превыше

        Всех земнородных и всех небожителей: даже и Зевса

        Гера, хотя и жена, но коварством своим обманула

        В день, как готова была счастливая матерь Алкмена

        Силу Геракла родить в опоясанных башнями Фивах.

100 Зевс, величаясь уже, говорил пред собором бессмертных:

        — Слушайте слово мое, и боги небес, и богини;

        Я вам поведать желаю, что в персях мне сердце внушает:

        Ныне, родящих помощница, в свет изведет Илифия

        Мужа, который над всеми окрестными царствовать будет,

105 Ветвь человеков великих, от крови моей исходящих. —

        Зевсу, коварное мысля, вещала владычица Гера:

        — Ложь, Эгиох! никогда своего не исполнишь ты слова.

        Или дерзни, поклянись, Олимпиец, великою клятвой,

        Что над всеми окрестными царствовать будет

110 Смертный, который в сей день упадет на колена родившей,