Изменить стиль страницы

Перевод В. Вересаева

Очень много ворон смоковница горная кормит,
Всем Пасифила [175]гостям, добрая, служит собой!
«Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим…» [176]

Перевод В. Вересаева

Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим,
Ныне в себе ты, земля, держишь, великая, их.
«Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает…»

Перевод В. Вересаева

Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает,
В брак законный вступив, Гере-владычице в дар.
О Фасосе

Перевод В. Вересаева

…как осла хребет,
Заросший диким лесом, он вздымается.
Невзрачный край, немилый и нерадостный,
Не то что край, где плещут волны Сириса [177].
«Ни ямбы…»

Перевод В. Вересаева

Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут.
«В свои объятья взяли…»

Перевод В. Вересаева

В свои объятья взяли волны души их.
«Мне дела нет до Гига многозлатного…» [178]

Перевод Г. Церетели

Мне дела нет до Гига [179]многозлатного.
Чужда мне зависть, на богов не сетую
И царской власти не ищу величия, —
Все это далеко от взора глаз моих.
«Из дочерей Ликамба…»

Перевод В. Вересаева

Из дочерей Ликамба только старшую.
«Своей прекрасной розе с веткой миртовой…»

Перевод В. Вересаева

Своей прекрасной розе с веткой миртовой
Она так радовалась. Тенью волосы
На плечи ниспадали ей и на спину.
«…старик влюбился бы…»

Перевод В. Вересаева

…старик влюбился бы
В ту грудь, в те миррой пахнущие волосы.
«Не стала бы старуха…»

Перевод В. Вересаева

Не стала бы старуха миррой мазаться.
«И ты, владыка Аполлон…»

Перевод В. Вересаева

И ты, владыка Аполлон, виновников
Отметь и истреби, как истребляешь ты.
«Главк, ты видишь…» [180]

Перевод Г. Церетели

Главк, ты видишь: глубь морская всколыхнулась от волны
И нависли грозно тучи над Гирейскою скалой [181].
То — знак бури! Страх на сердце: мы застигнуты врасплох.
«Предоставь все божьей воле…»

Перевод Г. Церетели

Предоставь все божьей воле — боги часто горемык,
После бед к земле приникших, ставят на ноги опять,
А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц.
И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума
Бездомовниками бродят эти люди на земле.
«Мне не мил стратег высокий…»

Перевод Г. Церетели

Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег,
С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом!
Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног,
Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.
«Кто падет, тому ни славы…»

Перевод В. Вересаева

Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет
От сограждан. Благодарность мы питаем лишь к живым, —
Мы, живые. Доля павших — хуже доли не найти.
«Сердце, сердце!..»

Перевод В. Вересаева

Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.
Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады — твердо стой, не трепещи.
Победишь — своей победы напоказ не выставляй,
Победят — не огорчайся, запершись в дому, не плачь.
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.
Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.
«Настроения у смертных…»

Перевод В. Вересаева

Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын,
Таковы какие в душу в этот день вселит им Зевс.
И как сложатся условья, таковы и мысли их.
«Леофил теперь начальник…»

Перевод В. Вересаева

Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит,
Все лежит на Леофиле, Леофила слушай все.
«И упасть на…»

Перевод В. Вересаева

И упасть на… и прижаться животом
К животу, и бедра в бедра…
«Можно ждать чего угодно…» [182]

Перевод В. Вересаева

Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,
Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,
В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей
У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.
Всё должны отныне люди вероятным признавать
И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда,
Если даже зверь с дельфином поменяются жильем
И милее суши станет моря звучная волна
Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.
вернуться

175

Пасифила— «всеобщая подруга» — прозвище милетской гетеры Плангон.

вернуться

176

Принадлежность этого и следующего двустиший Архилоху оспаривается.

вернуться

177

Сирис— река в Италии.

вернуться

178

Из «Риторики» Аристотеля известно, что эти слова Архилох вложил в уста некоего Харона, плотника.

вернуться

179

Гиг— лидийский царь, славился своим богатством.

вернуться

180

Античный комментатор этих строк говорит, что здесь Архилох сравнивает войну с бурей на море.

вернуться

181

Гирейская скала— находилась на острове Теносе.

вернуться

182

Стихи представляют собой отклик поэта на солнечное затмение либо 711-го, либо 648 года до н. э. (точные даты жизни Архилоха неизвестны).