Перевод В. Вересаева
Очень много ворон смоковница горная кормит,
Всем Пасифила
[175]гостям, добрая, служит собой!
«Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим…»
[176] Перевод В. Вересаева
Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим,
Ныне в себе ты, земля, держишь, великая, их.
«Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает…»
Перевод В. Вересаева
Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает,
В брак законный вступив, Гере-владычице в дар.
О Фасосе
Перевод В. Вересаева
…как осла хребет,
Заросший диким лесом, он вздымается.
Невзрачный край, немилый и нерадостный,
Не то что край, где плещут волны Сириса
[177].
«Ни ямбы…»
Перевод В. Вересаева
Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут.
«В свои объятья взяли…»
Перевод В. Вересаева
В свои объятья взяли волны души их.
«Мне дела нет до Гига многозлатного…»
[178] Перевод Г. Церетели
Мне дела нет до Гига
[179]многозлатного.
Чужда мне зависть, на богов не сетую
И царской власти не ищу величия, —
Все это далеко от взора глаз моих.
«Из дочерей Ликамба…»
Перевод В. Вересаева
Из дочерей Ликамба только старшую.
«Своей прекрасной розе с веткой миртовой…»
Перевод В. Вересаева
Своей прекрасной розе с веткой миртовой
Она так радовалась. Тенью волосы
На плечи ниспадали ей и на спину.
«…старик влюбился бы…»
Перевод В. Вересаева
…старик влюбился бы
В ту грудь, в те миррой пахнущие волосы.
«Не стала бы старуха…»
Перевод В. Вересаева
Не стала бы старуха миррой мазаться.
«И ты, владыка Аполлон…»
Перевод В. Вересаева
И ты, владыка Аполлон, виновников
Отметь и истреби, как истребляешь ты.
«Главк, ты видишь…»
[180] Перевод Г. Церетели
Главк, ты видишь: глубь морская всколыхнулась от волны
И нависли грозно тучи над Гирейскою скалой
[181].
То — знак бури! Страх на сердце: мы застигнуты врасплох.
«Предоставь все божьей воле…»
Перевод Г. Церетели
Предоставь все божьей воле — боги часто горемык,
После бед к земле приникших, ставят на ноги опять,
А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц.
И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума
Бездомовниками бродят эти люди на земле.
«Мне не мил стратег высокий…»
Перевод Г. Церетели
Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег,
С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом!
Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног,
Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.
«Кто падет, тому ни славы…»
Перевод В. Вересаева
Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет
От сограждан. Благодарность мы питаем лишь к живым, —
Мы, живые. Доля павших — хуже доли не найти.
«Сердце, сердце!..»
Перевод В. Вересаева
Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.
Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады — твердо стой, не трепещи.
Победишь — своей победы напоказ не выставляй,
Победят — не огорчайся, запершись в дому, не плачь.
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.
Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.
«Настроения у смертных…»
Перевод В. Вересаева
Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын,
Таковы какие в душу в этот день вселит им Зевс.
И как сложатся условья, таковы и мысли их.
«Леофил теперь начальник…»
Перевод В. Вересаева
Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит,
Все лежит на Леофиле, Леофила слушай все.
«И упасть на…»
Перевод В. Вересаева
И упасть на… и прижаться животом
К животу, и бедра в бедра…
«Можно ждать чего угодно…»
[182] Перевод В. Вересаева
Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,
Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,
В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей
У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.
Всё должны отныне люди вероятным признавать
И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда,
Если даже зверь с дельфином поменяются жильем
И милее суши станет моря звучная волна
Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.