Но Рольф даже не улыбнулся в ответ.

— Было бы лучше, если бы я пошел с тобой, — угрюмо заявил он. — Честно говоря, мне совершенно не нравится этот ребус с тамплиерской посылкой.

— Надеюсь, что в зале меня не ожидает ничего, кроме двух с половиной часов смертельной скуки, — пошутил Говард.

На этот раз Рольф ничего не сказал, и Говард, развернувшись, исчез в толпе любителей оперной музыки.

Перед гардеробом была такая толчея, что Говард, не снимая пальто, прошел прямо в зал и под уничтожающими взглядами лакеев направился к широкой лестнице, которая вела к ложам. Один из лакеев, облаченный в ливрею, вышел к нему навстречу и вежливо, но настойчиво попросил предъявить билет, а затем указал Говарду на дверь, за которой находилась ложа первого яруса. Хотя до начала представления оставалось еще более получаса, почти все места были уже заняты. Лакей довел Говарда до его места, жестом пригласил садиться и исчез.

Говард внимательно осмотрелся, чувствуя нарастающее напряжение и неясное беспокойство. Из зрительного зала доносился равномерный гул голосов множества людей, похожий на эхо его сердцебиения. Свет был уже приглушен, и он с трудом мог различать лица окружающих его женщин и мужчин. В оркестровой яме раздавались звуки различных музыкальных инструментов, которые настраивали перед началом представления, а темно-красный занавес, все еще отделявший зрительный зал от сцены, чуть сдвинулся, словно на него повеяло невидимым ветром.

Говард чувствовал себя весьма неуютно. Зачем он здесь? У него не было ни малейшего сомнения в том, что его бывшие братьясобирались убить его. Но неужели они хотели привести свой приговор в исполнение тут, на глазах сотен, если не тысяч очевидцев? Говард не верил в это.

Время тянулось медленно. Иногда хлопала дверь, впуская в ложу очередного зрителя, который тут же проходил к своему месту, и Говард незаметно осматривал его, испытывая страх и беспокойство.

Наконец голоса зрителей стихли, свет начал медленно гаснуть, и одновременно с этим из оркестровой ямы послышались первые аккорды увертюры. Через несколько мгновений открылся занавес и перед публикой предстали фантастические декорации, украшавшие сцену. Любуясь этой красотой, Говард корил себя за то, что даже не поинтересовался, какую оперу сегодня дают, хотя и понимал, что на самом деле он был здесь не для того, чтобы наслаждаться музыкой. В то время как другие зрители вокруг него начали поудобнее устраиваться в своих креслах, Говард наклонился вперед, внимательно осмотрел сцену и поднес к глазам театральный бинокль.

Говард удовлетворенно вздохнул: несмотря на то что бинокль был очень маленьким, он все очень хорошо видел. Еще некоторое время он смотрел на сцену, а затем скользнул взглядом по рядам расположенных друг над другом балконов, опоясывающих зрительный зал. Казалось, что лица женщин и мужчин, которые сидели в ложах, находятся так близко, что до них можно дотянуться рукой.

Люди из высшего общества, старые и молодые, красивые и ничем не примечательные, и…

То, что он увидел, потрясло его как гром среди ясного неба.

Сначала Говард не поверил собственным глазам и некоторое время, ошеломленный и подавленный, надеялся, что, возможно, просто ошибся. Но в то же время он прекрасно понимал, что это не может быть ни ошибкой, ни иллюзией.

Он слишком хорошо знал это лицо, чтобы с кем-то его спутать.

Черные бездонные глаза и чувственные губы придавали лицу девушки некоторую экзотичность, непослушный локон, как всегда, выбился из прически, несмотря на то что его, очевидно, пытались заколоть… Казалось, что она вот-вот рассмеется, одарив своего собеседника ироничным взглядом.

Да! Он знал это лицо, слишком хорошо знал, чтобы с кем-то его спутать.

Руки Говарда задрожали, и он настолько сильно сжал бинокль, что тот тихо затрещал.

— Офелия! — прошептал он. — О Боже!

Мужчина, сидевший справа от Говарда, бросил на него неодобрительный взгляд, но тот даже не заметил этого. Его глаза были прикованы к бледному лицу девушки, которое казалось ему видением из далекого прошлого. Затем чья-то тень придвинулась к Офелии, и в поле зрения Говарда попало еще одно лицо. Это был худой темноволосый мужчина средних лет, с аккуратной бородкой и пронизывающим взглядом черных глаз.

— Нет! — вскрикнул Говард. — О нет, только не это! Разве можно быть такими жестокими!

Его сосед в ложе кашлянул, снова выражая недовольство, и, когда их взгляды встретились, Говард понял, почему он находится здесь, в опере, и каким будет его наказание. Говард с такой силой сжал бинокль, что стекла в обоих объективах звонко лопнули.

Когда я добрался до Парижа, было уже далеко за полночь. Улицы многомиллионного города казались пустынными, мостовая блестела от дождя. Над центром города, до которого было еще несколько миль, полыхало зарево, а грохот колес подпрыгивающей на булыжниках повозки, на которой я ехал последние двадцать миль, отдавался эхом от выстроившихся по обеим сторонам улицы домов, что вызывало у меня раздражение и смутное беспокойство. Последние десять минут двуколка тарахтела по набережной Сены, и я с любопытством смотрел на знаменитую реку, которая, признаться, не произвела на меня никакого впечатления. На мой взгляд, она напоминала грязную канаву, разделяющую город пополам. К тому же от нее распространялся неприятный запах застоявшейся воды. Та часть Парижа, где мы сейчас ехали, вряд ли принадлежала к фешенебельным районам города.

Двуколка остановилась, качнувшись в последний раз, и кучер повернулся ко мне.

— Приехали, месье, — сказал он. — Рю де ля Прованс. — Он ободряюще кивнул, указывая кнутовищем на другой берег реки, и добавил: — Я поехал в объезд, чтобы вам не пришлось так далеко идти. Здесь неспокойный район, по крайней мере в это время. Вам нужно всего лишь перейти через мост.

Я понял намек, осторожно вылез из повозки и вытащил кошелек.

— Это совсем необязательно, месье, прошу вас!

Мужчина начал активно жестикулировать, несколько раз отрицательно помотал головой, но затем молниеносно выхватил у меня купюру в пятьдесят франков, которую я ему протягивал, и спрятал в нагрудный карман. Я подавил ухмылку, еще раз поблагодарил его за помощь и повернулся к мосту. Позади меня раздался грохот колес уезжающей повозки.

От Сены подул холодный ветерок. Когда я взошел на мост, мне показалось, что темнота сгустилась еще больше, как будто что-то над рекой поглощало слабый свет луны и звезд. Я зябко повел плечами и быстро посмотрел в оба конца моста.

Вокруг было пустынно. Внезапно мне показалось, что далеко от меня, в самом конце улицы, мелькнула какая-то тень. Что-то лязгнуло, как будто железом ударили по камню. Я присмотрелся внимательнее, но тень исчезла, а лязг металла был заглушён злобным шипением кота, которого я потревожил в его ночном убежище.

Мысленно обругав себя за излишнюю подозрительность, я поднял воротник пальто, так как на мосту посередине реки было очень холодно и сыро, и быстро зашагал дальше. Когда я зашел в гостиницу, то уже напрочь забыл о неясной тени, которая, как я теперь был уверен, привиделась мне на мосту.

Внутри здания было темно. В холле сильно пахло сигаретным дымом и капустой, откуда-то с верхних этажей доносился детский плач. Я остановился в нерешительности, пытаясь понять, где находится регистрационная стойка, и в конце концов постучался в дверь, на которой висела табличка с корявой надписью: «Консьерж».Честно говоря, я не мог понять, какого черта Говард решил остановиться в этой дыре. Полуразвалившийся старый пансион, где я впервые увидел его, был просто шикарным по сравнению с этой так называемой гостиницей.

Стучать мне пришлось раза четыре, и с каждым разом все громче, пока наконец я не услышал за дверью чьи-то шаги. Послышался звук снимаемой цепочки, дверь приоткрылась на несколько сантиметров, и в щели показался чей-то заспанный глаз.

— Вы вообще понимаете, сколько сейчас времени? — сонно пробормотал консьерж, которого я поднял среди ночи.