Лучок ― ловушка для наземных птиц ― проволочный круг с натянутой на него сет­кой, настороженная половина которого захлопывается пружиной, накрывая птицу, за­цепившую ногой нитку–насторожку.

Ляшкер (фарси) ― вооруженный мужчина.

Малика (фарси) ― принцесса, царевна; обычно ― красавица, склонная к загады­ванию загадок женихам.

Маринки ― рыбы из семейства карповых; в р. Чандыр водится закаспийская ма­ринка.

МГПИ ― Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (ныне МГПУ ― Московский государ­ственный педагогический университет).

Медоед ― млекопитающее отряда хищных, семейства куньих; африканский вид, доходящий на север до Туркмении; редок, внесен в Красную книгу СССР.

Михраб ― молитвенная ниша в мусульманском храме.

Моббинг ― у птиц: окрикивание хищника потенциальными жертвами в ситуации, когда он не представляет для них ре­альной опасности.

Мул ― гибрид лошади и осла.

Мухаммед ― пророк, основатель ислама.

Орнитология ― наука о птицах.

Перемет ― рыболовная снасть с несколькими крючками.

Пери ― фантастические существа, сочетающие черты людей (женщин, склонных к мирским утехам) и животных (обычно ― птиц); могут быть злыми или добрыми; при­знают превосходство человека; пугливы; по преданию, теряют вредоносность после близости с мужчиной.

Плакор (геогр.) ― слаборасчлененное водораздельное пространство с наиболее типичными для данной природной зоны ландшафтами и экосистемами.

ППС (ПэПээС, разг.) ― Петр Петрович Смолин (1897 ― 1975), удивительная и за­мечательная личность; сотрудник Дар­виновского музея, воспитавший несколько по­колений юннатов; так или иначе коснувшийся жизни большинства ныне здравствующ­их полевых зоологов, которым по сорок или больше.

Редан ― уступ на дне быстроходной лодки, за которым при разгоне образуется воздушная прослойка, снижающая тре­ние и сильно увеличивающая скорость.

Росянка ― насекомоядное болотное растение с липкими листиками–ловушками, закрывающимися при попадании на них насекомых.

«Сааб» (от англ. SAAB) ― марка шведского автомобиля.

Слайд (фотогр., от англ. slide) ― обратимая фотопленка, в отличие от негатива позволяющая проецировать на экран цветное позитивное изображение.

Сообщество (экол.) ― совокупность совместно обитающих биологических видов; все живое на той или иной территории.

Сукцессия (экол.) ― смена одного экологического сообщества другим; эволюция сообщества во времени.

Сулейман ― царь Соломон, понимавший, по преданию, язык животных и растений.

Тандыр (туркм.) ― глиняная печка для выпечки чурека.

Ташакор (пушту) ― спасибо.

Тельпек (туркм.) ― высокая туркменская баранья шапка, надеваемая обычно по­верх тюбетейки или повязанного на бри­тую голову платка.

Топонимика ― наука о географических названиях.

«Умывальники» (тарус., муж.) ― не служившие в армии студенты младших курсов МГПИ (МГПУ), проходящие полевую практику.

Фарсанг (фарси) ― восточная мера длины (около 7,5 км; варьирует в длине в зави­симости от трудности пути).

Фенечка (разг.) ― носимое самодельное украшение, безделушка.

ФР (студ.) ― физиология растений.

Ханум (фарси) ― уважаемая женщина.

Харам (фарси) ― гарем.

Хувайда (фарси) ― в хорасанском эпосе ― сказочная пустыня; всегда таит в себе массу опасностей, но и много прекрас­ного, манящего и интересного.

Ценоз (биол.) ―- сообщество организмов.

Чегалар (туркм.) ― ребенок.

«Чемен»(туркм.) ― крепленое туркменское вино.

Чин (фарси) ― в хорасанском эпосе ― сказочная восточная страна.

Чурек (туркм.) ― туркменская лепешка, хлеб.

Шахзаде (фарси) ― принц, царевич, молодой наследник престола; мотается по го­рам и пустыне, верша добрые дела.

Шурави (пушту) ― гражданин СССР.

Экологическая ниша (биол.) ― абстрактное пространство, объединяющее критиче­ские для животного или растения па­раметры жизнедеятельности (местообитание, укрытие, пищу, воду, прочие ресурсы, время активности и т. д.); «профес­сия» вида в экологическом сообществе.

Экосистема (биол.) ― совокупность всего живого и неживого на той или иной тер­ритории.

Эндемик (того или иного региона) ― вид, обитающий лишь в пределах данной рассматриваемой территории.

Этология (биол.) ― наука о поведении животных.

БЛАГОДАРНОСТИ

Ну, вот и все. Теперь ― самое приятное: мой поклон всем тем, кого я хотел бы по­благодарить.

Богу ― за все, мне посланное, и судьбе ― за то, что она складывалась именно так, а не иначе.

Моим родителям ― за то, что они вовремя произвели меня на свет, предоставив шанс пожить именно в наше удивитель­ное время, и за все прочее, что они для меня сделали и делают.

Моей жене, стойко идущей со мной через орнитологические и прочие передряги, в которые мне вольно или невольно приходилось и приходится ввязываться.

Моим детям, которые у нас так удачно родились и которые своим интересом к «сказочной взаправде» в немалой степе­ни стимулировали меня на мой рассказ.

Наташе, Игорю и Стасу, без которых Западный Копетдаг никогда не смог бы состо­яться для меня так, как это произошло на самом деле.

Моим друзьям, составляющим несущую основу моего бытия (господа, прекратите глумление, я говорю всерьез! И попри­держите бокалы: я еще не закончил!).

Моим недоброжелателям ― за своеобразное разноцветие эмоций, дополнительно расцвечивающих мою жизнь, оттеняя в ней все хорошее. И заодно ― мои искренние извинения всем тем (и друзьям, и наоборот), кого я ненароком или специ­ально когда‑либо обидел.

Профессору А. В. Михееву, который взял меня под крыло еще в бытность мою вто­рокурсником и который был и будет для меня примером неустанного трудолюбия и человеческой порядочности.

Моим учителям и коллегам из Московского государственного педагогического уни­верситета, вместе с которыми я живу в прекрасном мире географо–биологической науки, дарящей всех нас счастьем работы в природе и общения с интересны­ми, увлеченными людьми.

Моим студентам, вечно галдящим вокруг и олицетворяющим для меня само буду­щее и продолжение всего того, что для меня столь дорого и важно («Вольно!..»).

Моим попутчикам в экспедициях, которые так часто помогали мне в трудные мину­ты и сами принимали мою помощь без счетов и формальных расшаркиваний (мужи­ки, все заходите на огонек!).

Моим знакомым (и туркменам и русским) из Ашхабада, Кара–Калы и Сюнт–Хасар­дагского заповедника, а также ― всем моим друзьям–иностранцам из разных стран ― за помощь в понимании иных культур.

Многим замечательным талантливым людям разных времен и народов, чьи мысли, песни, строки и картины пробуждали брожения в моей душе. Ссылок на их имена я не приводил. Отчасти чтобы не уподоблять этот текст наукообразному трак­тату, но главным образом ― дабы не поминать имена великих всуе.

Всем вам, мои дорогие читатели, за то, что зашли ко мне в гости, и за ваш труд приобщения ко всему, о чем шла речь (если интересуетесь, на Интернет есть элек­тронная версия «Фасциатуса» с парой сотен фотографий; милости прошу!).

Особо ― всем тем, кто, может быть, напишет мне (fasciatus@yahoo. com) о своих впечатлениях от этой книжки (не важ­но, положительных или отрицательных).

Тем, кто починит в Павловской Слободе подвесные мостики через Истру, или восстановит в Тарусе базу геофака, или сохранит в Едимново то, что там еще можно сохранить, или же сделает что‑нибудь подобное в тысячах других хороших мест.

Сотрудникам издательства «Армада–пресс», трудами которого эта рукопись стала книгой.

Ястребиному орлу, Копетдагу, луне и солнцу за то, что они есть.

Всем моим будущим приключениям за то, что они и сегодня манят меня куда‑то так же, как и много лет назад, когда я впервые ехал в далекую и загадочную Туркмению, лишь пытаясь угадать, что же я там увижу, и уже смутно предчувствуя, что меня ожи­дает впереди что‑то важное.