FIN DE LA NOVELA

Notas a pie de página

1Los siervos de los antiguos propietarios rusos eran denominados «almas».

2La palabra rusa rodsignifica, a la vez que raza, género, por lo que el equívoco resulta más completo en el idioma original que en la versión castellana.

3Diminutivo de Semen.

4Fanáticos religiosos en la Rusia de los Zares.

5Diminutivo de Gavrilo (Gabriel).

6En francés en el original, como las demás expresiones no españolas reproducidas en esta versión.

7Rabanera, verdulera.

8Kolia es diminutivo de Nicolás. Se trata, pues, del mozalbete sólo mencionado hasta aquí con el nombre de Kolia.

9Secta religiosa cuyos miembros practican la automutilación.

10Alusión a la costumbre de las gentes distinguidas de Rusia de hablar en francés.

11Alusión a la célebre novela «¿Qué hacer?», de Nicolás Gavrilovich Chernichevsky.

12En el Pavlovsk de la época, el tinglado de la orquesta estaba contiguo a la estación del ferrocarril.

13Ténganse en cuenta las especiales condiciones del clima de San Petersburgo para explicar las incoherencias aparentes que respecto a las horas y al alba se presentan ahora y luego.

14En Rusia era considerado descortesía interpelar a los interlocutores sin agregar la derivación del nombre de pila paterno (partícula vich o vna, según el sexo).

15Niño noble.