2. Я жду от тебя писем о тамошних делах: что рассказывает Аррий413, как он переносит свою неудачу, кого прочат в консулы — Помпея и Красса ли, как говорят в народе, или, как мне пишут, Сервия Сульпиция414 с Габинием415; есть ли какие-нибудь новые законы; что нового вообще, и так как отбывает Непот416, то на кого переносится авгурат417? Право, это единственное, чем меня могут взять эти люди. Вот как легко я отношусь к этому. Но зачем я говорю о том, от чего я стремлюсь избавиться, с тем чтобы всей душой и всеми помыслами предаться философии. Таковы, говорю я, мои намерения. Я желал бы этого с самого начала; но теперь, убедившись на опыте, сколь суетно то, что я считал столь славным, я замышляю общаться со всеми музами.
3. Ты все-таки напиши мне об Аттии418 яснее: кого теперь прочат на его место, что с братом419 — Публием Клодием? Напиши обо всем этом на досуге, как ты обещал. Напиши, пожалуйста, и о том, когда ты намерен выехать из Рима, чтобы я мог сообщить тебе, где буду находиться. Не откладывая, пришли мне письмо обо всем, о чем я написал тебе. С нетерпением жду твоего письма.
XXXIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., II, 6]
Анций, первая половина апреля 59 г.
1. Я теперь уже совсем не подтверждаю того, что обещал тебе в предыдущем письме420, — что за время этого путешествия возникнет сочинение, ибо я настолько предался отдыху, что не в силах отказаться от него. И вот я либо наслаждаюсь чтением книг — а у меня приятный подбор их, — либо считаю волны421, потому что для ловли макрелей погода неблагоприятна. К писанию решительно испытываю отвращение. Сочинение по географии, которое я решил написать, действительно большое дело. Эратосфена422, которого я предполагал взять за образец, Серапион423 и Гиппарх424 очень сильно порицают. Что будет, по-твоему, если дело дойдет до Тиранниона425? Клянусь, эти вопросы с трудом поддаются изложению; это однообразно и доступно расцвечиванию не в такой степени, как казалось. Наконец, — и это главное — любой предлог для безделья мне кажется законным, и я даже не уверен в том, что не останусь в Анции и не проведу всего этого времени здесь426. Право, было бы лучше быть дуумвиром здесь, а не в свое время в Риме427.
2. Ты, как более мудрый, обзавелся домом в Бутроте. Но, поверь мне, этот город анциатов, где я нахожусь, очень походит на ту муниципию. Так близко от Рима есть место, где многие никогда не видали Ватиния428; где, кроме меня, нет никого, кто пожелал бы видеть живым и здоровым хотя бы одного из вигинтивиров429. Никто тут не беспокоит меня, но все любят! Здесь, здесь, конечно, следует заниматься общественными делами, а там — не только невозможно, но даже противно. Поэтому я буду писать анекдоты430, которые буду читать одному тебе, в духе Феопомпа431 или даже еще гораздо язвительнее. Мои занятия государственными делами сводятся только к тому, что я ненавижу бесчестных людей, и то без всякой горечи, но скорее с некоторым наслаждением писателя.
Но к делу. О деле брата Квинта я написал городским квесторам432. Узнай, что они рассказывают: есть ли надежда на денарии или же придется удовольствоваться Помпеевым кистофором433? Кроме того, реши, что делать со стеной434. Что еще? А вот: дай мне знать, когда думаешь выехать оттуда.
XXXIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., II, 7]
Анций, первая половина апреля 59 г.
1. О географии я еще и еще подумаю. Ты требуешь от меня двух речей; у меня не было желания писать их: одну, потому что...435, другую, чтобы не похвалить того, кого не люблю436. Но это мы еще увидим. В конце концов что-нибудь возникнет, чтобы тебе не казалось, что я предался полному безделью.
2. То, что ты пишешь мне о Публии437, конечно, приятно мне. Я хотел бы, чтобы ты доискался до сути дела по всем следам и сообщил ее мне, когда приедешь, а пока напиши, если что-нибудь поймешь или заподозришь, а особенно, каковы его намерения относительно посольства. По правде говоря, прежде чем прочесть твое письмо, я хотел, чтобы он поехал, клянусь, не для того, чтобы оттянуть срок явки в суд вместе с ним (готовность к суду у меня удивительная438), но мне казалось, что если он приобрел некоторую популярность от того, что сделался плебеем, то он потеряет это. «Ну, и что же? Ты перешел в плебеи для того, чтобы отправиться приветствовать Тиграна? Скажи мне: разве цари Армении не отвечают на приветствия патрициев?». Что еще нужно? Я пришпорил себя, чтобы загнать это его посольство. Если он относится к посольству с презрением и если, как ты пишешь, это приводит в движение желчь и у вносящих куриатские законы, и у птицегадателей439, то зрелище исключительное!
3. Клянусь, если сказать правду, то с нашим Публием обращаются довольно оскорбительно: во-первых, тогда как в доме Цезаря он оказался единственным мужем, теперь он не может быть даже в числе двадцати440; далее, говорилось об одном посольстве, а дано другое. То — выгодное с целью взыскания денег — предназначают, я думаю, для Друза, писаврского гражданина, или для устроителя поминок Ватиния441, а это голодное посольство письмоносца поручается человеку, трибунат которого предназначается для служения их целям. Разожги, пожалуйста, этого человека, насколько можно. Есть лишь одна надежда на спасение — это разногласие их между собой. Некоторое начало этого я заметил у Куриона442. Аррий443 уже дрожит при мысли, что консульство вырвано у него. Мегабокх444 и эта кровожадная молодежь настроены крайне враждебно. Присоединилась бы только эта распря из-за авгурата! Надеюсь часто посылать тебе прекрасные письма об этом.
4. Но я жажду знать, что означает брошенный тобою темный намек, будто уже из самих квинквевиров445 некоторые заговорили. Что это такое? Если кое-что, то хорошего больше, чем я предполагал. Но ты не считай, пожалуйста, что я спрашиваю тебя об этом с точки зрения деятельности, испытывая желание сколько-нибудь участвовать в государственных делах. Мне уже давно постыло управлять, даже когда было можно. Теперь же, когда я принужден сойти с корабля, после того как кормило было не выпущено мной, а вырвано у меня из рук, я жажду смотреть с земли, как эти люди терпят крушение446, жажду, как говорит друг твой Софокл,
413
Квинт Аррий, претор 66 г., добивался консульства, но Цезарь не поддержал его, несмотря на оказанные им услуги. Цицерон, не нашедший у Аррия поддержки во время своей борьбы против Публия Клодия, впоследствии подружился с ним.
414
Сервий Сульпиций Руф, друг Цицерона, оратор и знаток права. После квестуры и претуры добивался консульства, но был избран только на 51 г.
415
Авл Габиний, автор принятого в 67 г. закона о предоставлении Помпею полномочий по борьбе с пиратами, консул 58 г.
416
Квинт Метелл Непот, в качестве пропретора.
417
Речь идет о преемнике Квинту Метеллу Целеру, консулу 60 г., недавно умершему.
418
Перевод — «Об Аттии» — основан на конъектуре Констанса. Аттием Цицерон называет Квинта Метелла Целера, занимавшего должность авгура (главная функция: наблюдение и истолкование знамений). Аттий или Атт Навий — легендарный авгур; его имя стало нарицательным.
419
Метелл был в свойстве с Публием Клодием: Клодия, сестра Публия, была женой Метелла Целера, брата консула. Цицерон часто называет Публия Клодия и Аппия Клавдия, с одной стороны, и обоих Метеллов, с другой, братьями; можно предположить родство: Аппий Клавдий Пульхер, отец Публия Клодия и Аппия Клавдия, был женат на Цецилии Метелле, тетке Метеллов. «Братом» Цицерон иногда называет двоюродного брата.
420
См. письмо XXXI, § 4.
421
Поговорка.
422
Эратосфен Киренский (275—194), знаменитый географ, математик, философ и астроном.
423
См. прим. 1 к письму XXXI.
424
Гиппарх (II в. до н.э.), знаменитый математик и астроном (160—125), живший на острове Родосе и в Александрии.
425
Тираннион попал в Рим вместе с пленными, приведенными Лукуллом с войны против Митридата; друг Цицерона, впоследствии учитель его сына. Ср. письма CIV, § 2; CLI, § 4.
426
Консульство Цезаря.
427
Дуумвир — высшее должностное лицо в муниципии или колонии. Здесь Цицерон намекает на свое консульство. Прошлая борьба Цицерона с Катилиной становилась предметом нападок со стороны его врагов.
428
Ватиний — народный трибун 59 г., ставленник Цезаря. См. также прим. 15 к письму XXXVI.
429
Вигинтивиры наблюдали за проведением в жизнь земельного закона Цезаря о распределении между ветеранами Помпея государственных земель
430
Анекдоты — историческое сочинение, не предназначенное для опубликования.
431
Феопомп, историк (IV в. до н.э.); древние называют его злоречивым. Из его сочинений и речей сохранились только отрывки.
432
Обязанностью городских квесторов было снабжать правителей провинций денежными средствами, необходимыми для покрытия первоначальных издержек.
433
Кистофор — монета с изображением полуоткрытого священного ларца Диониса, из которого выползает змея; монета была выпущена Помпеем в Азии во время войны против Митридата. Квесторы должны были выплатить Цицерону деньги, причитавшиеся его брату Квинту за третий год управления провинцией Азией. Квинт Цицерон желал получить денарии, квесторы хотели заплатить часть суммы в кистофорах.
434
Имеется в виду угрожавшая обвалом стена палестры во владении Цицерона на Палатине. Ср. письмо XXXI, § 7.
435
Текст испорчен.
436
Что это за речи, не известно в точности; возможно, Pro Pisone и Pro Murena, произнесенные в 63 г. Цицерон не включил их в «консульские» речи; ср. письмо XXVII, § 3. Слова «чтобы не похвалить того, кого не люблю» могут относиться к Гаю Писону; ср. письмо XIX, § 2, «усмиритель аллоброгов».
437
Публий Клодий. Цицерон делает вид, что не придает значения этому посольству; его цель при этом — вызвать у Клодия недовольство полученным от триумвиров поручением и тем самым создать повод для размолвки между ним и триумвирами. Ср. письмо XXXI, § 2.
438
Клодий угрожал Цицерону привлечением к суду за казнь катилинариев, произведенную без формального суда.
439
Имеется в виду куриатский закон об усыновлении Клодия плебеем; при принятии его Цезарь исполнял обязанности верховного жреца, Помпей — обязанности авгура.
440
См. прим. 10 к письму XXXIII.
441
О Друзе других сведений нет. Ватиний, очевидно, входил в состав septemviri epulonum, т.е. был устроителем торжественных публичных пиров во время религиозных празднеств, при триумфах, при погребениях и т.д. Цицерон намекает на случай с Ватинием, когда тот отправился на поминки в коричневой тоге, вместо белой, как надлежало.
442
Куриона отца. Ср. письмо XXII, § 1 и 10.
443
См. прим. 6 к письму XXXII.
444
Мегабокх — один из участников заговора Катилины; по другому толкованию — прозвище Помпея.
445
Квинквевиры — совет из пяти человек, назначаемый со специальной целью; в данном случае — для наблюдения за распределением земли на основании земельных законов Цезаря.
446
Ср. Лукреций, «О природе вещей», II, 1—2:
Сладко, когда на просторах морских разыграются ветры,
С твердой земли наблюдать за бедою, постигшей другого.
(Перевод Ф. А. Петровского).