...под кровом быть И шуму частого дождя внимать сквозь сон447.
5. Что нужно сделать со стеной, ты увидишь. Ошибку Кастриция я исправлю. Но Квинт написал мне о 15 000 сестерциев, а не о 30 000, как он писал твоей сестре. Теренция шлет тебе привет. Цицерон поручает тебе ответить о нем Аристодему448 то же, что ты ответил о его брате, сыне твоей сестры. Того, что ты сообщаешь мне об Амальтее449, я не оставлю без внимания. Береги здоровье.
XXXV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., II, 8]
Анций, 15 апреля вечером или 16 апреля 59 г.
1. В то время как я, по своему обыкновению, с нетерпением ждал к вечеру твоего письма, мне вдруг сообщают, что из Рима прибыли молодые рабы. Зову их, спрашиваю, нет ли писем. Отрицают. «Что ты, — говорю, — неужели ничего нет от Помпония?». Испуганные моим голосом и выражением лица, они признались, что получили, но потеряли дорогой. Что сказать тебе? Я был крайне огорчен: ведь я в течение этих дней не получал от тебя ни одного письма, которое не содержало бы чего-либо полезного или приятного. Итак, если в том письме, которое ты отправил за пятнадцать дней до майских календ, было что-нибудь достойное истории, напиши возможно скорее, чтобы я не был в неведении; если же — ничего кроме шуток, то возврати мне и это.
Знай, что молодой Курион450 явился приветствовать меня. Его рассказы о Публии451 вполне совпадают с тем, что пишешь ты. Сам он на удивление
...царей ненавидит надменных452.
Подобно тебе, он рассказывал, что молодежь пылает негодованием и не может более переносить это. Дела хороши. Я же, если на этих можно положиться, буду действовать иначе. Я, со своей стороны, посвящаю себя истории; впрочем, хотя ты и считаешь меня Сауфеем453, но нет никого более бездеятельного, чем я.
2. Однако, вот мои пути, чтобы ты мог решить, где тебе встретиться со мной. В формийскую усадьбу хочу приехать в день Парилий454. Затем, раз ты считаешь, что в эту пору я должен оставить в стороне тот восхитительный кратер455, я выеду из формийской усадьбы в майские календы, чтобы быть в Анции за четыре дня до майских нон, ибо в Анции начнутся игры за три дня до майских нон и продлятся до кануна нон. Туллия хочет посмотреть их. Оттуда думаю отправиться в тускульскую усадьбу, а затем в Арпин и приехать в Рим к июньским календам. Постарайся, чтобы я встретился с тобой либо в формийской усадьбе, либо в Анции, либо в тускульской. Восстанови предыдущее письмо и пририсуй что-нибудь новое.
XXXVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., II, 9]
Анций, 17 или 18 апреля 59 г.
1. Когда квестор Цецилий сказал мне, что он посылает в Рим раба, я наспех стал писать тебе это письмо, чтобы выманить456 твои удивительные диалоги с Публием457, как те, о которых ты пишешь, так и тот, который ты скрываешь, говоря, что долго пересказывать все, что ты на это ответил; что же касается того, которого еще и не было, о котором расскажет тебе та волоокая458, возвратившись из Солония, то прошу тебя считать, что ничто не может быть более приятным для меня. Если же соглашения, заключенные по поводу меня459, не соблюдаются, то я — прямо на небесах. Пусть знает этот наш Иерусолимарий460, переводящий в плебеи, как хорошо отблагодарил он меня за мои тщательно отделанные речи. Жди появления их божественной палинодии461. И в самом деле, насколько можно предсказать на основании догадок, если тот негодник462 будет в согласии с этими властелинами463, то он не сможет чваниться победой не только над циником-консуляром464, но и над этими тритонами рыбного садка465. Ведь никакая ненависть не сможет отнять у меня поддержку и могущество в сенате. Если же он будет в разладе с ними, то будет нелепо нападать на нас. Однако пусть нападет! Этот поворот в государственных делах произведен, поверь мне, искусно и с меньшим шумом, чем я полагал, — во всяком случае быстрее, чем можно было, — по вине Катона, а также вследствие бесчестности тех, кто пренебрег предзнаменованиями, Элиевым законом, Юниевым и Лициниевым законом, Цецилиевым и Дидиевым законом466, кто расточил все, что могло бы излечить государство, кто роздал царства, поместья тетрархам467, огромные деньги немногим.
2. Я уже вижу, куда переходит ненависть и где она утвердится. Считай, что я ничему не научился ни на основании опыта, ни у Феофраста468, если не увидишь в ближайшее время, что о тех моих временах469 вспоминают с тоской. И в самом деле, если власть сената была ненавистна, то что, по-твоему, будет теперь, когда она передана не народу, а троим людям, не знающим меры? Ведь они, пожалуй, будут делать, кого захотят, консулами и народными трибунами и облекут в дибаф жреца даже толстую шею Ватиния470. В ближайшее время ты увидишь в числе больших людей не только тех, кто ни в чем не споткнулся, но даже того самого, за кем есть грех, — Катона471.
3. Что же касается меня, то, с позволения твоего приятеля Публия, я намерен быть софистом; если же у него столь большие замыслы, то я думаю защищаться должным образом и, как свойственно этому искусству, обещаю:
Мужу отпор оказать, когда кто-нибудь первый обидит472.
Да будет отечество благосклонно ко мне: оно получило от меня если и не больше, чем должно, то, без сомнения, больше, чем требуется. Предпочитаю плыть в дурных условиях при другом кормчем, нежели хорошо управлять сам при таких неблагодарных спутниках. Но об этом удобнее при встрече.
4. Теперь отвечаю на твой вопрос. Возвратиться из формийской усадьбы в Анций я думаю за четыре дня до майских нон; из Анция хочу отправиться в тускульскую усадьбу в майские ноны. Все же, возвратившись из формийской усадьбы, где я хочу пробыть вплоть до кануна майских календ, немедленно извещу тебя. Теренция шлет тебе привет. Цицерон младший приветствует афинянина Тита.
447
Из утраченной трагедии Софокла.
448
Трагический актер в Афинах.
449
Ср. письмо XIX, § 1; XXIII, § 11.
450
Гай Скрибоний Курион, сын консула 76 г.; см. письмо XLV, § 1 и прим. 10 к письму XX.
451
Публий Клодий.
452
Окончание стиха Луцилия (римский сатирик II в. до н.э.). Цицерон имеет в виду триумвиров. Ср. письмо CCLXV, § 7 (II том).
453
Ср. письмо VIII, § 1.
454
Празднества в честь богини Палес (Pales), покровительницы стад у латинян.
455
Имеется в виду Неаполитанский залив между мысами Мисеном и Минервой. У Цицерона была усадьба близ Помпей. Он, очевидно, опасается нападок со стороны Клодия; ср. письмо XXII, § 10.
456
В рукописях — лакуна; слово вставлено уже ранними издателями.
457
Публий Клодий. «Диалоги» — насмешка Цицерона.
458
Клодия, сестра Публия. Волоокая — у Гомера эпитет Геры, сестры и жены Зевса: у Цицерона намек на отношения Клодии с братом. См. прим. 19 к письму XXVII.
459
Помпей добился от Клодия обещания ничего не предпринимать против Цицерона.
460
«Иерусолимарий» — победитель Иерусалима — так Цицерон называет Помпея. Окончание «марий» — намек на Гая Мария: Помпей содействовал переходу Публия Клодия в плебеи. «Речи» — это речь в защиту Манилиева закона о предоставлении Помпею неограниченных полномочий на Востоке (66 г.) и речи о Помпее по возвращении его с Востока, после войны с Митридатом, в 61 г.
461
Палинодия — новая песнь, по содержанию противоположная предшествовавшему произведению и предназначенная для отречения от высказанных ранее взглядов или исправления ошибки автора.
462
Публий Клодий.
463
Триумвиры.
464
Сам Цицерон, по выражению Клодия.
465
См. прим. 12 к письму XXIV.
466
Речь идет о погрешностях, допущенных при принятии закона об усыновлении Публия Клодия плебеем в куриатских комициях. Закон Элия давал право консулам не допускать комиций при дурных предзнаменованиях (obnuntiatio, см. прим. 36 к письму XXII). Закон Юния и Лициния (62 г.) предписывал передавать в казначейство копии предлагаемых законов. Закон Цецилия и Дидия требовал, чтобы между временем обнародования законодательного предложения и временем обсуждения его в комициях проходило три нундины (недели).
467
Тетрарх — правитель четвертой части. Галатия, или Галлогреция (область Малой Азии), с 238 г. была разделена в политическом отношении на 4 части, тетрархии, управлявшиеся князьками-тетрархами. Помпей разделил на тетрархии Иудею.
468
См. прим. 4 к письму XXIX. Ср. письмо XLIII, § 3.
469
Консульство в 63 г.
470
Дибаф — пурпурное одеяние жреца. Триумвиры намеревались сделать Ватиния авгуром вместо умершего Метелла Целера. Цицерон в насмешку называл Ватиния struma civitates («толстая шея государства»). Ср. письмо XXXIII, § 2.
471
См. прим. 5 к письму XXIII.
472
Гомер, «Илиада», XXIV, 369. Перевод В. Г.